==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
ཡིན་པས་ཡུལ་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་རིག་མ་རིག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བར་མཚུངས་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་ཤེས་པ་འདིས་གཞན་རིག་གོ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་ངོ་། །གཞན་རིག་ཅེས་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་གཞལ་ན་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ན་དེ་ནི་ནང་གི་བློ་ལའང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ན་ཡང་རང་རིག་ཆེད་དུ་དགག་པ་ནི་དོན་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་རྒན་པོའི་ཐ་སྙད་ལའང་རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲོན་མེ་དེ་ནི་གསལ་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གང་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རང་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྒྲོན་མེ་ནི་གཞན་བུམ་སོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཡིན་པར་མ་ཟད། རང་གི་ངོ་བོའང་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་འདོད་ལ། དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དེ་དག་དོན་མཐུན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བློ་ཡིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། བློ་བེམ་པོ་སོགས་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ལོག་སྟེ་གསལ་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་མར་མེས་མར་མེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཀྱང་མར་མེ་རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ལས་གསལ་བྱེད་གཞན་མི་དགོས་པ་ནི་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རང་གིས་རང་ཉིད་གསལ་ཞེས་བཏགས་པའང་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་དགག་དུ་མེད་དོ། །འདི་ལ་ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་གསལ་བྱེད་རང་ངོ་བོ། །གསལ་བ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ལྟར་བློ་བདག་རིག་ཅན་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་དེ་ཡི་རིག་བྱ་
ནི་རང་ལས་དོན་གཞན་པ་ཡིན་ན་ཚོར་བྱ་དང་ཚོར་བྱེད་དུ་འཐད་པར་དཀའ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་བློས་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་བློ་ཡི་རྒྱུར་ཁས་ལེན་པའང་མི་རུང་སྟེ། ཡུལ་ད་ལྟ་བ་རྣམ་མེད་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་དུས་ཀྱི་དབང་ཡུལ་ཤེས་གསུམ་དུས་མཉམ་པས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་རྒྱུ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་དོན་རིག་གི་ཤེས་པ་འདི་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་

【汉语翻译】
第601页至700页
第601页至700页
因此，仅仅是看到那个境，就不需要使用知与不知的词语，虽然这很相似，但你们用知识来称呼“他者知”，这是可以理解的。如果衡量“他者知”是什么样的，除了体验意义之外没有其他，那么这也和内心的智慧相似，因此，即使想要不经考察就使用词语，但特意否定自知也是没有意义的。在世俗老人的说法中，也常见到“自己的心自己知道”这样的说法。因此，就像灯，因为生来就是光明的自性，所以是照明者。它不需要依赖其他条件，就能使自身完全显现。它在哪里，就在哪里显现自身。因此，灯不仅是瓶子等外物的照明者，也被认为是自身本质的照明者。像这样的说法是符合实际的，因此，智慧也是具有自性觉知的。智慧与无知等不清晰的自性相反，仅仅是生起光明，就能使境和有境两者都显现，所以这样认为。真实而言，灯不是以灯为境而发光的，但灯本身不需要其他照明者来照亮自己，这是无可否认的。称“自己照亮自己”也是表达这种意义，因此这样的说法是不可否认的。对此，按照拉旺洛珠（lha dbang blo）的注释翻译：
“如何照明者，自性即光明，
因是光明之自性，故立为照明。
如是智慧者，即具有自知。”
第二，知识所认知的对境
如果与自身是不同的事物，那么就难以成立为所感和能感。因为对于无相的事物，境和有境之间没有任何关系，因此智慧所体验的一切都将中断。如果承认境、根、识三者聚合是智慧的因，也是不合理的。因为想要将现在的境执著为无相，那么当时的根、境、识三者是同时的，因此彼此不是唯一的因，所以这种认识境的知识也是依赖于根和境而产生的缘起。

【英语翻译】
Pages 601 to 700
Pages 601 to 700
Therefore, merely seeing that object, there is no need to use the terms knowing and not knowing, although this is similar, it is understandable that you use knowledge to call "other-knowing". If you measure what "other-knowing" is like, there is nothing other than experiencing the meaning, then this is also similar to the inner wisdom, therefore, even if you want to use words without examination, it is meaningless to specifically deny self-knowing. In the sayings of worldly elders, it is also common to say "one's own mind knows itself." Therefore, just like a lamp, because it is born with the nature of light, it is an illuminator. It does not need to rely on other conditions to make itself fully manifest. Wherever it is, it manifests itself there. Therefore, the lamp is not only the illuminator of external objects such as vases, but is also considered to be the illuminator of its own essence. Such statements are consistent with reality, therefore, wisdom is also self-aware. Wisdom is the opposite of unclear natures such as ignorance, and merely arising as light can make both the object and the subject appear, so it is believed. In reality, the lamp does not illuminate by making the lamp its object, but the lamp itself does not need another illuminator to illuminate itself, which is undeniable. Calling "oneself illuminates oneself" is also an expression of this meaning, so such a statement is undeniable. In this regard, according to the translation of Lhawang Lodro's commentary:
"How the illuminator, its nature is light,
Because it is the nature of light, it is established as illumination.
Thus the wise one, is the one with self-knowledge."
Second, the object of knowledge of knowledge
If it is a different thing from oneself, then it is difficult to establish as the felt and the feeler. Because for things without form, there is no relationship between the object and the subject, therefore everything experienced by wisdom will be interrupted. If it is admitted that the aggregation of object, sense, and consciousness is the cause of wisdom, it is also unreasonable. Because if you want to grasp the present object as formless, then the sense, object, and consciousness at that time are simultaneous, therefore they are not the only cause of each other, so this knowledge of knowing the object is also interdependent arising from relying on the sense and the object.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངང་ཚུལ་ལས་ཀྱང་འདའ་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་དེ་དོན་སྔ་མས་བཞག་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་རང་དུས་ཀྱི་དེ་ལ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཅིས་ཀྱང་རྣམ་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་བློ་ཡི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁས་ལེན་པ་ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསམ་པར་འོས་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་སྤོམ་ཡོར་དུ་བྱས་པས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུབ་མི་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཐད་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་མཁས་ནས་བྱིས་པའི་བར་ལ་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་ནས་ཁོ་བོའི་བློས་དོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་པར་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅེ་ན། དོན་དམ་པར་རིག་བྱ་གཟུང་བ་དང་རིག་བྱེད་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་མིག་བསླད་པ་དག་གི་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་སོགས་ཤེས་པའི་ངོར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་ཁོ་བོས་སྐྲ་ཤད་འདི་ལྟར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་བཞིན། གང་གི་ཚེ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་
སྣང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཡི་ངོར་བྱས་ནས་གཟུང་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་ཡུལ་ཅན་འདི་ཡི་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་འདི་ལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མི་འཐད་ཅེས་དང་། གཉིས་སུ་སྣང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་འཐད་ཅེས་བརྩད་བར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། གནས་ཚུལ་དང་སྣང་ཚུལ་ལམ། ཡང་དག་པའི་དོན་དང་ཡང་དག་པ་མིན་པའི་ཚུལ་ལམ། དོན་དམ་པ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཁས་ལེན་གྱི་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ངོར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའང་མི་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་བསྒྲུབ། །དང་པོ། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ

【汉语翻译】
也因此超越了状态而成为自生。如果说境、根、识三者聚合是依靠先前的力量而产生此，那么现在的识就仅仅成为先前事物留下的形象，而不会缘于自身时期的事物，因此无论如何也必须承认有相。如果那样，体验蓝色就不是心的本体，境本身又如何被体验呢？承认因果缘起、秉持释迦教义的人们应该对此深思熟虑，如果只是在名言上夸夸其谈，就无法领悟名言缘起的深刻含义。第三，虽然受与能受二者无二，但显现为二者是合理的。如果受与能受不是他体，那么从智者到孩童都会显现为二者，并且会说“我的心识知晓了此事如此这般”，为何会说受与能受是他体呢？虽然在胜义谛中，所知受和能知受的形象并非成立为他体，但对于眼睛被蒙蔽的人来说，就像毛发和双月等在意识面前显现为境和有境的他体一样，并且会说“我看到了这样的毛发”等等，同样，当受与能受显现为二者区分的特征时，这是从无始以来随之而来的习气所造成的蒙蔽所产生的。正如由于错觉而将受与能受视为他体一样，仅仅在那样的显现面前，才安立了受为境、能受为有境的名称，在那时，对于受与能受的这种他体特征，不应该争辩说“如果无二，那么显现为二就不合理”，以及“如果显现为二，那么无二就不合理”，因为安立的范畴是从实情与显现，或者从真实义与非真实之理，或者从胜义谛与名言之理而成立的。因此，应该明白，在显现为二的面前，对外部的色等事物施加名称也是不矛盾的，就像一切法无生，但在名言中施加生等也是不矛盾的。第三，归纳成立的意义，即成立事物及其合理性。第一，如前所述

【英语翻译】
Therefore, it transcends conditions and becomes self-arisen. If the aggregation of object, faculty, and consciousness arises due to the power of the previous, then the present consciousness merely becomes the image left by the previous object, and it will not focus on the object of its own time. Therefore, it must be admitted that it is with aspects. If that is the case, experiencing blue is not the essence of the mind, so how can the object itself be experienced? Those who accept the interdependence of cause and effect and uphold the teachings of Shakya should deeply contemplate this. If they merely boast about terms, they will not be able to comprehend the profound meaning of conventional interdependence. Third, although the object and the subject are non-dual, it is reasonable for them to appear as dual. If the object and subject are not different entities, then from the wise to the child, they appear as two, and they say, "My mind knows this thing in this way." Why do they say that the object and subject are different entities? Although in the ultimate truth, the aspects of the knowable object and the knowing subject are not established as different entities, for those whose eyes are deceived, just as hairs and double moons appear as different entities of object and subject in the face of consciousness, and they say, "I see such hairs," etc., similarly, when the object and subject appear as characteristics distinguished as two, this arises from the obscuration caused by the habits that have followed from beginningless time. Just as due to illusion, the object and subject are seen as different entities, only in the face of such appearance are the names of object as object and subject as subject established. At that time, for this different entity characteristic of object and subject, it should not be argued that "If it is non-dual, then it is not reasonable to appear as dual," and "If it appears as dual, then it is not reasonable to be non-dual," because the category of establishment is established from the reality and appearance, or from the truth and the non-truth, or from the ultimate truth and the conventional truth. Therefore, it should be understood that it is not contradictory to apply names to external forms and other things in the face of appearing as two, just as all phenomena are unborn, but it is not contradictory to apply birth and other terms in convention. Third, summarizing the established meaning, establishing the thing and its reasonableness. First, as explained above.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཕྱི་དོན་ཚད་མས་མི་འགྲུབ་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཤེས་པས་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་མྱོང་འཐད་ཀྱི་དོན་མྱོང་མིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དེ་ཕྱིར་བློ་མྱོང་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ན་རེ། གལ་ཏེ་བློ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདི་ཡང་བློས་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་པ་འདི་ཡོད་བཞིན་དུ་དོན་མི་མྱོང་ཞེས་བཀག་པས་ཡོན་ཏན་ལྷག་པོ་གང་ཡང་མི་ཐོབ་ལ། དོན་མྱོང་ཞེས་པ་དང་བློ་མྱོང་ཞེས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་ནོ་ཟེར་ན་
དོན་བློས་མྱོང་བར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་དོན་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་མོད། ཁོ་བོས་ནི་དོན་མྱོང་བ་ལ་ཉེས་པ་ཆེ་བ་དང་བློ་མྱོང་བ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་ནས་དོན་མི་མྱོང་ཞེས་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ན་དེ་སུས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་དེ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེས་གཞིག་པའི་ཚེ་དོན་མྱོང་བར་མི་འགྲུབ་ལ། ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་རིག་ཙམ་དུ་མྱོང་བར་ཚད་མས་གྲུབ་པས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ནའང་ཅི་དགར་རག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ནུས་ཀྱང་དོན་བདེན་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ན་བློ་རྣམ་པ་མེད་པས་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་བ་ཞིག་ན་བློ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་ལ་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེས་དེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དེ་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་མོ་བྲིས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བདེན་པའི་དོན་གང་ཡང་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བློ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེ་ན། བློ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྲོ་སྟེ། འདི་ནི་རང་གི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ལ་དེ་འདྲའི་མྱོང་ཚུལ་དེ་ཕྱི་དོན་རྗེན་པར་མྱོང

【汉语翻译】
因此，外境不能通过量成立，因为识之外的他境不能被识所认知，所以自证识被认为是量的结果。第二，识的体验是合理的，而境的体验则不然。对于此，要消除不合理的争论。因此，识的体验本身是成立的。第一，对外境执着的人说：如果像你们所认为的那样，识本身被体验，那么外境也被识所体验，有什么过失呢？既然体验境是显而易见的，却阻止说不体验境，也不会获得任何额外的功德。体验境和体验识会变得相同，因此我们承认体验境。如果境被识体验能被量成立，那么体验境也没有任何过失。但我们认为体验境有过失，而体验识是功德，所以才阻止说不体验境。即使有过失，如果通过事物本身的力量成立，那么谁也无法反驳。然而，如果遵循事物本身力量所产生的理路，来分析识如何体验与识不同的境，那么体验境就不能成立。识本身只是以明晰觉知的形式体验境，这能被量成立，所以我们才这样说。即使你承认体验境，也可以随意。然而，仅仅用“外境被体验”这句话，只能做出承诺，而不能表达任何真实的意义，这是应该思考的。这样思考时，如果识没有形象，而直接体验境，那么识就没有境所产生的形象，并且境与识成为不同的事物，两者之间没有任何联系，因此说“它知道它”，也应该说“它是这样知道的”，就像在天空中用各种颜色画出非常美丽的图画一样，仅仅这样说并不能表达任何真实的意义。那么，你们是如何体验识的呢？识只是以蓝色等形象显现的方式被体验。这由自己的识本身成立，而那样的体验方式并非直接体验外境。

【英语翻译】
Therefore, since external objects cannot be established through valid cognition, because objects other than consciousness cannot be cognized by consciousness, self-cognition is considered to be the result of valid cognition. Second, the experience of consciousness is reasonable, while the experience of objects is not. To this, the unreasonable disputes should be eliminated. Therefore, the experience of consciousness itself is established. First, those who are attached to external objects say: If, as you believe, consciousness itself is experienced, then what fault is there if external objects are also experienced by consciousness? Since experiencing objects is obvious, yet you prevent saying that objects are not experienced, no additional merit will be gained. Experiencing objects and experiencing consciousness will become the same, therefore we admit experiencing objects. If the experience of objects by consciousness can be established by valid cognition, then there is no fault in experiencing objects. But we see fault in experiencing objects, and merit in experiencing consciousness, so we prevent saying that objects are not experienced. Even if there is fault, if it is established by the power of things themselves, then no one can refute it. However, if we follow the reasoning that arises from the power of things themselves, and analyze how consciousness experiences objects that are different from consciousness, then experiencing objects cannot be established. Consciousness itself is only experienced as the clear and knowing form of objects, which can be established by valid cognition, so we say this. Even if you admit experiencing objects, you can do as you please. However, merely with the phrase "external objects are experienced," you can only make a promise, but you cannot express any real meaning, which is what should be considered. When thinking in this way, if consciousness has no form and directly experiences objects, then consciousness has no form produced by objects, and objects and consciousness become different things, and there is no connection between the two, so saying "it knows it" should also say "it knows it in this way," just like drawing very beautiful pictures in the sky with various colors, merely saying that does not express any real meaning. Then, how do you experience consciousness? Consciousness is only experienced in the way that blue and other forms appear. This is established by one's own consciousness itself, and that kind of experience is not directly experiencing external objects.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཏེ་བློ་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡང་མྱོང་པ་བསམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་རྣམ་པ་མེད་ན་མྱོང་བ་མི་འཐད་དུ་ཆུག་མོད། བློ་ནི་ཡུལ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་གང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཅན་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་དོན་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡོད་དོ་
ཞེ་ན་རྣམ་པ་ཡོད་ལ་དེ་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དོན་ལས་སྐྱེ་བའམ། ཕྱི་དོན་མིན་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནང་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་ཞེས་འདི་ནི་དཔྱད་པར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་རྒྱུར་ཕྱི་དོན་ཡོད་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྒྱུ་གཞན་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་དོན་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའམ་ནང་བློ་ཡི་འདུ་བྱེད་ལས་འབྱུང་ཞེས་བསམ་པ་ན་ཕྱི་དོན་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པས་ནམ་ཡང་མཐོང་མི་སྲིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱི་དོན་ཉིད་ནམ་ཡང་བློས་དམིགས་མི་སྲིད་པས་ན་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་མཐོང་མི་སྲིད་པ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོའི་རེག་བདེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་སྒྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མི་མཐོང་སྙམ་ན། ཡུལ་གང་དང་གང་ཡིན་ཀྱང་བློས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ན་ཡུལ་ཡན་གར་དུ་ནི་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་ལ། ཡུལ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་བློས་ནམ་འཛིན་པ་ན་བློའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་སྣང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་སྣང་བའམ་བློས་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བློ་ལ་སྣང་བ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྡུལ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ན་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང་། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་། དེ་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཡན་གར་བའི་དོན་ཡོད་པ་ནམ་ཡང་སྣང་བ་མིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མྱོང་བ་དང་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཞེས་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། འདི་ལྟར་སྔོ་སོགས་མྱོང་བ་ནི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་མྱོང་བ་མིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་ཚང་ན་ཡང་སྐབས་འགར་
བུམ་འཛིན་ཤེས་པ་སོགས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དམིགས་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ན་བུམ་འཛིན་མིག་ཤེས་སོགས་ད

【汉语翻译】
如果对于存在于其中的人来说，由于与心智没有紧密联系，无论如何都无法体验到地方的自性。如果心智没有形象，那么体验是不合理的。当心智产生为该境的形象时，不会无因产生，因此，那个形象所追随的，形象的创造者，那个外境是必定存在的。
如果说形象存在，并且它不会无因产生是真实的，但是像这样无可否认的形象是从外境产生，还是从非外境的其他原因，内在的习气产生呢？这应该是值得研究的。但以外境作为它的原因，必定成立并不是，因为它也可以从其他原因，内在的习气觉醒而产生，因为理智对此没有妨碍。这样，这个形象仅仅是从外境的力量产生，还是从内在心智的造作产生呢？如果思考这个问题，那么理智永远不会认为它会从外境产生。其原因是外境本身永远不会被心智所缘，因此，它作为原因，任何量都无法成立，就像不可能看到石女的女儿，却成立为地方主人的触乐之因一样。如果想知道外境如何不能被看到，那么，无论什么境，如果脱离了心智所见的差别，也就是“这是这个”的形象，那么就永远不会执取孤立的境。无论心智何时执取任何境，也会执取心智的形象，因此，显现蓝色等等，无论显现什么，全部都是心智的显现或者仅仅是心智所见，心智所显现的颜色、形状和微粒所组成的，以及在外境中恒常稳固地存在于一个地方，以及动摇等等的任何行为，所有看到的一切都与心智的显现没有差别。如果超越了这些，外境孤立的事物存在，却永远不会显现，那么如何体验事物和事物存在呢？事物存在的原因就无法成立了。
第二，像这样体验蓝色等，不仅仅是体验心智的形象，即使根和作意齐全，有时
不产生瓶子的认识等，是因为所缘的条件不齐全。如果不是这样，那么瓶子的眼识等

【英语翻译】
If, for those who exist within, due to not being closely connected with the mind, it is impossible to experience the nature of the place in any way. If the mind has no image, then experience is unreasonable. When the mind arises as the image of that object, it does not arise without a cause, therefore, that which the image follows, the creator of the image, that external object must exist.
If it is said that the image exists, and it is true that it does not arise without a cause, but does such an undeniable image arise from an external object, or from another cause that is not an external object, from internal habit? This should be worthy of study. But it is not necessarily established that the external object is the cause of it, because it can also arise from other causes, from the awakening of internal habits, because reason does not hinder this. Thus, does this image arise solely from the power of the external object, or does it arise from the activity of the inner mind? If one thinks about this, then reason will never see that it arises from the external object. The reason for this is that the external object itself will never be perceived by the mind, therefore, as a cause, no valid cognition can establish it, just as it is impossible to see the daughter of a barren woman, yet establish it as the cause of the pleasure of touch of the lord of the place. If one wants to know how the external object cannot be seen, then, whatever object it may be, if it is separated from the distinction seen by the mind, that is, the image of "this is this," then one will never grasp the isolated object. Whenever the mind grasps any object, it also grasps the image of the mind, therefore, the appearance of blue, etc., whatever appears, all are merely the appearance of the mind or merely seen by the mind, the color, shape, and particles that appear to the mind, and the fact that they constantly and stably exist in one place in the external object, and any actions such as moving, all that is seen is no different from the appearance of the mind. If one goes beyond these, and the isolated things of the external object exist, but never appear, then how can one experience things and things exist? The reason for the existence of things cannot be established.
Second, experiencing blue, etc., in this way is not just experiencing the image of the mind, even if the sense faculty and attention are complete, sometimes
the cognition of a pot, etc., does not arise because the object condition is not complete. If it were not so, then the eye consciousness of a pot, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སྣང་གི་བློ་རྣམས་ཡུལ་དུས་རེས་འགའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ལ་ཤིང་གི་ར་བ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་བུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་མི་དམིགས་ལ། ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པས་དེ་ན་ཕྱི་དོན་བུམ་པ་ཡོད་པར་འཇོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སོ་ནམ་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་སོ་སོ་མཐོང་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་བློ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། སྔར་མཐོང་བ་སླར་ཡང་མཐོང་ཞིང་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་སོགས་ཉིན་སྣང་ཇི་ལྟ་བར་འཆར་དུ་རུང་མོད་དེས་ཕྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་གྲུབ་པ་ཅི་འདྲ་བའི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་མཐུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྣང་སྟེ་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལ་འདི་ཞེས་ཚད་གཟུང་བ་མེད་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཚད་མེད་པ་ལས་གང་དང་གང་སད་པ་དེ་ཙམ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡུལ་དུས་ངེས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་གི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་ནང་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ནི་དོན་སྣང་གི་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འགའ་ཞིག་གི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་ངེས་
པར་ལྟོས་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཡུལ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཡང་མི་སྲིད་ཅིང་། ཡུལ་ཆུང་ངུའི་གོར་ལས་སྣང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། དུས་ཐུང་ངུར་རིང་པོར་སྣང་བ་སོགས་གཏན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཤཱཀྱ་བློའི་འགྲེལ་བཤད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་ཤེས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ནང་གི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ནུས་པའོ། །རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
如果说，显现境的识，在处所和时间上偶尔不会改变，因为瓶子的存在与不存在，在各个方向上也不是确定地产生。这就像大火燃烧时，用木栅栏围起来一样。像这样，以瓶子的存在与不存在的方向等为例，对于凡是所显现的一切都说是唯识的宗义来说，在瓶子不存在的方向上，瓶子是不可见的；在存在的方向上，瓶子是可见的。因此，如果认为外境瓶子是存在的，那就如同在梦中耕田一样。而且，在梦中，会看到以前没有的各种不同的事物，并且对它们产生新的认识；或者，会再次看到以前看到的事物，并且似乎自己和他人都在享用它，等等，虽然可以像白天一样显现，但这并不能证明外境是存在的。具有稳固串习的知识，看起来像是真实的事物，但实际上，它看起来像是以外境的方式起作用的。同样，相似的串习也会让人觉得自己在享用它，这是因为内在的相互依存的力量是不可思议的。因为无法衡量知识的形态，所以串习的差异也是无限的，其中任何一个被唤醒，它就会显现出来。就像在梦中，处所和时间似乎是确定的，但并不是所有事物都会显现一样。因此，在这里，内在意识的一些先前的特殊性，是使一些后来的显现境的识的串习完全觉醒的原因，因此，识是在某些处所和时间上以确定的方式产生的，但它不是依赖于外境而显现的。如果一定要依赖于外境，那么对于同一个外境，就不会有不同的显现了。没有外境，清晰的显现也是不可能的。从微小的物体中，不可能产生有情众生的各种世界结构、梦境的显现，以及短时间显现为长时间等等现象。在此，释迦智的解释中说：所谓的“一些识”，是指任何一种入识。所谓的“内在串习”，是指存在于阿赖耶识中的能力。所谓的“使之完全觉醒”，是指能够毫无阻碍地产生特殊的识。

【英语翻译】
If it is said that the minds of appearing objects sometimes do not change in place and time, because the presence or absence of a pot does not necessarily arise in all directions. This is like surrounding a great fire with a wooden fence. Like this, taking the direction of the presence or absence of a pot as an example, for the tenet that says that everything that appears is only mind, the pot is not visible in the direction where the pot is absent; in the direction where it is present, the pot is visible. Therefore, if one thinks that the external pot exists, it is like farming in a dream. Moreover, in a dream, one sees various different things that one has never seen before, and one develops new knowledge about them; or, one sees things that one has seen before again, and it seems that oneself and others are enjoying it, etc., although it can appear like daytime, this does not prove that external objects exist. Knowledge with stable habitual patterns appears to be real things, but in reality, it appears to function as an external object. Similarly, similar habitual patterns also make people feel that they are enjoying it, because the power of internal interdependence is inconceivable. Because the form of knowledge cannot be measured, the differences in habitual patterns are also infinite, and whichever one is awakened, it will appear. Just as in a dream, places and times seem to be fixed, but not everything appears. Therefore, here too, some of the previous particularities of the inner mind are the cause of fully awakening the habitual patterns of some of the later minds of appearing objects, therefore, consciousness arises in a definite way in certain places and times, but it does not appear in that way depending on external objects. If one must rely on external objects, then there would be no different appearances for the same external object. Without external objects, clear appearances are also impossible. From tiny objects, it is impossible to produce the various world structures of sentient beings, the appearances of dreams, and the phenomena of short periods of time appearing as long periods of time, etc. Here, in Shakya-blo's commentary, it says: The so-called "some consciousness" refers to any entering consciousness. The so-called "inner habitual pattern" refers to the power residing in the alaya consciousness. The so-called "to fully awaken" refers to the ability to generate special consciousness without hindrance.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ། འདི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་དུ་ཕྱིན་པ་ན་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྔ་ནས་ཡོད་པ་དེ་དག་མཐོང་བ་བཞིན་ཡུལ་ཕྱི་དོན་དུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེ་མེད་ཅེས་ཅི་ལྟར་སྨྲ་བར་ནུས་སྙམ་ན། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་སོ་སོའི་བཀོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བའི་དོན་སྣང་གི་བག་ཆགས་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་སད་པ་ན་དེ་འདྲའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མི་འདྲ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་དོན་སྣང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་ཐ་དད་མང་པོ་འགྲིམ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྣང་བ་དེས་ཕྱི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བློ་ཉིད་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དེ་ཕྱིར་བློ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་ཡུལ་ལྟར་སྣང་བ་དང་འཛིན་པ་བློ་ལྟར་སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་རང་དུས་ཀྱི་བློ་རྟོག་པ་མེད་པས་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་
ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་དྲན་པས་བློ་འདི་ཡི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དེ་འཛིན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་རིག་ཉིད་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་འདིར་མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྣང་ཚུལ་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚད་འབྲས་ལ། དོན་ཡོད་ཀྱང་རང་རིག་འབྲས་ཡིན། །དེ་ལ་མི་འཐད་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། དོན་ཡོད་ཀྱང་དེ་དངོས་མི་སྣང་། །དེ་ཕྱིར་རང་རིག་འབྲས་བུར་འཐད། །དང་པོ་ལ། གནས་ཚུལ་བློ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན། །སྣང་ཚུལ་དོན་ལྟར་ཞེན་པ་སྐྱེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚད་མ་མདོ་ལས། ཡང་ན་རང་རིག་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་དོན་ངེས། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འདིའི་། །ཚད་མ་དེ་ཡིས་འཇལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ཚུལ་ཕྱི་རོལ་དོན་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱི་དོན་གཞལ་བྱ་དང་། གཟུང་རྣམ་ཚད་མ། འཛིན་རྣམ་ཀྱིས་གཟུང་རྣམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་བློ་ལ་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཅི་སྣང་ཅི་མྱོང་ཡང་བློ་ཉིད་ཀྱི་མྱོང་བ་ཙམ་

【汉语翻译】
པའོ། །如是说。第三，如此前往不同地方时，如同见到那些地方早已存在的布局一样，如果以外部事物的方式体验而成立，那么怎么能说它不存在呢？如果这样想，那么无论哪个不同的地方，如同无边虚空的各个刹土的布局，与见到相似景象的意义显现的习气相符而苏醒时，就会体验到那样不同的、不一样的显现。因为那样的意义显现的习气苏醒的缘故，就像在梦中游历许多不同地方的显现一样。即使那样，显现也不能成立外境，因为心本身显现为两种方式的缘故。也就是说，不依赖外境，仅仅是内在的习气苏醒，就会显现出各种各样的景象，因此，仅仅在心上，也有显现为所取境和显现为能取心的能取所取两种方式。因为什么理由呢？因为在能取和所取两种方式中，自身同时的心没有分别，所以那样体验到；并且后来的分别念回忆起存在那样的两种方式，所以成立了这个心的两种方式。因为存在两种方式的缘故，能取以所取的方式体验，自证本身就是量（ प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण量）的果，即在普遍名言的量的情况下，仅仅以体验见闻等来安立名言的意义。第二，显现方式依赖于意义的量果： 意义存在，但自证是果。 对此的非理作驳斥。 第一， 意义存在，但那实物不显现。 因此自证成立为果。 第一， 安住方式是心本身体验。 显现方式产生对外境的执着。 除此之外是不合理的。 第一是， 量经中说： “或者自证是果， 从它的自性确定意义， 境的显现本身， 由此量来衡量。” 如是所说，在显现方式随顺外境显现的情况下，即使按照经部宗的观点，外境也是所量，所取相是量，能取相以所取相体验的自证成为果。正如刚才所说，因为心上成立了两种方式，所以无论显现什么、体验什么，都仅仅是心的体验。

【英语翻译】
Pa'o. Thus it is said. Third, when going to different places in this way, if it is established by experiencing as external objects, just like seeing the arrangements of those places that have existed from before, then how can one say that it does not exist? If one thinks like this, then when any different place, like the arrangement of each pure land in the boundless sky, awakens in accordance with the habits of seeing similar appearances of meaning, one experiences such different and dissimilar appearances. Because the habits of such appearances of meaning awaken, it is like the appearance of traveling to many different places in a dream. Even so, appearances do not establish external objects, because the mind itself appears in two ways. That is, without relying on external objects, just by the awakening of internal habits, various appearances arise. Therefore, even in the mind alone, there are two ways of appearing: as the object to be grasped and as the grasping mind. For what reason? Because in the two ways of grasping and being grasped, the mind at the same time does not have conceptualization, so it is experienced that way; and later conceptual thought remembers that there are such two ways, so the two ways of this mind are established. Because there are two ways, the self-awareness that the grasped is experienced by the grasper is itself the result of valid cognition (pramāṇa), that is, in the case of universally conventional valid cognition, the meaning of convention is established only by experiencing seeing, hearing, and so on. Second, the way of appearance depends on the measure of the result of meaning: Meaning exists, but self-awareness is the result. Refuting the unreasonable in this. First, Meaning exists, but that object does not appear. Therefore, self-awareness is reasonably the result. First, The way of abiding is the mind itself experiencing. The way of appearing gives rise to attachment to external objects. Other than that is unreasonable. The first is, In the Sutra of Valid Cognition it says: "Or self-awareness is the result, From its nature, meaning is determined, The appearance of the object itself, Is measured by this valid cognition." As it is said, in the case where the way of appearance follows the appearance of external objects, even according to the view of the Sutra School, the external object is the object to be measured, the grasped aspect is valid cognition, and the self-awareness experienced by the grasping aspect becomes the result. Just as it was said, because two ways are established in the mind, whatever appears and whatever is experienced is only the experience of the mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་སྔོ་སོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡི་རྣམ་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དོན་འདོད་པའམ། མི་འདོད་པ་ནང་གི་བག་ཆགས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བློས་ཡུལ་ནམ་འཛིན་པ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་ཡི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་འདི་འདྲར་འཆད་དགོས་ཀྱང་བློ་རྣམ་གཉིས་འགྲེལ་པ་དང་ཅུང་མི་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་
ཡུལ་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བར་མཐོང་བ་དེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་གང་རུང་ཁོ་ན་དེའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་བློ་རྣམ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱང་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་ལས་དོན་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པའི་ཆ་གཟུང་རྣམ་ལ་དོན་དུ་ནི་བཞག་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་གནས་ཚུལ་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་འཁྲུལ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བརྟགས་ཤིང་། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ངོར་བྱས་ན་དོན་རིག་པའམ་དོན་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཚད་འབྲས་སུ་བཞག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདྲ་ཞེས་པ་གཟུང་རྣམ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་འདོད་མི་ནུས། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོའམ་བདག་ཉིད་དེ་དག་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོའི་འདོད་པ་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་མྱོང་བ་དང་། རྣམ་པ་གཞན་མི་འདོད་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན། འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་དག་ཏུ་སྣང་བ་དེས་ཀྱང་དོན་རིག་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་གང་རུང་རེས་མ་མཐོང་ཞེས་ནི་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དོན་རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དེ། ཡུལ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་ལ།

【汉语翻译】
即，如此在任何时候，对于蓝色等各种显现的觉识，对于产生显现之因的对境，无论是想要外境有别于觉识，还是不想要而只说是内在习气的这两种宗派，当以心识执持对境时，外境之事物未成立，仅仅是觉识的显现，也只能如此体验。此偈颂如此翻译，应该如此讲解，但两种心识的解释似乎略有不同。或者，想要与不想要，是显现之因，对境本身被视为合意与不合意，这两种情况都体验到未成立为事物本身的觉识显现。第二，如此仅仅是体验心识，但由习气稳固产生的觉识，从看似事物而生起对事物的执着。任何时候，由习气稳固产生的觉识之部分，被认为是事物，因此，感官的觉识看起来像是与外境的对境相关联，在这种情况下，实际上感官和对境都只是觉识的显现，除此之外别无他物，但由于心识的错乱，将体验到的觉识本身视为外境，并且随后的觉识也如此确定并产生执着，就像梦中的感官和对境一样。那时，如果从那个角度来看，将事物觉识或事物认知本身视为量果，但如果正确分析，则是自证果，因为所谓的事物相似性，除了所取显现之外是不合理的。第三，驳斥和无法承认。第一，如果这些外境事物的本质或自性，体验为符合观察者的意愿，即与心意相符的显现，或者体验为另一种不想要而背离的显现，那么，显现为想要或不想要的事物，也必然成为事物觉识，不能说没有轮流看到任何一种，因为两者在作为事物自相的对境方面没有区别。因此，即使外境事物存在，也只是自己所体验的那样，认为对境以那种方式存在。

【英语翻译】
That is, at any time, for the various manifestations of consciousness such as blue, for the object that is the cause of generating the manifestation, whether one wants an external object different from consciousness, or does not want it and only says it is an internal habit, both of these schools, when the mind grasps the object, the external object is not established, and it is only the manifestation of consciousness, and one can only experience it in this way. This verse is translated in this way, and it should be explained in this way, but the explanation of the two kinds of consciousness seems slightly different. Or, wanting and not wanting are the cause of manifestation, the object itself is seen as agreeable and disagreeable, and both of these situations experience the manifestation of consciousness that is not established as the object itself. Second, in this way, it is only the experience of consciousness, but the consciousness that arises firmly from habit gives rise to attachment to things from what appears to be things. At any time, the part of consciousness that arises firmly from habit is considered to be a thing, therefore, the sensory consciousness appears to be related to the external object, in which case, in reality, the senses and the object are only the manifestation of consciousness, and there is nothing else besides that, but due to the confusion of the mind, the consciousness itself that is experienced is regarded as an external object, and the subsequent consciousness also confirms it in this way and gives rise to attachment, just like the senses and objects in a dream. At that time, if viewed from that perspective, the thing-consciousness or thing-cognition itself is regarded as the result of valid cognition, but if analyzed correctly, it is the result of self-cognition, because the so-called similarity of things is unreasonable except for the apprehended manifestation. Third, refuting and unable to admit. First, if the essence or nature of these external objects is experienced as a manifestation that conforms to the wishes of the observer, that is, a manifestation that conforms to the mind, or is experienced as another manifestation that is unwanted and deviates, then the things that appear as wanted or unwanted must also become thing-consciousness, and it cannot be said that one has not seen either of them in turn, because the two are no different in terms of being the object of the self-characteristic of things. Therefore, even if external objects exist, they are only as one experiences them, and one believes that the object exists in that way.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟར་འདོད་མི་འདོད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོས་རྗེན་
ཅེར་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་མཐོང་བ་ན་དགྲ་གཉེན་སོ་སོས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་དུ་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡུལ་ཅན་སོ་སོའི་དབང་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན་དབང་ཤེས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དང་ཡིད་རྟོག་མེད་ལའང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་གྲུབ་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་བ་དེ་ལ་གྲུབ་དགོས་པས་ན་བློ་ཡི་རྣམ་པ་མེད་པར་ཡུལ་རང་ཉིད་རྗེན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསལ་བ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་དེ་ལྟར་འདོད་མི་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་བར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེས་ཁས་བླངས་ན་ཡང་འདོད་མི་འདོད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཅར་སྣང་གི་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་བུ་སོ་སོ་ལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་རེ་རེ་ནི་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དོན་གྱིས། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་རིགས་པ་འགྲོ་ལུགས་གཅིག་ཀྱང་འདིར་དོན་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ནི་མ་བཀོད་དེ་དོན་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྣང་བ་ཐ་དད་ཡོད་པ་བསྙོན་དུ་མེད་པས་ན་དོན་མྱོང་བ་འདི་ཤེས་པ་ལས་འོས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོ༷ས་བསྒྲིབས་པ་དང་། །རྟོག་པས་གཉིས་སུ་སྣང་ལན་དགག །དང་པོ། ཡུལ་མཐོང་བ་པོ་དེས་གང་མ་མཐོང་པ་དེ་ནི་རང་གི། ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མཐོང་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་དེ་དང་དེ་བློས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པ་སྣང་བ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བློས་གང་
རུང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ན་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དོན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་དོན་རང་ཉིད་ཤེས་པས་མཐོང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྣང་བ་ཡིན་མིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་སྟེ་དོན་ཁོ་རང་གི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་

【汉语翻译】
如此，显现为喜爱与不喜爱，并非是境本身以赤裸裸的自性显现，因为会有境成为喜爱与不喜爱的多种形态之自性的过失。例如，当一个人被看到时，敌友各自会看到顺心与不顺心，同样，对于色和声等事物，当有境各自的根识看到时，会显现为与根识相符与不相符，并且即使在没有分别念时，也会有如此不同的显现。因为显现的方式必须建立在境本身的赤裸裸的自性上，所以如果没有心的作用，境本身是赤裸裸地显现，那么对于一切都应该显现为相同，不应该有差别。第二，破除辩论和遮止其回答。第一，即使承认境的自性上成立了如此喜爱与不喜爱的不同形态，但喜爱与不喜爱如何存在，这二者不会同时显现为不同的，因为每个人不会各自体验到各自的显现。这实际上是说：事物虽一，心各异，故不成立所欲求。虽然推理方式相同，但这里没有使用无意义的论证，即使假设有意义，因为显现不同是不可否认的，所以体验事物只能通过意识。第二，以业力遮蔽一部分，以分别念显现为二的回答之遮止。第一，如果说境的观看者没有看到的是因为自己的业力遮蔽，所以没有看到全部，那么，如果是这样，凭借外境的存在，就不会通过心来认识它。例如，作为产生根识之因的，具有多种显现之自性的事物，即使在境靠近时存在，以缘取它的心来看到任何一种自性时，即使没有看到的是事实，那么境本身如何能被意识所见呢？即使境存在于适当的位置，它也不会成为产生意识的原因。如此，对于所见之物，也会怀疑是否是从境的力量显现的，从而对境本身的实物产生喜爱与不喜爱。

【英语翻译】
Thus, the appearance of liking and disliking is not the appearance of the object itself in its naked essence, because there would be the fault of the object becoming the nature of many forms of liking and disliking. For example, when a person is seen, enemies and friends each see what is pleasing and displeasing, and similarly, for objects such as form and sound, when the sense consciousness of each object sees them, they appear to be in accordance with and not in accordance with that sense consciousness, and even when there is no conceptual thought, there are different appearances. Because the way it appears must be established on the naked essence of the object itself, if the object itself appears naked without the function of the mind, then everything should appear the same, and there should be no difference. Second, refuting the debate and preventing its answer. First, even if it is admitted that the different forms of liking and disliking are established on the nature of the object, how liking and disliking exist, these two will not appear simultaneously as different, because each person will not experience their own appearance. This actually says: Although things are one, minds are different, so what is desired is not established. Although the reasoning method is the same, meaningless arguments are not used here, even if it is assumed to be meaningful, because the difference in appearance is undeniable, so experiencing things can only be done through consciousness. Second, the prevention of the answer that one part is obscured by karma and the other appears as two by conceptual thought. First, if it is said that what the viewer of the object does not see is because their own karma obscures it, so they do not see everything, then, if this is the case, by virtue of the existence of external objects, it will not be recognized by the mind. For example, the object with the nature of multiple appearances, which is considered to be the cause of generating sense consciousness, even if it exists when the object is close, when the mind that takes it as its object sees any one nature, even if what is not seen is a fact, then how can the object itself be seen by consciousness? Even if the object exists in the appropriate position, it will not become the cause of generating consciousness. Thus, for what has been seen, there will also be doubt as to whether it appears from the power of the object, and thus liking and disliking will arise for the object itself.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ལ། དེའི་རྣམ་པ་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དེ་དོན་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བ་མིན་པར་གྲུབ་པས་ན་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ངེས་པར་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་འགའ་ན་མ་མཐོང་བ་ཞེས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་བསྒྲིབས་སོ་ཞེ་ན། ལས་དེས་དོན་དེ་ཉིད་རང་ངོར་སྣང་བ་དེ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་ན་མ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལས་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དངོས་སུ་མི་སྣང་བར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་ལ་སྣང་བ་དེ་ཡང་སོ་སོའི་ལས་སྣང་ཙམ་ལས་དོན་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུའང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ལ་འདོད་དང་མི་འདོད་པར་སྣང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པའི་དབང་གིས་ཆགས་ལྡན་དང་ཡིད་ལོག་གིས་བུད་མེད་མཐོང་བ་བཞིན་ཡིན་གྱི་དོན་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་བློ་ལ་འདྲ་མི་འདྲར་སྣང་བ་མིན་ཏེ་དབང་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་རྗེན་པར་འཇལ་ལོ་སྙམ་ན། དབང་ཤེས་དེ་ལའང་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་མིག་སེར་དང་སྲོག་ཆགས་སོ་སོའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པར་གཅིག་གིས་མཐོང་བ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་པར་གང་རུང་གི་མཐོང་བའམ་སྔར་མཐོང་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའམ་མི་མཐུན་པའི་སེམས་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དབང་ཤེས་ལའང་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་རྗེན་པར་སྣང་བར་མ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་རབ་རིབ་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་མཐོང་བ་མི་འདྲ་བ་དང་སོ་སོའི་དབང་ཤེས་ལ་བདེ་བ་དང་
སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྣམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་བ་དུ་མར་མཐོང་སྟེ། འཆི་ལྟས་སུ་སྔར་རང་གི་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བ་ཕྱིས་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅིག་ལའང་ཉན་ཤེས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་ཆགས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་པོ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དེས་ལ་ལར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་འདོར་ལེན་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་དུད་འགྲོ་སོགས་ལའང་སྔར་བཟའ་མ་མྱོང་བའི་ཟས་བྱིན་པ་ན་ལྕེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྣམ་པས་མྱོང་ཞིང་བཟའ་བ་དང་འགའ་ཞིག་འདོར་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་བསྟུན་ནས་གསུངས་ཀྱང་དེས་མཚོན་པར་དཔྱད་ན། མིག་སེར་ཅན་གྱིས་དུང་སེར་པོར་དམིགས་པའང

【汉语翻译】
对于各个部分不可分割且本体存在的，如果显现出与其形态不符的现象，那并非是事物本身的力量所显现，而是像二月等现象一样，因此也不会变成事物必定存在。有些人说，所谓“未见”，是因为业力的作用而遮蔽了其他事物。如果业力使事物本身显现的只是单一的形态，那么“未见”又怎么能成为见到外在事物的因呢？它实际上会成为将具有多种性质的事物错误地显现为其他形态的因。这样一来，自己所见到的也只是各自的业力显现，而不会变成具有共同性质的事物。这也是为了说明这个道理。第二，如果认为对同一事物显现出喜欢和不喜欢，那只是意识的分别而已，就像由于习惯的力量，贪恋者和厌恶者看到妇女一样，而不是事物本身作用于根识而显现出相同或不同，因为所有未错乱的根识都会如实地照见事物本身。那么，即使是根识，也会因为死亡的预兆、黄疸病以及各种生物的根识差异等原因，而无法确定像一个人所见到的那样，而是见到某种景象，或者与之前所见到的不相符，或者与其他的想法相违背，因此根识也未必能如实地显现事物的本来面目。即使根没有被白内障等疾病所损害，所见到的事物也各不相同，而且还会看到各自的根识产生快乐和痛苦等多种形态。例如，在死亡的预兆中，之前看到自己可爱的儿子，后来却看到不喜欢的形态等等。同样，对于同一个声音，也会产生听觉随后进入或背对着的状态等等。有些生物的根识会产生快乐，而另一些生物的根识则会产生痛苦。这些不一定只是意识的选择，即使是家畜等，当给予它们以前没有吃过的食物时，舌识会以快乐的形态来品尝并吃掉，有些则会舍弃。这里只是按照这个程度来讲述，但如果以此为代表进行思考，那么黄疸病患者看到海螺是黄色的

【英语翻译】
For that which is indivisible into separate parts and exists by its very nature, if a phenomenon appears that is inconsistent with its form, it is established that it does not appear by the power of the thing itself, but like the appearance of two moons, etc. Therefore, it will not become that the thing necessarily exists. Some say that "not seeing" means that other things are obscured by the power of karma. If that karma causes the thing itself to appear in its own form as a single form, then how can "not seeing" be the cause of seeing external things? In fact, it will become the cause of mistakenly appearing as other forms of things that have multiple natures. In that case, what appears to oneself is only the appearance of each person's karma, and it will not become a common thing. This is also explained to illustrate this point. Secondly, if it is thought that the appearance of liking and disliking towards the same object is only the discrimination of the mind, just as a person with attachment and aversion sees a woman due to the power of habit, and it is not that the sense consciousness that grasps the object itself appears the same or different, because all non-erroneous sense consciousness directly perceives the object itself. Then, even that sense consciousness is not certain to see things as they are, as one person sees them, due to the signs of death, jaundice, and the differences in the sense faculties of various beings, etc. Rather, one sees some kind of appearance, or it does not match what was seen before, or it contradicts other thoughts. Therefore, even sense consciousness is not necessarily certain to reveal the true nature of things. Even if the senses are not damaged by cataracts or other diseases, the things seen are different, and one also sees that each person's sense consciousness produces various forms of happiness and suffering. For example, in the signs of death, one previously saw one's beloved son, but later sees an undesirable form, and so on. Similarly, for the same sound, there will be states of hearing followed by entering or turning away, and so on. The sense consciousness of some beings produces happiness, while the sense consciousness of others produces suffering. These are not necessarily just choices of the mind, even when livestock, etc., are given food that they have not eaten before, the tongue consciousness tastes and eats it in a happy form, and some discard it. Here, it is only spoken according to this extent, but if one thinks by taking this as an example, then a person with jaundice sees a conch shell as yellow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་རྐྱེན་དུང་མེད་ན་སྣང་བ་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་མོད་དུང་གི་དབྱིབས་དུ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་ཡང་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ན་དེ་འདྲའི་དུང་སེར་པོ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་མ་མྱོང་ཡང་སེར་པོ་དང་རྫས་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་དབྱིབས་སྣང་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མིན་ན་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་རྗེན་པར་འཛིན་པའི་ལུགས་ལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་གསལ་སྣང་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དོན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་རང་ལ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འགལ་བ་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་དབང་པོ་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དུང་སེར་པོར་སྣང་བ་ཡུལ་དུང་གི་རང་བཞིན་ཕྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་ཤེས་སྣང་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ན། དུང་དཀར་སྣང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་སྣང་ཚུལ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ལ་དཔག་ནས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རེ་ཞིག་ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུང་དཀར་སྣང་དང་སེར་སྣང་གཉིས་ཀ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་སེར་སྣང་ནི་འཁྲུལ་
པས་བསླད་ལ། དཀར་སྣང་ནི་མ་བསླད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་དོན་དུང་རང་ཉིད་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་སྣང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དང་ལས་སྣང་གི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་དེ་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་ན་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་གང་ཡིན་དང་། ཡུལ་ཅན་གང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག་བཞག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་རང་སོ་སོས་མཐོང་བ་དེས་དོན་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟན་མི་བརྟན་དང་། ཡུལ་ཅན་མཐོང་བ་དེ་ལ་བསླད་པ་ཞུགས་མ་ཞུགས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གྱི་བློར་འཇོག་སྟེ་དུང་དཀར་འཛིན་དང་སེར་འཛིན་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་སྐབས་འདིར་དོན་རིག་ཚད་མས་གཞལ་བྱ་དེ་འགལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཅན་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པར་ནམ་ཡང་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བས་རེ་ཞིག་དུང་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ལྟར་དགོས་པས་ན་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཁས་མི་ལེན་

【汉语翻译】
如果缺少作为缘起的贝壳，就不会产生显现，虽然贝壳的形状显现为何种样子，但在观想为黄色时，那种黄色的贝壳从未在外境中成立过，但如果与黄色和物质无有他体的形状显现也不是识的行相，那么就会在外境自体的体性上成立。因此，对于以识如实取执外境自体的体性的宗派来说，不可能产生对境的错乱明相，因为显现如何就是境的自性，所以在境本身上不可能存在那种相违的法。虽然这种如同现量般的显现是从感官被染污而产生的，但如果黄色贝壳的显现，作为境贝壳的自性，在外境的体性上显现，仅仅成立为识的显现，那么白色贝壳的显现也与之相同，通过经验成立的显现方式与境的显现方式没有差别来衡量，就应该理解为存在识的行相。即使那样，暂且在承认外境的情况下，白色贝壳的显现和黄色贝壳的显现，在识的行相上没有差别，但黄色显现是被错乱所染污，而白色显现没有被染污，因此应该说作为行相产生者的外境贝壳本身就是白色的。同样，树木行走的显现等一切错乱显现和业显现的不同显现，各自体验行相是不可否认的。如果作为行相产生者的共同所见之境，存在于各自所见之境的体性中，那么一切所见都将成为量，因此对于此，境的状况是什么，以及有境谁是量，将无法安立。虽然各自所见之境，以那个境是如此这般的智慧来称谓，但对于境的显现，从稳定与否，以及有境所见是否被染污的角度来安立为量与非量，如同执取白色贝壳和黄色贝壳一样。因此，在外境的观点中，以量衡量之境，决不能安立为以量成立为具有各种相违之物，因此暂时必须像唯一承认贝壳是白色一样，所以不承认显现为其他事物仅仅是行相。

【英语翻译】
If the conch shell, as the condition, is missing, that appearance will not arise. Although the shape of the conch shell appears in what way, when it is visualized as yellow, that kind of yellow conch shell has never been established as an external object. But if the appearance of the shape, which is not different in substance from yellow, is not also an aspect of consciousness, then it will be established in the nature of the object itself. Therefore, for the school that directly grasps the nature of the external object as known by consciousness, it is impossible for a clear appearance of delusion to arise in the object. Because how it appears is the very nature of the object, it is impossible for such contradictory qualities to exist in the object itself. Although this kind of appearance, like direct perception, arises from the senses being corrupted, if the appearance of the yellow conch shell, as the nature of the object conch shell, appears in the nature of the external object, and is merely established as an appearance of consciousness, then the appearance of the white conch shell is also the same. By measuring the way of appearance, which is established by experience, as having no difference from the way the object appears, one should understand that there is an aspect of consciousness. Even so, for the time being, if we assume the acceptance of external objects, there is no difference in the aspect of consciousness between the appearance of the white conch shell and the appearance of the yellow conch shell. But the yellow appearance is corrupted by delusion, while the white appearance is not corrupted. Therefore, it should be said that the external object conch shell itself, which is the producer of the appearance, is white. Similarly, the appearance of trees walking, and all other deluded appearances, and all the different appearances of karmic appearances, undeniably experience the aspects separately. If the common object of observation, which is the producer of the appearance, exists in the nature of what each individual sees, then all that is seen will become valid. Therefore, in this case, what is the state of the object, and which subject is valid, cannot be established. Although each individual calls what they see as the wisdom that the object is such and such, the distinction between valid and invalid minds is established based on whether the appearance of the object is stable or unstable, and whether the subject's perception is corrupted or not, just like grasping a white conch shell and grasping a yellow conch shell. Therefore, in the context of desiring external objects, the object to be measured by valid cognition can never be established as being established by valid cognition as having various contradictory things. Therefore, for the time being, it is necessary to accept only that the conch shell is white, so one does not accept that the appearance of other things is merely an aspect.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཡུལ་རང་གི་དངོས་པོ་རྗེན་ཅེར་དུ་སྣང་བ་ལྟར་ན་སོ་སོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡུལ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་སོ་སོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་བལྟ་བྱ་ཐུན་མོང་བའི་ཕྱི་དོན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་ལས་སྣང་གིས་མཐོང་བ་དེ་མིན་པའི་ཐུན་མོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་བཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བས་ཤིན་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི། སྔར་ཚད་འབྲས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་ཚད་འབྲས་
སུ་བཤད་ཀྱང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དེ་རང་རིག་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་ལུགས་ལའང་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། དོན་མྱོང་བ་འདི་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་རྗེན་པར་མྱོང་བ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྔོ་སོགས་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ལུགས་ལའང་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ཕྱི་དོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་ངེས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དོན་ཡོད་ཀྱང་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དོན་མི་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་རང་རིག་ཚད་འབྲས་ཡིན་པ་མི་འཐད་པའི་རྩོད་སྤང་ལ། འཛིན་རྣམ་ཚད་མར་ཐལ་བ་སྤང་། །ཕྱི་དོན་གཞལ་བྱར་མི་འཐད་སྤང་། །དང་པོ་ལ། བསམ་པའི་དབང་གིས་འཛིན་རྣམ་མིན། །མིན་ཀྱང་རང་རིག་འབྲས་མི་འགལ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ནང་གི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ཙམ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ན་འཛིན་རྣམ་དེ་ཕྱི་རོལ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་དེ་ལ་འཛིན་རྣམ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཕྱི་དོན་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དོན་དུ་སྣང་བ་གཟུང་རྣམ་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འཛིན་རྣམ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་རྣམ་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི་དེའི་ཡུལ་ནང་གི་བློའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་གྱི་དོན་གཞན་པ་ཕྱི་དོན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཛིན་རྣམ་བདག་ཉིད་ནི་ལྟོ༷ས་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། ཁ་ནང་ལྟའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
如果对境显现为赤裸的自性，那么对每个人如何显现，那个境就那样成立。如果不是那样成立，那就只是各自习气的显现，共同的所见外境也不会成立。因为谁也不能确定，由各自习气所致或由业力显现所见之外的共同之物就是这个。这在分析名言的量时非常重要，所以应当认真思考。二是自证是果。之前在第一个量果时，虽然说仅仅证悟意义就是量果，但如果仔细分析，那只能是自证。因此，在外境存在论者那里，自证也成为果。如何成为果呢？体验意义是体验安住在心识上的行相，而不是赤裸裸地体验意义，因此，在外境青色等作为所量之境的宗派那里，也应理成自证是量果，理由是什么呢？因为，如青色等显现的行相之自性，由心识自己体验，那样才能确定外境就是那样，否则不可能确定外境是这个或那个。因此，如果承认外境存在，自证就是果，那么对于不承认外境的宗派来说，更不用说了。二是对于外境存在论者来说，自证是量果不合理的辩驳。遣除执相是量，遣除外境不应是所量。第一，由于思辨的缘故，不是执相。即使不是，自证为果也不相违。第一，如果仅仅体验内在的心识就成为外境的量，那么执相就会成为外境的量，因为在显现为蓝色之境上也有执相的缘故。如果这样说，在外境存在时，显现为意义的所取相本身就是外境的量，而不是执相。即使存在执相，它的对境也是内在心识的行相，而不是其他的外境，因此，对外境来说，执相本身不是所观察的，因为它是向内看的知识。

【英语翻译】
If the object appears as the naked essence of its own nature, then however it appears to each individual, that object is established as such. If it is not established as such, then it is merely the appearance of each individual's habitual tendencies, and even the common external object of observation will not be established. Because no one can determine that the common thing, other than what is seen due to each individual's habitual tendencies or karmic appearances, is this. This is very important in the context of analyzing conventional valid cognition, so it should be carefully considered. Second, self-awareness is the result. Previously, in the first instance of the result of valid cognition, although it was said that merely realizing the meaning is the result of valid cognition, if analyzed carefully, it can only be self-awareness. Therefore, even in the system that asserts external objects, self-awareness becomes the result. How does it become the result? Experiencing the meaning is experiencing the aspect that abides in the mind, not experiencing the meaning nakedly. Therefore, even in the system that asserts external objects such as blue as the object to be measured, it is reasonable that this self-awareness, which is the experience of one's own consciousness, is the result of valid cognition. For what reason? Because, the nature of this aspect that appears as blue and so on, is experienced by one's own consciousness, and thus the external object is determined to be such. Otherwise, it is impossible to determine that the external object is this or that. Therefore, if one acknowledges the existence of external objects, self-awareness is the result, then what need is there to mention the system that does not acknowledge external objects? Second, the refutation of the objection that it is unreasonable for self-awareness to be the result of valid cognition in the system that asserts external objects. Refuting the consequence that the apprehended aspect is valid cognition. Refuting that the external object should not be the object to be measured. First, due to the power of thought, it is not the apprehended aspect. Even if it is not, self-awareness as the result is not contradictory. First, if merely experiencing the inner consciousness becomes the valid cognition of the external object, then the apprehended aspect would become the valid cognition of the external object, because there is also the apprehended aspect in the object that appears as blue. If that is the case, when the external object exists, the perceived aspect that appears as the meaning itself becomes the valid cognition of the external object, not the apprehended aspect. Even if the apprehended aspect exists, its object is the aspect of the inner mind, not the other external object. Therefore, for the external object, the apprehended aspect itself is not what is to be observed, because it is the knowledge that looks inward.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་སྡེབ་སྦྱོར་གོ་བདེར་བསྡེབས་ན། དེ་ཚེ་དོན་སྣང་འདི་ཉིད་ནི། །ཚད་ཡིན་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གཞན་གྱི། །
ཕྱི་རོལ་ལྟོས་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཟུང་རྣམ་ཡང་ཕྱི་དོན་ལ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཕྱི་དོན་དངོས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེས་ཕྱི་དོན་དངོས་སུ་མི་འཛིན་པར་འདོད་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་རང་ངོ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཕྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་དོན་འདི་ནི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དུ་གནས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་སྣང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་རིག་པའམ་ཤེས་པ་ཞེས་སུ་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བློ་རང་ཉིད་དོན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་རྗེན་པར་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱི་དོན་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལ་ནི་གནས་པའམ་སྣང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱུའི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་བློ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་དོན་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཟུང་རྣམ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་དོན་རྟོགས་ཚད་འབྲས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཚད་མར་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དེ་ལ་དོན་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་རྣམ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དེས་ཕྱི་དོན་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པས་ཡིན་ན་རང་རིག་ཀྱང་དོན་རིག་གི་ཚད་འབྲས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་རང་རིག་ཚད་འབྲས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན། ཕྱི་དོན་འཇོག་པ་ནི་གཟུང་རྣམ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་རིག་པ་ཙམ་ལས་དོན་དངོས་སུ་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱི་དོན་ལྐོག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁ་ཕྱིར་
བལྟས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་འདོད་དེ། ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་ཕན་ཆོད་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་བློ་ལ་སྣང་བ་འདི་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་གཟུང་རྣམ་དང་འབྲས་བུ་རང་རིག་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མིན་ཏེ། གཟུང་ར

【汉语翻译】
在此，如果将组合简明扼要地组合起来，那么此时此刻，这个事物显现本身，就是作为量而执持的自性。即使存在，也不是依赖于其他事物的外界。因为不是依赖于外界。这就是所说的。那么，所取之相也不会成为外境的量，因为它们也不会真实地执持外境。如果有人问：即使认为它们不真实地执持外境，但因为什么理由呢？就像了知蓝色等事物的自性，像那样安住于自身，像那样由于对外境显现执著的意念的支配，而确定外境就像显现于心识那样安住。而事物显现的自性是觉性，因此，它本身就被认为是事物觉或知识。像这样显现，是心识自身显现为事物，虽然不是事物自性赤裸裸地显现，但却是外境的成立者或量。因为在心识中安住或显现的事物之相，会做通达因的事物之作用。那是因为，就像蓝色等事物安住在心识中那样，外境也能够非常清晰地被通达。第二，这样一来，自证就不会成为果，因为所取之相自身会做通达事物的作用，就像之前所说的事物通达是量果一样。如果不做作用，那么它也不可能是量，因为它没有通达事物的作用。另外，如果说执持之相不会成为量，因为它不将外境作为对境，那么自证也不会成为事物觉的量果。因为量和果也不认为是境不同，那么在事物论者的宗派中，自证是如何安立为量果的呢？安立外境，是因为所取之相是它的自性，因此，知晓事物本身，显现为蓝色等本身，仅仅是知识自身体验的自证，虽然没有真实地觉知事物，但以外境是隐藏的形态来作意，从而认为向外
观察的事物觉。因为在外境的承认范围内，除了显现于心识之外，没有其他的成立者。因此，量，所取之相和果，自证二者的境也不是不同的。所取之

【英语翻译】
Here, if the combination is put together in an easy-to-understand way, then at that time, this very appearance of things is the nature of holding onto it as a valid cognition. Even if it exists, it does not depend on the external of other things. Because it does not depend on the external. That is what is said. So, the apprehended aspect will also not become a valid cognition for external objects, because it also does not actually grasp external objects. If someone asks: Even if it is thought that they do not actually grasp external objects, but for what reason? Just as knowing the nature of blue things and so on, abiding in oneself like that, like that, due to the power of the thought of being manifestly attached to external objects, it is certain that external objects abide as they appear in the mind. And the nature of the appearance of things is awareness, therefore, it itself is considered to be thing-awareness or knowledge. Appearing like this is the mind itself appearing as things, although it is not the naked appearance of the nature of things, it is the establisher or valid cognition of external objects. Because the aspect of things that abides or appears in the mind performs the function of understanding the cause of things. That is because, just as blue and other things abide in the mind, so also external objects can be understood very clearly. Second, in this way, self-awareness will not become a result, because the apprehended aspect itself performs the function of understanding things, just as it was said before that thing-understanding is the result of valid cognition. If it does not perform the function, then it cannot be a valid cognition either, because it does not have the function of understanding things. Furthermore, if it is said that the grasped aspect will not become a valid cognition because it does not make external objects the object, then self-awareness will also not become the result of thing-awareness. Because valid cognition and result are also not considered to be different objects, then in the system of the proponents of things, how is self-awareness established as a valid cognition and result? Establishing external objects is because the apprehended aspect is its nature, therefore, knowing things themselves, appearing as blue and so on themselves, is merely the self-awareness experienced by knowledge itself, although there is no actual knowledge of things, but by intending that external objects are in a hidden form, thereby considering the thing-awareness that looks outward.
Because within the scope of the acceptance of external objects, there is no other establisher than this appearance in the mind. Therefore, the object of both valid cognition, the apprehended aspect, and the result, self-awareness, is also not different. The apprehended

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་སྙམ་ན། སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་ཅི་ལྟར་མྱོང་ན་སྔོན་པོ་དང་སྔོ་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་བསླད་པའི་དབང་གིས་སྣང་ཡང་། གཟུང་འཛིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དཔྱོ༷ད་པ་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ། ཙམ་གྱི་རང་རིག་པ་དེ་ཕྱི་དོན་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པའི་བློ་དེས་སྔོན་པོ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ངོར་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་དང་ནང་བལྟས་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དང་། བསླད་པའི་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་ན་ཡང་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མྱོང་བའང་མེད་ལ། གཟུང་རྣམ་ལས་གཞན་པའི་འཛིན་པ་ཡན་གར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་རིག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་རིག་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེར་གསལ་ཙམ་གྱིས་རང་རིག་པ་ལས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་ཤན་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ན་བློ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་མི་ཕྱེད་པས་ཞིབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་དོན་གཞལ་བྱར་མི་འཐད་པའི་རྩོད་སྤང་ལ། དོན་ནི་རྒྱུ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ཡིན། །རྒྱུ་མིན་སྣང་བས་རྩོད་པ་མེད། །དང་པོ། ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ལ། དོན་ནི་རྣམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུ་ཙམ་གཞལ་གྱི་ཕྱི་དོན་ཉིད་གཞལ་བྱར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་གཞལ་ཀྱང་དོན་མ་གཞལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་དོན་རང་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བའམ་གཞན་ནང་གི་བག་ཆགས་འཇོག་བྱེད་དང་འདྲའང་རུང་སྟེ་རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཤེས་པ་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་དོན་ཡོད་ན་དུས་མཉམ་པ་དེ་ཡིན་དགོས་ན་དེས་ཤེས་པ་ལ་ཕན་མི་འདོགས་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་ན་དེ་འདྲའི་དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འད

【汉语翻译】
如果有人认为，识是如何了知外境蓝色的呢？仅仅是清楚地体验到蓝色本身就完成了了知的作用。如果问如何体验，虽然由于显现为蓝色和执蓝二者而显得虚假，但在观察能取所取自性时，会清楚地显现为未成立为境和有境二者的蓝色本身。如果承认仅仅如此的自证是外境存在，也可以说是果。因为生起蓝色之相的识，完成了了知蓝色的作用。因此，在外境存在般的显现面前，虽然可以分为向外看和向内看两种方式，并且相对于虚假的显现，可以分为能取和所取，从而以不同的方式进行描述，但识向外看，也无法体验到与识不同的外境。由于没有独立于所取相之外的能取，因此，认为境是识的观点，实际上也是自证的本性。因此，识所体验的一切都是识本身，仅仅在那时显现，因为在任何情况下都不会超出自证。如果不清楚区分这些，就无法理解一切识如何转变为自证，因此仔细思考非常重要。第二，对于外境不适合作为衡量对象的辩论反驳：境是因，因此是衡量对象。不是因，则显现没有争论。首先，按照有相识的说法，识中的显现不是境，境是该相的因，因此只能衡量自己的因，外境本身不会成为衡量对象。如果这样认为，即使衡量了因，也不会变成没有衡量境，因为该相与外境自相相同或不同，或者与内在习气施加者相同也可以，仅仅是从因的力量中，识本身显现为蓝色等相是不可否认的。这样的因也是境，因为没有其他可以作为在识中施加相的因之外的境。因为不能产生识，就像石女的儿子等一样，也不适合作为境。如果存在不是因的所取境，那么必须是同时的，因为已经证实它对识没有帮助，所以这样的境本身就不是衡量对象。

【英语翻译】
If one wonders, how does consciousness cognize the external blue? Merely clearly experiencing the blue itself accomplishes the act of cognition. If asked how to experience it, although it appears falsely as blue and the grasper of blue, when examining the nature of the grasped and the grasper, it clearly appears as the blue itself, which is not established as the object and the subject. Even if one admits that such self-awareness is the existence of an external object, it can be said to be the result. Because the mind that arises in the form of blue has accomplished the act of cognizing blue. Therefore, in the face of the appearance as if external objects exist, although it can be divided into two ways of looking outward and looking inward, and relative to the false appearance, it can be divided into the grasper and the grasped, thus described in different ways, consciousness looks outward, and cannot experience an external object different from consciousness. Since there is no grasper independent of the grasped aspect, the view that the object is consciousness is actually the nature of self-awareness. Therefore, all that is experienced by consciousness is consciousness itself, merely appearing at that time, because it never goes beyond self-awareness in any way. If these distinctions are not clearly distinguished, it is impossible to understand how all consciousness transforms into self-awareness, so careful consideration is very important. Second, regarding the debate refuting that external objects are not suitable as objects of measurement: The object is the cause, therefore it is the object of measurement. If it is not the cause, there is no dispute with the appearance. First, according to the proponents of consciousness with aspects, the appearance in consciousness is not the object, and the object is the cause of that aspect, so only its own cause can be measured, and the external object itself will not become the object of measurement. If one thinks this way, even if the cause is measured, it will not become not measuring the object, because that aspect is the same as or different from the external object's own characteristic, or it can be the same as the imprinter of inner habits, it is undeniable that consciousness itself appears as blue etc. from the power of the cause. Such a cause is also the object, because there is nothing else that can be called an object other than the cause that imposes aspects on consciousness. Because it cannot produce consciousness, like the son of a barren woman etc., it is also not suitable as an object. If there is a grasped object that is not the cause, then it must be simultaneous, because it has been proven that it does not help consciousness, so such an object is not the object of measurement.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དེ། དེ་ཡང་དམིགས་རྐྱེན་གྱི་དོན་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་དེའི་རྒྱུར་འདོད་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཡི་ངོར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ། ཇི་ལྟར་ཟླ་གཉིས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་རང་དུས་ན་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་སུ་སྣང་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཅན་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བཞག་པ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་བདེན་ཏེ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འདིའི་ངོར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་པར་ཕྱི་དོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཕྱི་དོན་འཇལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་ཤེས་པས་ཕྱི་དོན་འཛིན་པ་དེ་འདྲ་ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། ནམ་ཡང་ཕྱི་དོན་ཤེས་པས་འཛིན་པར་མི་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་དོན་ལ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ། གསུམ་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་བསྟན། །དོན་ལ་དབྱེ་བས་སྟོང་པར་
བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསླད་པའི་དབང་གིས་གསུམ་དུ་སྣང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས། །དང་པོ། ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་པོ་བློ་ཡི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་གཞལ་བྱ་དང་། འཛིན་པ་ཚད་མ་དང་། དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་རང་རིག་དག་དང་གསུམ་པོ་ཐ་དད་དུ་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་དང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་སྔགས་དང་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པ་རྣམས་ལ་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་དང་ཤིང་བུ་རྡེའུ་སོགས་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་འཁྲུལ་སྣང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་དེར་སྐྱེས་པའོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིམ་དུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་སྔགས་སོགས་འཁྲུལ་རྒྱུ་དེས་མ་བསླད་པའི་མིག་ཅན་གྱིས་འཇིམ་དུམ་སོགས་རང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དཔེར་ན་ཐག་རིང་པོའི་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ན་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ཡང་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་དེས་དེ་རིག་པ་གསུམ་དག་སོ་སོར་ཡོད་པ་མི

【汉语翻译】
說道，所謂由對境之義而生起知識，認為這是其因，就此而言，這是以現象的表面來進行，未經考察分析就接受，因此沒有任何過失。第二，如雙月和夢中的馬牛等某些現象一樣，在自身顯現時，事物本身的實質並非真實顯現，而是知識本身顯現為事物，像這樣的事物如何能執持外境呢？如果這樣認為，那就不合理了。對此，你說的非常正確，我也是以似乎存在外境的現象表面來進行，未經考察就說，由外境產生的現象可以衡量外境。如果進行正確的分析，我也不了解知識如何執持外境。正如上面所說，知識永遠無法執持外境一樣，這才是事物的真實狀態。第二，對於事物而言，衡量者、衡量和被衡量三者沒有區別，卻顯現為三者，這表明是錯誤的。通過區分事物來證明空性。這是為了消除對此的爭論。第一，由於受到蒙蔽而顯現為三者。依賴於此而安立名言。第一，衡量者、衡量和被衡量三者，本質上只是心識，沒有任何區別，但那些具有顛倒見的人們，就像執取者、被衡量之物，執持者、衡量者，以及由此體驗到的結果、自證等三者各自獨立存在一樣，進行虛構，並像那樣安立名言和理解。例如，對於受到感官、咒語、藥物和禪定等蒙蔽的人來說，泥土塊、木棍、石子等與馬牛等形象分離的東西，也會顯現為其他的馬牛等形象。如果認為這不是錯覺，而是由咒語和藥物等因緣所生的顯現，那就不是了。如果泥土塊等在那裡產生，就必須改變其本質，但沒有受到咒語等迷惑因素蒙蔽的眼睛，不會將泥土塊等自身的實物看成是其他的馬牛等。第二，例如，在遙遠的荒漠中，小小的物體也會顯得很大，同樣，對於事物而言，執取者、執持者以及由此認識到它的三者，並不是各自獨立存在的。

【英语翻译】
It is said that knowledge arises from the meaning of the object, and considering this as its cause, in this regard, it is done on the surface of the phenomenon, and it is accepted without investigation and analysis, so there is no fault. Secondly, like some phenomena such as double moons and horses and cattle in dreams, when they appear, the essence of the thing itself does not appear as real, but knowledge itself appears as a thing. How can such a thing hold the external object? If you think so, it will be unreasonable. To this, you are very right, and I also do it on the surface of the phenomenon that seems to have an external object, and without investigation, I say that the phenomenon produced by the external object can measure the external object. If a correct analysis is made, I do not understand how knowledge holds external objects. Just as it is said above that knowledge can never hold external objects, this is the true state of things. Secondly, for things, there is no difference between the measurer, the measurement, and the measured, but it appears as three, which shows that it is wrong. Prove emptiness by distinguishing things. This is to eliminate disputes about this. First, it appears as three because of being blinded. Rely on this to establish names. First, the measurer, the measurement, and the measured are essentially just consciousness, and there is no difference, but those with inverted views, like the taker, the measured object, the holder, the measurer, and the result experienced by it, self-awareness, etc., exist independently, fabricate, and establish names and understandings like that. For example, for those who are blinded by senses, mantras, medicines, and samadhi, things such as clay lumps, wooden sticks, pebbles, etc., which are separated from the images of horses and cattle, etc., will also appear as other images of horses and cattle, etc. If it is thought that this is not an illusion, but a manifestation produced by causes and conditions such as mantras and medicines, then it is not. If clay lumps, etc., are produced there, they must change their essence, but eyes that are not blinded by confusing factors such as mantras will not see the clay lumps, etc., as other horses and cattle, etc. Secondly, for example, in a distant desert, small objects will appear very large, and similarly, for things, the taker, the holder, and the three who recognize it are not independent of each other.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་བློ་ངོར་གཞལ་བྱ་དང་འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་དང་། དེས་དེ་གཞལ་པའི་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་གནས་པ་ཡི་ཚུལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་བློ་ངོར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་རྗེས་སུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་ལ་དབྱེ་བས་སྟོང་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་བློ་ཡི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་
བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བདེན་པར་གྱུར་ན་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རང་ལ་རང་ཡུལ་དུ་བདེན་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་དེ་རིག་པ་གསུམ་དུ་གནས་པས་དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཀ་བུམ་སྣམ་གསུམ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། བློས་ཡུལ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་ནི་གཏན་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གསུམ་བློ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འབྲེལ་བ་ནམ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུ་མར་བདེན་པ་མི་སྲིད་ལ་དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བདེན་ནོ་སྙམ་ན། དུ་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་རང་མིན་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་སྡུག་དང་སྔོ་སེར་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྣང་བ་དེའི་ངོར་ཐ་དད་དུ་སྣང་གི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བདེན་པ་མིན་ནོ། །ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཡིན་པར་བློ་ཡི་དངོས་པོ་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་སྔོ་སེར་སོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་རིལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་གང་གིས་ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་གཅིག་བདེན་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ལ་དཔྱད་ན་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
再者，于心识中，所量、能量的量度，以及由此量度所产生的自证智作为果的这三种状态，正如它们在心识中显现的那样，就对它们进行相应的命名。或者说，就像显现的那样去追随。如是说。第二，通过对意义进行区分来成立空性：如果不是依赖显现的方式进行虚构并将其分为三类，那么像这样以各种各样的形象作为其自性的显现者，对于一个心识的实体来说，这三种形象如何显现，就那样成为真实呢？如果显现为不同的状态是真实的，那么唯一性就会丧失。而且，如果对于自身来说，在自己的境中是真实的，那么境、有境以及对境的觉知就会以三种方式存在，这三者就会变得各不相同。如果那样，就像柱子、瓶子、氆氇这三者一样，即使可以承认是不同的事物，但心识体验境的说法就会完全颠倒，因为这三者永远无法被证明与一个心识的自性相关联。因此，不可能在多重中存在真实，如果认为这三者在一个中是真实的，那么多重显现的形象，对于其他不是自己的他者来说，他者本身就会丧失。而且，快乐和痛苦以及蓝色和黄色的形象，以及显现为境和有境的那些，也只是在显现的层面上显现为不同，而没有看到在自性上是相同的，因此，多种事物在一个自性中不是真实的。如果显现为不同，而不是那样，如果在心识的实体中没有看到差别，那么因此，所有显现的所量，如蓝色、黄色等，也必然会确定为没有差别的一个整体，但这并不合理。像这样，如果以任何探究究竟意义的理智，对内外所摄的能取所取这些事物进行分析，那么在实相中，在其中没有任何事物可以被确立为实体。因为，对于那些显现来说，既没有在一个中真实，也没有在多重自性中真实，因此成立为二空的自性。因为，越是对显现为二的自性进行分析，就越是无法忍受分析。因此，显现为二，是错误的显现，虽然显现但不真实，就像幻术、阳焰、梦境等等一样，要理解到这一点，并对二

【英语翻译】
Furthermore, regarding the three states of the object to be measured, the measuring valid cognition, and the self-awareness that results from that measurement as the fruit, in the mind, they are named according to how they appear in the mind. Or, as it appears, so it follows. Thus it is said. Second, establishing emptiness by differentiating the meaning: If it were not based on the way things appear, fabricating and dividing them into three categories, then how could these three aspects appear to a single object of mind, which appears as the nature of various forms, and thus become true? If the way things appear differently were true, then oneness would be lost. Moreover, if it is true to itself in its own object, then the object, the subject, and the awareness of it would exist in three ways, and these three would become different. If so, just as the pillar, the vase, and the woolen cloth are different things, the term "mind experiencing the object" would be completely reversed, because these three could never be proven to be related to the nature of one mind. Therefore, it is impossible for truth to exist in multiplicity, and if it is thought that these three are true in one, then the appearance of multiplicity, for others who are not themselves, the otherness itself would be lost. Moreover, the appearances of happiness and suffering, blue and yellow, and those that appear as object and subject, also appear differently on the level of appearance, but there is no seeing that they are the same in nature, therefore, various things are not true in one nature. If it appears as different, and not like that, if no difference is seen in the entity of the mind, then therefore, all the objects to be measured that appear, such as blue, yellow, etc., must necessarily be determined as one whole without difference, but that is not reasonable. In this way, if these phenomena encompassed by inner and outer grasping are analyzed by any reasoning that investigates the ultimate meaning, then in reality, there is nothing that can be established as an entity in it. Because, for those appearances, there is neither truth in one nor truth in multiple natures, therefore it is established as the nature of two emptinesses. Because, the more one analyzes the nature that appears as two, the more unbearable it is to analyze. Therefore, appearing as two is a mistaken appearance, although it appears, it is not true, like illusion, mirage, dream, and so on, one should understand this, and to the two

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་
པ་རྩོད་སྤང་ལ། རིགས་པ་དང་ནི་ལུང་འགལ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། དེ་གསུམ་རྫུན་པར་མི་འཐད་དང་། །འཐད་ན་གསུམ་བཞག་མི་འཐད་རྩོད། །དང་པོ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ན་བདེན་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་རྫུན་པའི་དཔེ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། རྫུན་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྫུན་པར་བཞག་དགོས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྫུན་པ་ལ་གང་གང་གི་དཔེར་རུང་སྟེ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ཡང་དོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཕན་ཚུན་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟར་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མིན་ལ་དེ་ཡི་བདག་ཏུ་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདེན་རྫུན་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་བཞག་པའོ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལ་དེ་འདྲའི་རྫུན་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་མེད་དེ། སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་པར་འགྲོ་བ་འདི་ལའམ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བདེན་པ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་སྣང་བ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྫུན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཏེ་དཔེ་ཇི་ལྟ་བུར་རྫུན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ཟའོ་ཟེར་ན། བདེན་པ་སྔོན་སོང་ལ་ལྟོས་ནས་རྫུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དཔེ་འགོད་མི་དགོས་ཏེ། རང་ཉིད་རྫུན་པའི་དཔེ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཞུགས་པ་ནང་གི་བསླད་པ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཉེས་པ་ཅན་རྨོངས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་ཙམ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་འདི་ལྟ་བུའང་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་བདེན་པ་ལས་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྫུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་
བས་གཞན་ལ་གཞན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བ་རབ་རིབ་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་

【汉语翻译】
应当进入以无漏的智慧各自证悟。第三，破斥诤论，破斥与理和教相违。第一，彼三者不应是虚假的，如果应是，则安立三者不应理，诤论。第一，诤论以及其回答。第一，如果所显现的能取所取都是虚假的，那么一个真实的也不可能存在，因此虚假的例子也不可能存在，因为虚假必须依赖于真实才能被安立为虚假，如果一切都是虚假的，那么以什么为例证呢？因此也会怀疑一切都是真实的。就像从见到相互相似的事物而将海市蜃楼执著为水，将鱼沫执著为银子一样，不是它的自性却执著为它的自性，因此世间人才会产生错觉。如此，真假是相互依赖而安立的。在你的宗派中，没有那样的虚假的分别，因为在这个刹那不住的流逝中，或者说在这个世间，没有见到一个真实的事物，因为凡是显现的，被能取所取所包含的一切，都被认为是虚假的。因此，对于说一切都是虚假，如何相信呢？会怀疑以什么样的例子成为虚假呢？如果这样说，不需要安立依赖于先前存在的真实来成立虚假的例子，因为自己就是虚假的例子，能够以眼花缭乱的显现等来成立。从无始以来，由内在的垢染无明所产生的能取所取二取显现，那是因为没有如实见到事物的自性，而是从颠倒显现的过患所产生的愚昧而来。仅仅是显现为自己的体性，从自己的自性来说，也存在着像这样颠倒显现的情况，不一定非要是从其他真实的事物上增益的虚假。例如，如何从见到相似的事物而将其他事物增益为其他事物，以及像神我等一样，由于特别执著而增益等，不需要依赖于这些，而是由于自己体性的错乱，就像由于眼花缭乱而显现毛发和二月等一样，以正确观察的理智来认识到在意义上没有成立，是谁也无法阻挡的。第二，彼

【英语翻译】
One should engage in realizing individually with undefiled wisdom. Third, refuting disputes, refuting contradictions with reason and scripture. First, it is not appropriate for those three to be false, and if it is appropriate, then establishing the three is not reasonable, dispute. First, the dispute and its answer. First, if all that appears as grasper and grasped is false, then not even one true thing can exist, therefore an example of falsehood cannot exist either. Because falsehood must be established as false in dependence on truth, if everything is false, then what can be used as an example? Therefore, there will also be doubt that everything is true. Just as from seeing mutually similar things, one clings to mirages as water and fish foam as silver, it is not its own nature but clings to it as its own nature, therefore worldly people give rise to illusions. Thus, truth and falsehood are established in mutual dependence. In your system, there is no such distinction of falsehood, because in this momentary, non-abiding flow, or in this world, not even one true thing is seen, because everything that appears, encompassed by grasper and grasped, is considered false. Therefore, how can one believe that everything is false? One might doubt, with what kind of example does it become false? If one says so, it is not necessary to establish an example of falsehood by relying on a previously existing truth, because one's own self is an example of falsehood, able to establish it with dazzling appearances and so on. From beginningless time, the appearance of the two graspers and grasped arising from the inner defilement of ignorance, that is because the nature of things is not seen as it is, but comes from the fault of appearing upside down, from that ignorance. Merely appearing as one's own nature, from one's own nature, there are also cases of appearing upside down like this, it does not necessarily have to be a falsehood that is superimposed from other true things. For example, how does one superimpose other things onto other things from seeing similar things, and like the self and so on, due to special clinging, superimposing and so on, without relying on these, but due to the confusion of one's own nature, just as due to dazzling, hairs and a double moon and so on appear, realizing that it is not established in meaning by the reason of correct observation, cannot be prevented by anyone. Second, that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་རྫུན་པ་ཡིན་ན་འཛིན་རྣམ་གྱིས་གཟུང་རྣམ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཛིན་རྣམ་རང་རིག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་རང་རིག་པའི་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྫུན་པ་སྟེ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་གསུམ་དུ་མ་གྲུབ་པས་རྫུན་པ་ཡིན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ཚད་འབྲས་གཞལ་གསུམ་བཞག་པ་དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ནི་སྣང་ཚུལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་རྫུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཐ་སྙད་འཇོག་པ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དེར་སྣང་བའི་བློ་གཟུང་རྣམ་ཙམ་དུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེ་ནི་རང་གི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བློ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་མྱོང་བ་ནི་ཕྱི་དོན་མྱོང་བ་ལ་དཔྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་མྱོང་མི་སྲིད་པས་ན་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རིག་བྱ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་འཛིན་རྣམ་དེ་ནི་རང་རིག་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན་དོན་སྨྲ་བ་དག་གི་ཡང་འདོད་ཆགས་སོགས་ཤེས་པ་རང་གིས་མྱོང་བར་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དུ་བཞག་པ་སྟེ། སྔོན་
པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་འོས་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཟུང་རྣམ་གྱི་ཆ་གཞལ་བྱ་དང་། དེ་འཛིན་པ་ལྟར་སྣང་བའི་འཛིན་རྣམ་འཇལ་བྱེད་དང་། དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྲུབ་པའི་རང་རིག་འབྲས་བུར་གནས་པ་ཡི་ཚུལ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་ཡུལ་གཟུང་ངོ་ཅོག་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གང་དང་གང་ཤེས་པ་དེ་ལའང་ཤེས་པ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་རུང་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་བརྟག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ལྟར་མྱོང་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཡུལ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཡིན་པས་ཚད་མ་དང་། ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་གཞལ་བྱའང་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་བློ་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་ཙམ་གྱི་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནས་རང་རིག་པ་དེ་འབྲས་བུའང་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
如果这三者是虚假的，那么因为能取相执取所取相，所以认为能取相是自证的成立者，并且在安立量、果、所量三者之后，将所有显现最终都成立为仅仅是自证的体验，这也是虚假的，会变成错乱吗？答：胜义中这三者没有成立，所以即使是虚假的也没有相违。但在世俗中，安立量、果、所量三者，以及所有体验都安住于仅仅是自证，这在显现方式的世俗方面不会变成虚假。因为安立自证的名称时，这种显现如何，在此显现的心，仅仅是所取相，以事物之力而成立。那就是自己的知识完全决断的，认为是能取相。这也是在世俗中以现量成立的。能取和所取二者，也因为心识不同而体验不同，就像对外境的体验进行观察一样，不可能体验，所以能取也是所知事物的自性，因此是自性觉，所以能取相就是自证的成立者。因为那是安立为彼的原因。例如，有宗论者也认为贪欲等是自己所体验的知识一样。像这样，将知识的自性安立为对境，例如，显现蓝色的相，是成立为除了知识之外别无选择的方式，如果那样，相对于此，所取相的部分是所量，以及那显现为能取的能取相是能量，以及由此体验而成立的自证安住于果的这三种方式，这是具有二取相的心识，应当应用于所有对境所取，因为一切都以那种方式显现。像这样，无论了知什么对境，对于那个对境，知识也仅仅不超出自己体验的自性。那些知识能够体验自己的自性，这是事物的法性，所以没有必要考察其他原因。像这样，以能够体验的自性，由量成立，那就是能量的意识，所以是量。那个知识的自性也是所量，虽然显现为二，但实际上仅仅是意识在那相上的明现体验的部分，自证也是果。这些对于不欺骗显现的名称来说是这样。

【英语翻译】
If these three are false, then because the grasping aspect grasps the grasped aspect, it is considered that the grasping aspect is the establisher of self-awareness, and after establishing the three of valid cognition, result, and object of measurement, all appearances are ultimately established as merely the experience of self-awareness, is this also false, will it become confused? Answer: In the ultimate sense, these three are not established, so even if they are false, there is no contradiction. But in the conventional sense, establishing the three of valid cognition, result, and object of measurement, and all experiences abiding in merely self-awareness, this will not become false in terms of the conventional aspect of appearance. Because when establishing the name of self-awareness, how this appearance is, the mind appearing therein, is merely the grasped aspect, established by the power of things. That is what one's own knowledge completely determines, which is considered to be the grasping aspect. This is also established manifestly in the conventional sense. The two, grasper and grasped, also experience differently because of different minds, just like examining the experience of external objects, it is impossible to experience, so the grasper is also the nature of the object of knowledge, therefore it is self-nature awareness, so the grasping aspect is the establisher of self-awareness. Because that is the reason for establishing it as such. For example, the proponents of substantiality also think that desire and so on are experienced by their own knowledge. Like this, establishing the nature of knowledge as an object, for example, the appearance of blue is established as a way that there is no choice other than knowledge, if so, relative to that, the part of the grasped aspect is the object of measurement, and the grasping aspect that appears as the grasper is the measuring, and the self-awareness established by experiencing it abides in the manner of the result, these three ways, this is the consciousness with dualistic appearance, it should be applied to all objects of measurement, because everything appears in that way. Like this, no matter what object is known, for that object, knowledge also does not exceed its own nature of experiencing. Those knowledges are able to experience their own nature, this is the nature of things, so there is no need to examine other reasons. Like this, with the nature of being able to experience, established by valid cognition, that is the consciousness of measuring, so it is valid cognition. The nature of that knowledge is also the object of measurement, although it appears as two, but in reality it is merely the part of the clear experience of that consciousness in that aspect, self-awareness is also the result. These are like that for the name of non-deceptive appearance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་ཚད་མར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་འཛིན་རྣམ་རང་རིག་གི་འཇོག་བྱེད་དུ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་དོན་གཅིག་སྟེ་གཞལ་བྱ་ཤེས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནང་དུ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་རུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆ་ནས་ཚད་མ་དང་། ཡུལ་ཀྱང་བདག་ཡིན་པས་རང་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་རྣམ་དེ་རང་རིག་ཅེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། དེའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མའང་ཡིན་ཞིང་བློ་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་རང་འཛིན་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རང་རིག་ཏུ་འཇོག་པའི་འཐད་པ་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ལ།
གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བློ་གཅིག་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་རང་རིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་གཟུང་རྣམ་ལ་རང་རིག་མེད་པ་དང་། འཛིན་རྣམ་ལ་འཛིན་རྣམ་གཞན་མེད་ཀྱང་རང་རིག་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་བསྟན་པ་ན་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ཁོ་ནར་ལྟ་བ་ལྟར་ཚིག་གི་ཤན་གྱིས་བློ་མི་འཁྲུལ་བར་དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་བསམ་ན་རང་རིག་གི་གནད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་པ་ལ། །ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཤེས་པས་རང་ཉིད་རིག་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཤེས་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ། །དུས་ཕྱིས་དྲན་པའི་རྟགས་ལས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་འཐད་པ་སྟོན། །ཚུལ་གཉིས་མི་འདོད་ལ་གནོད་སྟོན། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་དང་། །ཕྱི་དོན་ཁས་མ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཡུལ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། གཟུང་དོན་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་དང་། །མེད་པར་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཤེས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་ལྡན་སྐྱེ། །དཔེ་ལས་དེ་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། དང་པོ། སྤྱིར་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་དང་རང་རིག་སྒྲུབ་པ་འདི་དག་ཚད་མ་མདོ་ལས། །ཡུལ་ཤེས་པ་དང་དེ་ཤེས་པའི་། །དབྱེ་བས་བློ་ཡི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་དེ། །ཚུལ་གཉིས་དང་ནི་རང་རིག་གྲུབ། །མ་མྱོང་བར་འདི་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་མྱོང་ན། །ཐུག་མེད་དེ་ལའང་དྲན་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ། །མེད་འགྱུར་དེ་ཡང་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གས

【汉语翻译】
因此，它就那样安住。第二，论师陈那（梵文：Dignāga）将安乐等说为自证的量，而此处说为执取相是自证的立宗，这难道没有相违吗？这二者意义相同，即能被衡量的事物，认识执取自身体性的相，具有此名称，内在完全断定认识的体性，从认识本身能够体验的角度来说是量，并且境也是自身，因此执取相被称为自证，这是极好的阐述。依赖于它的境也是量，并且从显现为二种心识方式的角度，自己能够执取自己，因此从中成立安立为自证的道理。虽然显现为二，但实际上并非二，只是一个心识显现而已，因此执取相完全可以转变为自证，而所取相没有自证。执取相没有其他的执取相，但也不会因此而没有自证，所有这些区分都能够轻易成立。就像用手指指月亮时，只看手指的尖端一样，不要被语言的迷惑所扰乱，仔细思考其意义，就能领悟自证的要点。第二，解释能立。要成立认识的二种方式，以及成立认识能够认识自身。第一，依赖于二种认识来成立。之后，从记忆的理由来成立。第一，展示成立二种方式的道理。展示不承认二种方式的过失。第一，从承认外境来成立，以及从不承认外境来成立。第一，依赖于境识来成立二种方式，以及依赖于彼识来成立二种方式。第一，依赖于存在所取义的认识，以及依赖于不存在所取义的认识。第一，认识本身生起具有境的相状。从比喻中成立那个意义。第一，总的来说，成立认识的二种方式和自证，这些在量经中说：
“由境识与彼识的，
差别即是心之二方式。
之后由忆念亦能成，
二方式及自证，
无体验故无此。
若由他识所体验，
则于无尽彼亦有忆念，
如是转移于他境，
不成转变亦见故。”

【英语翻译】
Therefore, it remains just as it is. Secondly, the teacher Dignāga explained happiness and so on as the measure of self-awareness, but here it is said that grasping aspect is the establishment of self-awareness. Is there no contradiction? These two have the same meaning, that is, the object to be measured, the aspect of cognition grasping its own nature, having this name, the nature of completely determining cognition internally, from the point of view that cognition itself can be experienced is a measure, and the object is also oneself, therefore the grasping aspect is called self-awareness, which is an excellent explanation. Relying on its object is also a measure, and from the perspective of appearing as two kinds of consciousness, one can grasp oneself, so from this the reason for establishing self-awareness is also established.
Although it appears as two, in reality it is not two, but only one consciousness appears, so the grasping aspect can completely transform into self-awareness, but the grasped aspect has no self-awareness. The grasping aspect has no other grasping aspect, but it will not therefore be without self-awareness, all these distinctions can be easily established. Just as when pointing at the moon with a finger, one only looks at the tip of the finger, do not be disturbed by the confusion of words, carefully think about its meaning, and you will understand the key points of self-awareness. Second, explain the proof. To establish the two ways of knowing, and to establish that knowing can know itself. First, it is established by relying on two kinds of knowledge. Later, it is established from the reason of memory. First, show the reason for establishing the two ways. Show the faults of not admitting the two ways. First, establish from admitting external objects, and establish from not admitting external objects. First, establish the two ways by relying on object-consciousness, and establish the two ways by relying on that-consciousness. First, relying on the knowledge of the existence of the grasped meaning, and relying on the knowledge of the non-existence of the grasped meaning. First, knowledge itself arises with the aspect of having an object. Establish that meaning from the metaphor. First, in general, establishing the two ways of knowing and self-awareness, these are said in the Measure Sutra:
"By the distinction of object-consciousness and that-consciousness,
Is the two ways of mind.
Later, it can also be accomplished by memory,
Two ways and self-awareness,
Because there is no experience, there is no this.
If experienced by other consciousness,
Then there is also memory in the endless one,
Likewise, transferring to other objects,
Not becoming a change is also seen."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པའི་དོན་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པ་མདོ་སྡེ་པའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་གཟུགས་སོགས་དེ་ལས་གཞན་དབང་ཡིད་སོགས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་། དངོས་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་འགས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དཔེར་ན་ཕ་མའི་བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་ཟོས་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་དང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་བབ་པ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བུ་སྐྱེ་བ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་བུ་དེ་ནི་ཕ་མ་གང་རུང་གཅིག་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ཟས་སོགས་འགའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། མངལ་གནས་དེ་བུའམ་བུ་མོ་གང་རུང་དང་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་སོགས་ཕ་མ་དང་ཆ་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དེ་ལས་གཞན་དབང་ཡིད་དང་ནི་ཡུལ་དག་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང་། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཆས་ཏེ་དེ་ཡི་ཆ་ནས་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་མེད་པར་ནི་དེ་འདྲའི་རྣམ་ལྡན་གྱི་ཤེས་པ་དེར་མི་འགྱུར་བས་ཡུལ་ཅན་མེད་ལ། དེ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ལའང་དུས་མཉམ་པ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་རུང་བས་རྒྱུ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གཟུང་དོན་རང་མཚན་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ནི་དོན་རྗེན་ཅེར་དུ་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་ཐུག་ཕྲད་དུ་འཛིན་པར་ཁྱོད་དོགས་པ་སྐྱེ་ན་ཡང་། ད་ལྟ་བའི་དོན་ཡུལ་དུ་མེད་པ་འདས་པའི་དོན་ནི་འཛིན་པ་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདིས་གཟུང་རྣམ་དང་འཛིན་རྣམ་གྱི་ཚུལ་གཉིས་དང་། དེས་རང་
རིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གཟུང་རྣམ་མེད་ན་འདས་དོན་ཐུག་ཕྲད་དུ་འཛིན་པར་ཐལ་བ་དང་། རང་རིག་མེད་ན་དེ་འདྲའི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། དྲན་པས་རིགས་དོན་གཞན་འཛིན་དགག །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་འཛིན་པ་དགག །ཕྱི་རོལ་རང་མཚན་འཛིན་པ་དགག །དང་པོ། བྱེ་བྲག་པ་སོགས་ན་རེ། འདས་དོན་གསལ་བ་ཞིག་ཀྱང་དེའི་སྤྱི་མ་ཞིག་པས་ན་

【汉语翻译】
解释蕴的意义时，首先依随承认外境的有部宗的观点，来成立能知和所知两种。 如此，从境，色等产生出来的五根识的所有，色等是彼之外的他，自在意等虽是因，但以事物缘起的法性之相，识是生起为境之相，而不是生起为其他因之相。 第二，例如父母吃喝的食物，成熟为精华，以及适逢月经来潮之时，以及业等也是生子的因，但子是执取父母任何一方的形貌，而不是执取其他食物等的形貌一样。 胎儿是男孩或女孩，以及面容等与父母相似而生，同样地，境，色等，彼之外的自在意和境等，虽然与根识是同样的因，但生起为境之相，就成为从彼之分，色等识的境，是这样认为的。 因为没有创造形象的境，就不会有那样的具相的识，没有境，就没有能知，没有能知，就不会了知外境。 因此，具有所取外境之义的识，在同时，不能作为因果，所以是因境所作的形象，就像镜子因形色而显现影像一样。 第二，真实和驳斥其回答。 第一，认为所取义自相和境与能境具有的心，是赤裸裸地显现义，而你怀疑是否会执着于没有义的形象而直接相遇。 然而，现在没有作为境的义，执着于过去的义，像境和能境一样显现，这是不可否认的，由此能知所知之相的两种方式，以及由此成立自证，因为如果彼没有所取之相，就会导致执着于过去义直接相遇，如果没有自证，就会导致没有经历过那样的心。 第二，以忆念遮破执着异类义，遮破不相应行，遮破外境自相。 第一，胜论师等说，虽然过去的义是清晰的，但彼的总相没有消失，所以

【英语翻译】
When explaining the meaning of aggregates, first, relying on the view of the Vaibhashika school, which acknowledges external objects, to establish the two aspects of mind and objects. Thus, all the five sense consciousnesses that arise from objects such as form, etc., although form, etc., are other than that, and the independent mind, etc., are the cause, the consciousness arises as the aspect of the object due to the nature of the interdependence of things, and not as the aspect of other causes. Second, for example, the food that parents eat and drink matures into essence, and when the menstrual period arrives, and actions, etc., are also the cause of giving birth to a child, but the child takes the form of either parent, and not the form of other foods, etc. The fetus is either a boy or a girl, and the appearance, etc., are born similar to the parents, similarly, objects such as form, etc., and the independent mind and objects other than that, although they are the same cause as the sense consciousness, the aspect that arises as an object becomes the object of the consciousness of form, etc., from that part. Because without the object that creates the image, there will be no such consciousness with aspects, without the object, there will be no knower, and without the knower, the external object will not be known. Therefore, the consciousness that has the meaning of the apprehended external object cannot be the cause and effect at the same time, so it is the image made by the cause object, just like the image appears in the mirror due to the influence of the form. Second, the reality and refutation of its answer. First, the mind that has the self-characteristic of the apprehended object and the object and the knower thinks that the meaning appears nakedly, but you doubt whether it will cling to the direct encounter without the image of the meaning. However, the meaning that is not the object now, clinging to the past meaning, appears like the object and the knower, which is undeniable, thus the two ways of knowing and grasping, and thus establishing self-awareness, because if it does not have the aspect of the apprehended, it will lead to clinging to the direct encounter of the past meaning, and if there is no self-awareness, it will lead to not experiencing such a mind. Second, refute the clinging to other kinds of meanings by memory, refute the non-associated formations, and refute the self-characteristics of external objects. First, the Vaisheshikas, etc., say that although the past meaning is clear, the general characteristic of it has not disappeared, so

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་རང་གི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདས་པ་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་ཡང་སྔོ་སོགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་མིན་པར་འདོད་པའི་རིགས་ནི་འདས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་གཟུང་དོན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་དེའང་མི་རྟག་པའམ་རྟག་པར་འགྱུར་གྲང་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་དུས་ཐ་དད་པའི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཡུལ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟག་ནའང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པར་ལན་མང་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ། འདས་དྲན་དེའི་ཡུལ་མིང་དང་མཚན་མ་ཞེས་པ་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིང་སོགས་བརྗོད་ན་འཆད་པོ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལ། གཟུང་ཡུལ་རང་མཚན་མིན་པར་བསྒྲུབ། །རྣམ་པ་ཤེས་ལས་གཞན་མིན་བསྒྲུབ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལས་མྱོང་རྣམ་གྲུབ། དང་པོ། དྲན་པས་འདས་དོན་འཛིན་པའི་ཚུལ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམིགས་རྐྱེན་དུ་ཡོད་པའམ་ཉེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་འདས་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྩོལ་བ་བྱས་ན་དེ་ཉིད་དུ་དེ་
ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་རྐྱེན་དོན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་ཕྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འདས་པའི་དྲན་རྟོག་རྣམ་ལྡན་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྔར་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་མཚན་འཛིན་དུས་ཀྱི་དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་རྣམ་མེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདས་པའི་དོན་མི་གསལ་བ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་ཤེས་པ་ནི་འདས་པ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔར་རང་མཚན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་གི་སྔར་རང་མཚན་འཛིན་པའི་དབང་ཤེས་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པའམ་རྣམ་པར་མེད་ན། ད་ལྟ་འདས་དོན་དྲན་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡི་དྲན་པ་དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པས་ནི་ཡུལ་མྱོང་བ་ལས་རང་གི་རྣམ་པ་མྱོང་མི་སྲིད་པར་ཁྱོད་འདོད་ལ། དྲན་པས་སྔར་གྱི་དོན་དྲན་པ་འདི་ཡང་ཤེས་པ་རང་ལས་དོན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མིན་ཞིང་། འདི་ལྟར་མྱོང་བའང་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་པས་སྔར་ཡང་རྣ

【汉语翻译】
如果说忆念的对境是总相，而不是识自己的行相。那么，在忆念过去时，也会显现蓝色等颜色和形状各异的事物，因此，认为不具备颜色等各异之法的宗派，过去忆念的意识，并非显现为对境所取之义。另外，该宗派是无常还是常呢？如果说是无常，那么就不会成为随顺一切异时异处显现的宗派，因为是从因产生，并在该处该时坏灭。如果说是常，那么如何成为产生意识之因呢？因为常法不能次第和同时起作用，这已经多次成立了。第二，如果说过去忆念的对境是名为和相的俱非相应行之法。那么，说名等时，（陈述者）和“等等”等，先前已经遮破了。第三，分三： 成立所取境非自相。 成立行相非异于识。 第一，分二： 成立实事和由彼所生之行相。 第一，忆念执持过去事的方式，并非具有外境作为所缘缘或与之接近，因为不依赖外境，而仅仅与内心的意愿相关联。无论何时，只要对过去事进行专注，当下就会如此显现，因此，所缘缘的对境之识，不具备对它有所助益的能力，因为无论对境存在与否，都不会随之而改变，因此并非缘于外境。第二，即使允许过去的忆念是具有行相的分别，但如果先前执持色等自相时的根识是无分别且无行相的，那么，这种执持不明显过去事物的行相之识，就是忆念过去。而且，这是从先前体验自相而产生的，如果先前执持自相的根识也空无对境的行相或没有行相，那么，现在忆念过去事物的补特伽罗的忆念，又如何能具有对境的行相呢？因为你认为识不能从体验对境中体验到自己的行相。忆念先前的事物，也不是识本身以外的他境，而且，这种体验也是无可否认地存在的，因此先前也应

【英语翻译】
If it is said that the object of memory is a generality and not the aspect of one's own consciousness, then in remembering the past, blue and other colors and shapes appear as distinct. Therefore, the school that believes that it does not possess the various qualities such as color, the consciousness of remembering the past does not appear as the meaning of the object to be grasped. Furthermore, is that school impermanent or permanent? If it is said to be impermanent, then it will not become a school that follows all the appearances of different times and places, because it arises from a cause and perishes in that place and time. If it is said to be permanent, then how can it be the cause of generating consciousness? Because the permanent is empty of acting sequentially and simultaneously, this has been proven many times. Second, if it is said that the object of past memory is the non-associated compositional dharma called name and characteristic, then when speaking of name etc., the speaker and "etc." have already been refuted earlier. Third, in three parts: Establishing that the object to be grasped is not self-characterized. Establishing that the aspect is not other than consciousness. First, in two parts: Establishing the entity and the aspect experienced from it. First, the way in which memory holds onto past events is not because external objects exist as objective conditions or are close to them, because it does not rely on external objects, but is only related to internal desires. Whenever one makes an effort to focus on past events, it appears as such at that moment. Therefore, the consciousness of the objective condition of the object does not have the ability to help it, because it does not change with the existence or non-existence of the object. Therefore, it does not focus on external objects. Second, even if it is allowed that past memory is a conceptualization with aspects, if the sense consciousness that grasped the self-characteristics of form etc. earlier was non-conceptual and without aspects, then this kind of consciousness that holds onto unclear past events is the memory of the past. Moreover, it arises from previously experiencing the self-characteristic. If the sense consciousness that previously grasped the self-characteristic was also empty of the aspect of the object or had no aspect, then how can the memory of the individual who now remembers past events have the aspect of the object? Because you believe that consciousness cannot experience its own aspect from experiencing the object. Remembering past events is also not an object other than consciousness itself, and this experience is undeniably present, so it should also have been earlier

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མེད་ན་ཡུལ་དྲན་པ་མི་སྲིད་དེ། དྲན་པ་དེ་ཡི་ཚེ་སྔར་གྱི་གཟུང་དོན་ཞིག་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཁོ་རང་གི་སྟོབས་ལས་དྲན་བློ་འབྱུང་བ་མིན་པས་ན་སྔར་གྱི་དོན་ཉིད་ལས་ད་ལྟར་དྲན་པའི་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་རུང་བ་དེ་ལྟར་སྔར་རང་མཚན་མྱོང་བའི་དབང་ཤེས་ལའང་རྣམ་བཅས་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་སྔར་མཐོང་བའི་གཟུང་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྔར་ཡུལ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་ན། དེ་མིན་ཏེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ན་སྔར་གྱི་རང་མཚན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པས་སྔར་ལྟར་གསལ་པོར་སྣང་རིགས་ནའང་དྲན་པའི་སྣང་ཡུལ་ནི་རང་མཚན་གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རང་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་མཚན་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གསལ་
པོར་མཐོང་དུ་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་ན། ཞིག་པ་ལ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་གསལ་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བའང་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེས་ན་འདི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡུལ་གཞན་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་མེད་དུ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་ཡུལ་མྱོང་ངོ་དྲན་ནོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པ་མྱོང་ཞིང་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་དྲན་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་ལ་མྱོང་བའི་སྐབས་སུ་ཡུལ་ཡོད་པས་དེར་དོགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་དྲན་པའི་དུས་ན་ཡུལ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་རྗེན་ཅེར་དུ་དྲན་ཏེ་དྲན་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་བློ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཡུལ་དེ་མ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྱད་ན་ཡུལ་མི་འཐད་ཀྱང་མ་དཔྱད་པར་ཡུལ་དྲན་ནོ་སྙམ་པ་ཙམ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པས་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོར་གཞུག་པ་འདིས་ཅི་བྱ་སྙམ་ན། འདིའི་ཡུལ་གང་ཡིན་ཙམ་གྱི་དཔྱད་པའང་མི་དགོས་ན་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཕྱི་དོན་ལ་དཔྱད་པའང་མི་དགོས་ཤིང་རྐྱེན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་ཕྲ་བའི་མི་རྟག་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡང་དཔྱད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་ཤེས་ལས་གཞན་མེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་ལན་རིམ་བཀག །དང་པོ། ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དྲན་ཤེས་རང་ལས་རྫས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་ཅིང་ཡུལ་དེས་བློ་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་རུང་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དྲན་པ་པོ་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཤེས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་གཟུང་དོན་ཡིན་པ་གང་ཞིག་རང་སྣང་བའི་ཚེ་ན

【汉语翻译】
如果不存在体验，那么忆念某个境是不可能的。因为在忆念的时候，先前的所取境已经不存在了，并非仅凭境本身的力量就能产生忆念之识，因此，正因为先前的境，现在才能生起具有形象的忆念之识，同样，先前体验自相的根识也应变成具有形象的识。如果认为忆念的形象是由于先前见到的所取境的力量而产生的，也就是说，仅仅是忆念先前体验过的境而已，那是不对的。如果忆念的不是识的形象，而是境本身的赤裸裸的自性，那么由于先前自相的力量而显现，理应像先前一样清晰地显现，但忆念的显现境却缺乏自相清晰的形象，因此不可能是从自相产生的。如果认为因为自相已经消失，所以怎么可能清晰地见到呢？既然已经消失，那么形状和颜色等任何形象都没有了，又怎么可能显现为清晰的颜色和形状呢？因此，除了心的形象之外，不可能无形象地说“这是其他的境”。因此，所谓的体验境和忆念境，都是体验和忆念形象，不可能赤裸裸地体验和忆念境。在体验的时候，因为有境存在，所以可以容许怀疑，但在忆念的时候，既然境不存在，又怎么能赤裸裸地忆念呢？如果忆念时的形象不是心，而是境赤裸裸地显现，那么境就不会消失。如果经过分析，境是不合理的，但如果不经过分析，仅仅认为忆念境，就能成立世间的名言，那么进行详细的分析又有什么用呢？如果连对境是什么的分析都不需要，那么对外境的分析也就不需要了，而且从经论中讲到的三因等法相和微细的无常等大部分内容也都不需要分析了。第二，成立形象不是除了识以外的其他事物，有真实的过失和依次遮破回答。第一，如果显现为识的境的形象与忆念识本身是实体不同的，并且境产生了这些识，那么其他有能力的人也应该像忆念者一样证悟，因为这是能够产生识的所取境，当它自己显现的时候

【英语翻译】
If there is no experience, then it is impossible to remember an object. Because at the time of remembrance, the previous object of apprehension no longer exists, and it is not the case that the mind of remembrance arises solely from the power of the object itself. Therefore, it is precisely because of the previous object that the mind of remembrance with its appearance can now arise. Similarly, the root consciousness that previously experienced the self-character should also become a consciousness with appearance. If it is thought that the appearance of remembrance arises from the power of the object of apprehension that was previously seen, that is, it is merely remembering the object that was previously experienced, that is not correct. If what is remembered is not the appearance of consciousness, but the bare self-nature of the object itself, then since it appears from the power of the previous self-character, it should appear as clearly as before. However, the object of appearance in remembrance lacks the clear appearance of the self-character, so it cannot be produced from the self-character. If it is thought that since the self-character has disappeared, how could it be seen clearly? Since it has disappeared, there is no shape or color, etc., so how could it appear as a clear color and shape? Therefore, apart from the appearance of the mind, it is impossible to say without appearance, "This is another object." Therefore, both experiencing an object and remembering an object are experiencing and remembering appearances, and it is impossible to experience and remember an object in its bareness. At the time of experience, because there is an object, doubt can be allowed, but at the time of remembrance, since the object does not exist, how can it be remembered in its bareness? If the appearance at the time of remembrance is not the mind, but the object appears in its bareness, then the object will not disappear. If, after analysis, the object is unreasonable, but if, without analysis, one merely thinks of remembering the object, worldly conventions can be established. So what is the use of conducting detailed analysis? If even the analysis of what the object is is not necessary, then the analysis of external objects is also unnecessary, and most of the contents of the scriptures, such as the three causes and subtle impermanence, etc., also do not need to be analyzed. Second, to establish that appearance is not something other than consciousness, there is the actual fault and the successive refutation of answers. First, if the appearance of the object that appears as the object of consciousness is substantially different from the mind of remembrance itself, and the object produces these consciousnesses, then other capable people should also realize it like the rememberer, because this is the object of apprehension that can produce consciousness, when it appears itself

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟར་སྣང་ཞིང་བློས་དེ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པར་འདོད་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེའི་ལན་བཀག་པ་ལ། རྣམ་པ་དེ་ཤེས་པ་མིན་ཏེ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་པོ་བདག་ཁོ་ན་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་གི་དྲན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཁོ་ན་ལ་
འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཅི་བྱས་ཀྱང་གཞན་ལ་དེའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མི་སྲིད་ལ་དེའི་བློ་སྐྱེད་ནུས་ན་བདག་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་མི་འབྲེལ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་འབྲེལ་མི་འབྲེལ་གྱི་སྐབས་དཔྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚེ་ན་སོ་སོ་རང་རང་གི་བློ་རེ་རེ་དག་དང་རང་རང་གི་བློ་ཡུལ་དེ་འབྲེལ་བས་རང་གི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་གོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ནི། རང་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རེ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་བརྗོད་པས་སོ་སོ་རང་གི་དེ་རྟོགས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀའི་བློ་དོན་གཅིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་བདག་ཁོ་ན་ལ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སུ་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་བརྗོད་ཀྱང་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དབང་བློའི་འགྲེལ་བ་ལྟར་ན། ཅི་ཞིག་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆད་པོ་ཉན་པོའི་སེམས་དག་གིའོ་ཞེས་ཡར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དོན་ལ། རེ་རེ་དག་དང་འབྲེལ་ན་ནི། །འཆད་པོ་ཉན་པོའི་སེམས་དག་གི། །དོན་གཅིག་མངོན་ཞེན་བདག་ཉིད་ཅན། །མཚམས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་པར་ཐལ་ཏེ། འཆད་པོ་དང་ཉན་པོའི་བཤད་བྱ་དང་གོ་བྱ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཞིག་ན་སྨྲས་པ་ལས་ཡུལ་ལ་བརྡ་འཕྲོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་སྣང་བ་དེ་ལ་བརྟག་བྱའི་དོན་རང་མཚན་དུ་འཁྲུལ་པའི་བློ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དེས་འཆད་ཉན་གྱི་བློ་མཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་གཅིག་ལ་བརྡ་འབྱོར་ཏེ། ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་བློ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ན་རང་མཚན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་བཞིན་དུ་རང་མཚན་གཅིག་ལ་འབབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་འཆད་ཉན་གཉིས་ཀའི་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ནི་བློ་ཡུལ་དེ་གཉིས་འདྲ་བ་ལས་དེ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为想要让外境的事物显现，并且让心识赤裸裸地执持它，这是合理的。第二，驳斥那个回答：那种显现不是知识，即使是知识的对境，其他人也不会同样地领悟，如果说它总是与记忆者我相关联。即使说自己的记忆的显现是这样的，其他人也不会领悟它，因为与我相关联的对境，无论做什么，也不可能有让其他人生起那个心识的方法，如果能够生起那个心识，就不会只与我相关联了。所谓关联与不关联，是在知识与对境、有境之间关联与不关联的情况下进行考察的缘故。如果那样说，各自自己的每一个心识和各自的心识对境是相关联的，因此会理解各自的对境，如果这样说。即使允许各自有不同的自境，但通过言说，各自会理解各自的，但相互之间两个心识不会在同一个意义上连接，因为之前只与我相关联，所以其他人无法领悟，同样，即使说了，也无法与其他人产生关联。那也像拉旺洛（ལྷ་དབང་བློ།）的解释一样。如果问什么不连接，应该向上连接说，是讲者和听者的心识，具有在一个意义上显现的执著的自性。意义是：如果与每一个都关联，就是讲者和听者的心识，具有在一个意义上显现的执著的自性，不会连接。如果是那样，听闻产生的智慧就会中断，如果讲者和听者的所说和所理解在一个意义上显现的执著不连接，那么从言说中传递到对境的意义一个也不会存在。因此，对于从语言产生的各自心识的显现，将应该考察的意义误认为是自相的心识自性产生，由此连接讲听的心识，从而在同一个意义上传达，听闻产生的智慧才会产生，如果不是心识的其他的对境，就像具有不同自相的对境的心识一样，不可能落入同一个自相。如果讲听双方各自的显现执著于一个，那是因为两个心识的对境相似，而不是那两个心识的

【英语翻译】
Because it is reasonable to want external objects to appear and for the mind to grasp them nakedly. Second, refuting that answer: That appearance is not knowledge, even if it is the object of knowledge, others will not understand it in the same way, if it is said that it is always related to the rememberer, myself. Even if one says that the appearance of one's own memory is like this, others will not understand it, because the object related to myself, no matter what is done, there is no way to make others generate that mind, and if that mind can be generated, it will not be related to myself alone. The so-called relation and non-relation are examined in the case of relation and non-relation between knowledge and object, and object-holder. If one says that, each of one's own minds and each of one's own mind objects are related, so one will understand one's own objects, if one says so. Even if it is allowed that each has its own different object, through speech, each will understand each other, but the two minds will not connect on the same meaning, because before it was only related to myself, so others cannot understand, similarly, even if it is said, it cannot be related to others. That is also like the explanation of Lhawang Lo (ལྷ་དབང་བློ།). If one asks what does not connect, one should connect upwards and say that it is the minds of the speaker and listener, which have the nature of clinging to appearing in one meaning. The meaning is: if it is related to each one, it is the minds of the speaker and listener, which have the nature of clinging to appearing in one meaning, it will not connect. If that is the case, the wisdom arising from hearing will be interrupted, if the speaker and listener's spoken and understood things do not connect with the clinging to appearing in one meaning, then not even one meaning transmitted from speech to the object will exist. Therefore, for the appearance of each mind arising from language, the mind-nature that mistakenly takes the meaning to be examined as self-character arises, thereby connecting the minds of speaking and listening, thereby conveying in the same meaning, the wisdom arising from hearing will arise, if it is not other objects of the mind, like the mind of objects with different self-characters, it is impossible to fall into the same self-character. If the appearances of both speaker and listener cling to one, it is because the objects of the two minds are similar, not the two minds.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བློ་ཡུལ་གཅིག་
པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་དོན་གྱི་དངོས་པོ་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སུ་མི་རུང་བ་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་དེར་ནམ་ཡང་སྣང་བ་མིན་ལ་རྒྱུད་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་གཉིས་ཀས་ཇི་ལྟར་བཟུང་སྟེ་མ་བཟུང་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདྲ་བ་ཐུན་མོང་བ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་བློ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། འདྲ་བར་འཁྲུལ་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཆོས་གཞན་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་འདིར་ཅིག་ཤོས་མ་སྣང་བ་ལ་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ་འཁྲུལ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དེར་སྣང་བ་མིན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་གང་ཟག་སོ་སོའི་ངོར་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གཟུང་སྟེ་བཟུང་དུ་མེད་ལ། བཟུང་ན་ཐུན་མོང་བའི་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་མི་རུང་ངོ་། །དོན་རང་ལ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་སོ་སོའི་ངོར་སྣང་བ་ཐ་དད་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་བློ་ལ་དོན་གཞན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་གི་རྣམ་པ་བློ་སོ་སོ་ལ་སྣང་བ་ལ་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་ནས་དོན་གཅིག་ལ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེས་ན་འཆད་ཉན་གྱི་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདི་རང་བློའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་བློ་སོ་སོ་ལ་བློ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་སོ་སོ་བ་རེ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་འཆད་པ་པོས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལའང་དེ་འདྲའི་རྣམ་ལྡན་གྱི་སེམས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་གཏམ་སྨྲ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ལ་ཡུལ་རང་མཚན་པ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་སུ་ཡང་འདི་ན་འདིའོ་ཞེས་ཡུལ་དེ་བསྟན་མ་ནུས་ཕན་ཆོད་བློ་ལ་དེའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་པར་མི་འགྱུར་ནའང་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལུགས་ན་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་ཅིང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་བརྡ་
ཡི་དབང་གིས་བློ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་ལྡན་དུ་སྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། དྲན་ཤེས་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་བསྒྲུབ། །གཞན་དུ་དེ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྟགས་འགོད་པ་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་གཟུང་རྣམ་དང་འཛིན་རྣམ་ཆ་གཉིས་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དྲན་བས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས

【汉语翻译】
如果说，仅仅因为世间存在对同一个境进行命名的现象，就认为每个人的境都是各自不同的，那么，即使承认这两个境的本体是相同的，但由于它们存在于各自不同的相续中，他人无法证知，因此，它们永远不会在彼此的相续中显现，并且，与各自相续相关的不同境的自性，两者无论是否执取，在这种情况下，认为执取相同共同之物的想法将变得毫无意义，并且永远无法认识到相同之处，也不会产生对相同的错觉，因为错觉是指对其他事物产生对其他事物本质的执着，但在这里，由于彼此没有显现，怎么会错认为一呢？因此，不可能产生错觉。或者，对于没有显现为各种各样的不同之物的同一个境的本体，怎么能以不同个体的角度执取为不同的自性呢？这是不可能的。如果执取，就不能对同一个共同之境产生作用。即使境本身没有不同，但如果从不同个体的角度显现为不同，那么，心识将变得没有其他意义，因为境的同一种相在不同的心识中显现，却错误地认为是境，最终只是理解为同一个境。因此，这种无可否认的讲授和听闻的心识连接，正是因为自己的心识的显现与境相同，并且每个心识都没有与心识不同的各自不同的境，所以讲授者才会认为，正如我所缘取的境一样，听闻者的相续中也会产生具有相同显现的心，才会这样说话，如果自己显现的是具有自相的境，并且无法向他人展示，那么，如果不能向任何人指出“这就是它”，就不会努力说出能在心识中产生这种显现的语言，但由于这在世间法中是无可否认地成立和广为人知的，所以应该知道，这是通过语言的力量，在心识中产生境的显现。第二，通过了知这一点来成立两种方式：通过存在忆念和智慧的差别来成立，否则，这是不合理的。第一，关于这一点：立宗和遣除不定。第一，例如，曾经体验过蓝色的识，它也依赖于自性的所取相和能取相这两个部分，这是通过忆念和智慧的方式来了解的。如何了解呢？曾经体验过蓝色的识

【英语翻译】
If it is said that merely because there is a phenomenon of naming the same object in the world, it is assumed that each person's object is different, even if it is admitted that the essence of these two objects is the same, but because they exist in their respective continuums, which others cannot realize, therefore, they will never appear in each other's continuums, and the nature of different objects related to each continuum, whether or not both grasp, in this case, the idea of grasping the same common thing will become meaningless, and the same will never be known, and the illusion of the same will not arise, because illusion refers to the arising of attachment to the essence of other things to other things, but here, since they do not appear to each other, how can they be mistaken for one? Therefore, illusion is impossible. Or, for the same object that does not appear as various differences, how can it be grasped as different natures from the perspective of different individuals? This is impossible. If grasped, it is not permissible to act on the same common object. Even if the object itself is not different, but if it appears differently from the perspective of different individuals, then the mind will become meaningless, because the same aspect of the object appears in different minds, but is mistakenly thought to be the object, and ultimately it is only understood as the same object. Therefore, this undeniable connection of teaching and listening minds is precisely because the appearance of one's own mind is the same as the object, and each mind does not have its own different object that is different from the mind, so the teacher will think that, just as the object I have apprehended, a mind with the same appearance will arise in the continuum of the listener, and will speak in this way, if one's own appearance is a self-characterized object, and cannot be shown to others, then if one cannot point out to anyone "this is it", one will not strive to say the language that can generate this appearance in the mind, but since this is undeniably established and widely known in worldly customs, it should be known that this is through the power of language, generating the appearance of the object in the mind. Second, establishing two ways through knowing this: establishing through the existence of the difference between memory and wisdom, otherwise, this is unreasonable. First, regarding this: establishing the sign and eliminating uncertainty. First, for example, the consciousness that has experienced blue also relies on the two parts of the self-nature's grasped aspect and grasping aspect, which is known through the way of memory and wisdom. How is it known? The consciousness that has experienced blue

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་གཟུང་བ་དང་ལྡན་ལ། དེ་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་སྔོ་འཛིན་དེ་ཤེས་པ་ཡིས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྔོ་འཛིན་དེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་མིན་ན་ནི་ཅི་ལྟར་སྔོ་འཛིན་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དེ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་བ་དྲན་པ་ལ་སྣམ་བུའི་རྣམ་པ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བློ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་རྗེས་ཐོག་གི་ཤེས་པས་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཅོད་པ་ན་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་གཅོད་པའི་དྲན་ཤེས་དང་པོ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་སྔོ་འཛིན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས་སྔོ་འཛིན་རང་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དྲན་པ་དང་ཡུལ་ཅན་དྲན་པའི་ཁྱད་འདི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡི་ཤེས་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་རྣམ་པ་གཅིག་ལྷག་པ་ཉིད་དེ། དྲན་ཤེས་དང་པོ་དེ་ནི་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་ངོ་བོས་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་། བདག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པའི་འཛིན་རྣམ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་པོ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔོ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་དྲན་པ་དང་པོ་དེ་ཡང་གསུམ་པ་སྟེ་དྲན་ཤེས་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཡི་ཤེས་པ་ཡིས་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར་
ཏེ། དྲན་ཤེས་དང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་ན་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་དེའོ་སྙམ་དུ་དྲན་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པའི་དྲན་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྟོག་པ་ན། སྔོ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅན་གྱི་འཛིན་པར་རྟོགས་ཤིང་། དེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་བརྩི་ནུས་ཤིང་སྤུ་རིས་ཟིན་ནས་དྲན་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་འཛིན་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་བླགས་ཏེ་འཕེལ་བ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སོ་སོ་མི་འདྲ་བའི་སྤུ་རིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་བློ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་མི་ནུས་ཏེ་བློ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་རྐྱང་པ་དྲན་པར་མཐོང་སྟེ། སྔར་ངས་དོན་ཞིག་མཐོང་སྟེ་མ་དྲན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལའང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ལ་འཛིན་པ་སྤྱི་ཙམ་དྲན་པ་ལ་བྱེད་ན་གཟུང་བ་ལའང་དེ་ཡོད་ཅིང་། རང་ལྡོག་ཡིད

【汉语翻译】
仅仅具有蓝色形象的所取，而与此相比，具有一个形象的差别在于，蓝色执持被知识所缘。否则，如果蓝色执持不具有蓝色的形象，那么蓝色的形象如何存在于蓝色执持的记忆知识中呢？就像柱子的记忆中不存在布的形象一样。此外，当以随后的知识朝内确定说，在自己的相续中生起了如此这般的智慧时，由于生起蓝色执持的知识，所以在确定它的第一个记忆知识中，具有蓝色的形象和蓝色执持知识的形象两种，因此比蓝色执持自身多一个形象，这就是所忆和能忆的差别。同样，像这样，后后的知识比前前的知识多一个形象。第一个记忆知识以其自身的体性，即以义的自性，具有两种所取的形象，即蓝色执持的两种方式作为对境，以及自我的形象，即蓝色执持记忆的执持形象，总共三种。在某些情况下，第二个蓝色执持的随念知识就是这样产生的。而像这样的第一个记忆，也通过第三个，即变成第二个记忆知识的知识来分别，当回忆说第一个记忆知识是什么样的呢？就回忆说，是具有蓝色执持两种方式形象的执持。在那之后，当分别蓝色执持记忆的记忆是什么样的呢？就分别说，是具有蓝色执持两种方式形象的知识，即具有三种形象的执持。以那种方式，只要能够计算和把握细节并直到记忆，前前的执持就被后后的形象所吸收而增长。因此，能境的各个心识才会有如此不同的细节，如果没有形象上的差别，就无法区分各个心识的差别，所有的心识都会变成一个，而没有区别。如果无有对境，仅仅忆念能境，就会看到，如果有人说“我以前见过一个东西，但不记得了”，那么，那时对知识也会产生怀疑，如果只是忆念一般的执持，那么所取也会有这种情况，并且自反心。

【英语翻译】
It only possesses the apprehended aspect of blueness, and the difference of one aspect compared to that is that the blue apprehension is cognized by knowledge. Otherwise, if the blue apprehension does not possess the aspect of blueness, how could the aspect of blueness reside in the memory-knowledge of blue apprehension? Just as the aspect of cloth does not reside in the memory of a pillar. Moreover, when, with subsequent knowledge, one inwardly determines, "Such and such a mind has arisen in my own continuum," the first memory-knowledge that determines the arising of the blue apprehension knowledge has two aspects: the aspect of blueness and the aspect of blue apprehension knowledge. Therefore, it exceeds the blue apprehension itself by one aspect, and this is the difference between the remembered object and the remembering subject. Similarly, in this way, each subsequent knowledge exceeds each preceding knowledge by one aspect. The first memory-knowledge, by its own nature, that is, by the nature of the object, has two apprehended aspects, namely, the two modes of blue apprehension as objects, and the aspect of self, that is, one grasping aspect of blue apprehension memory, making three in total. In some cases, the second knowledge of subsequent memory of blue apprehension arises in such a way. And that kind of first memory is also conceptualized by the third, that is, the knowledge that has become the second memory-knowledge. When one remembers, "What was the first memory-knowledge like?" one remembers, "It was the grasping that had the aspect of the two modes of blue apprehension." After that, when one conceptualizes, "What was the memory of blue apprehension memory like?" one conceptualizes, "It was the knowledge that had the aspect of the two modes of blue apprehension," that is, the grasping that had three aspects. In that way, as long as one can count and grasp the details and up to the memory, each preceding grasping is absorbed by each subsequent aspect and increases. Therefore, the individual minds of the subject have such different details. If there is no difference in aspect, one cannot distinguish the differences between the individual minds, and all minds will become one without distinction. If there is no object, and only the subject is remembered, it is seen that. If someone says, "I saw something before, but I don't remember it," then at that time, there will also be doubt about the knowledge, and if one only remembers the general grasping, then the apprehended will also have that, and self-reflexive mind.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱས་པ་ནི་རྟོག་པས་ཕྱེ་ནས་འཛིན་པ་ཙམ་སྟེ་བུམ་པའི་མི་རྟག་པའི་ལྡོག་ཆ་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་པར་གྲུབ་ལ་ཡུལ་ཅན་དེ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པས་ན་བློ་རྣམས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དྲན་པ་སྟེ། ལྟོ་ལྡིར་བ་སྤངས་ནས་བུམ་པ་དྲན་དུ་མེད་པ་དང་། ནོག་ལྐོག་ཤལ་སྤངས་ནས་བ་ལང་དྲན་དུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བློ་ལའང་ཡིན་གྱི་བློ་རང་ཉིད་རྣམ་པ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞིག་ན་སྔོ་འཛིན་དབང་ཤེས་དྲན་པ་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མེད་པར་དྲན་པ་རིགས་སོ། །སྔོ་འཛིན་དབང་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་དེ་རང་གིས་རང་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དྲན་མི་སྲིད་མོད་ཡུལ་སྔོན་པོ་དྲན་པ་དང་འབྲེལ་བར་
དེའི་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་ན། ལར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པས་གཅོད་པའི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་མྱོང་བ་དང་དྲན་པ་གང་རུང་གིས་གཅོད་ནུས་སམ་མི་ནུས། མི་ནུས་ན་ནི་རང་བློ་འདི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་རྟོག་རྟོག་མེད་གང་གི་ཡང་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་མི་གཅོད་ན་གཞན་གྱིས་དེ་བས་ཀྱང་གཅོད་པ་མི་འཐད་དོ། །གཅོད་ནུས་ན་སྔོ་འཛིན་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་སེར་འཛིན་སོགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་གང་གི་སྒོ་ནས་གཅོད་ཚུལ་བསམ་དགོས་སོ། །དེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་གཅོད་དོ་སྙམ་ན། སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པས་ཕར་བཅད་ནས་བློ་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གཅོད་ནུས་པ་ཡིན་ནམ་མིན། ཡིན་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཤེལ་གོང་འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡང་ཁས་བླངས་ཤིང་། སྔོ་འཛིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེར་འཛིན་ཡང་དེ་ཡིན་པ་སོགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའང་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་སོ། །གཅོད་མི་ནུས་ན་རྣམ་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྙོན་དུ་མེད་པའི་བློ་རྣམ་བཅས་དང་རང་རིག་པ་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་དོར་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཡུལ་ཅན་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་དྲན་པ་ལས་དེ་དྲན་ནོ་ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་ཕྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་བློའི་མྱོང་བ་ལ་ཡུལ་ཕྱི་དོན་མྱོང་བ་ལྟར་དྲན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་དམ་བ

【汉语翻译】
所作之事，仅仅是通过分别念来区分和执著，就像思考瓶子的无常性一样。如此，有境的忆念是无可否认地成立的，而且有境也绝不可能脱离其境的形象而随意执著，因此，诸识具有自身本性的两种方式，以此要点来忆念。就像抛弃了腹胀就无法忆念瓶子，抛弃了瘤、阴囊就无法忆念牛一样，这是因为这些事物的自性变成了那样，对于识也是如此。如果识本身完全没有形象，那么忆念蓝色之执著的根识时，不忆念蓝色的形象也是合理的。即使蓝色之执著的根识是没有形象的，但因为它自己没有体验过自己，所以不可能忆念所有的形象，但与忆念蓝色之境相联系，心想：‘那是它的执著’，仅仅是如此分别念而已吗？一般来说，当以识来判断自身相续的识时，能够通过体验或忆念来判断其具有这样的特征吗？如果不能，那么自己的心识怎么会成为所知呢？因为它不会成为任何有分别念或无分别念的境。如果自己不能判断，那么别人更不可能判断了。如果能够判断，那么既是蓝色之执著，又是无形象的识，必须思考通过什么方式来判断它与黄色之执著等其他识的区别。如果认为仅仅是判断它执著蓝色，那么蓝色的形象是外境，因此排除了外境之后，能够判断识本身的体性如何吗？如果能，那么也承认了体验到脱离了境的形象的、像水晶球一样的识，并且如果承认蓝色之执著也是它，黄色之执著也是它等等，既没有一种形象，又执著所有的形象，那就太好了。如果不能判断，那么承认有无形象的识，也仅仅是立宗而已，因为没有能成立的理由。如果抛弃对无可否认的有相识和自证的憎恨之心，那就太好了。即使没有体验有境的识本身，也说从忆念境中忆念它，以及即使没有体验外境，也说在识的体验中像体验外境一样忆念，这两者都是誓

【英语翻译】
What is done is merely distinguishing and grasping through conceptualization, just like contemplating the impermanence of a pot. Thus, the recollection of the object-possessor is undeniably established, and it is never possible for the object-possessor to grasp independently, separate from the appearance of its object. Therefore, the key is that all minds have two aspects of their own nature, and thus they remember. Just as one cannot remember a pot without abandoning bloating, and one cannot remember a bull without abandoning tumors and scrotums, it is because the nature of those things has become such. It is the same for the mind. If the mind itself has no appearance at all, then when remembering the blue-grasping sense consciousness, it would be reasonable not to remember the blue appearance. Even if the blue-grasping sense consciousness is without appearance, since it has not experienced itself, it is impossible to remember all appearances. But in connection with remembering the blue object, is it just a conceptual thought, thinking, 'That is its grasping'? In general, when judging one's own mind-stream with consciousness, can one judge its characteristics in this way through experience or memory? If not, then how can one's own mind be an object of knowledge? Because it will not become an object of any conceptual or non-conceptual thought. If one cannot judge oneself, then it is even more inappropriate for others to judge. If one can judge, then since it is both a blue-grasping and a formless consciousness, one must consider how to distinguish it from other consciousnesses such as yellow-grasping. If one thinks that it is judged merely as grasping blue, then since the blue appearance is an external object, after excluding the external object, can one judge what the nature of the mind itself is? If so, then one also admits to experiencing a consciousness like a crystal ball, devoid of the appearance of an object. And if one admits that the blue-grasping is also it, the yellow-grasping is also it, etc., that it has no appearance and yet grasps all appearances, then that would be very beautiful. If one cannot judge, then admitting that there is a formless consciousness is merely a proposition, because there is no proof. It would be good to abandon the thought of hating undeniable image-possessing minds and self-awareness. Even though one has not experienced the object-possessing mind itself, one says that one remembers it from remembering the object, and even though one has not experienced the external object, one says that one remembers it in the experience of the mind as if experiencing the external object. These two are both vows.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཅའ་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་མི་འདྲ་སྟེ། བློ་རང་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་བློ་མི་འགྲུབ་ལ། བློ་ཉིད་གྲུབ་ན་བློ་དེས་རྣམ་པའམ་གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་འདོད་ན་ཡང་ཚུལ་དེས་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞལ་
བྱ་འགྲུབ་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་མ་འགྲུབ་པར་གཞལ་བྱ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས་ཚད་མ་ཕྱིས་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་སེམས་བདེན་མེད་སྒྲུབ་པའང་གསལ་པོར་འོང་དགོས་པས་ན་དབུ་མའི་གཞུང་ལའང་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་པའི་གནད་ཅིག་ཡིན་ལ། གང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གསལ་གྱི་མྱོང་བ་རང་རིག་ལ་འགག་ཐུག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྐབས་ན་རང་རིག་མེད་དུ་མི་རུང་བར་མངོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་ངེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་བ་འཕེན། །དེ་ཡི་ལན་ལས་རང་འདོད་གྲུབ། །དང་པོ་རྣམ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། དོན་རིག་དེ་ནི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དེ་དྲན་ན་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་དྲན་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་མཉམ་དུ་དྲན་པ་ན་འདི་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་རྣམ་པ་དང་འཛིན་པའོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བ་ཡིས་གལ་ཏེ་དོན་དང་ཤེས་པ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པར་སྲེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་སྔོ་འཛིན་དབང་ཤེས་དྲན་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་དྲན་པ་ན་རང་གི་དངོས་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར་དགོས་པ་དེ་ཕྱིར་རྫ་མཁན་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་མེད་པར་རྫ་ཡི་བུམ་པ་ཡན་གར་བ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་དྲན་པ་ན་ཡུལ་དྲན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་མི་དྲན་པ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་མཚུངས་ཀྱང་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ཤེས་པ་ནི་དོན་
དང་འདྲ་བ་བསྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལ་དོན་དང་དོན་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བའམ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་ཅིར་འགྱུར་ཏེ། འདྲ་བ་ལས་འཁྲུལ་བ་ནི་མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་མི་འདྲ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲ

【汉语翻译】
仅仅是相似，但事物力量所及的论证并不相同。因为，心识本身，对于任何从未体验过的对象，心识都无法成立。如果心识成立，那么这个心识就必须以某种方式，或者如果想要外境，也必须以那种方式来证明。因为，以量度的力量，所量才能成立；如果量度本身不成立，所量先成立，然后量度后成立是不可能的。因此，通过这个具有形象的心识，证明心无实有也必须清楚地显现，所以这也是中观宗需要确定的一个关键。在任何显现的事物都归结为自明的体验，即自证的语境中，自证是不可或缺的。第二，对于不确定的陈述提出诘难，从那个回答中，自己的观点得以成立。第一，主张无相者说：对境之识是境的果，仅仅因为忆念那个知识，就必然普遍忆念作为其因的境，因此忆念的是境，而不是因为知识具有境的形象。然而，当境和知识一起被忆念时，会误以为这是知识自己的形象和执着。如果认为这仅仅是将境和知识混淆在一起，那么，当忆念蓝色之执着的根识时，也会同时忆念其因，即显现、根和作意，因为作为因没有差别。同样，所有的果，无论何时忆念，都必须与其直接因一起执着。因此，如果不忆念陶工和泥土等，陶器的瓶子就不可能被忆念，这是不可能的。第二，忆念知识时，不忆念境的其它因，是因为仅仅作为因是相同的，但境对知识产生了与其它因不同的差别。如果这样认为，那么，仅仅作为因是相同的，但果，即知识，从何得知境所产生的差别呢？那就是依靠与境相似，也就是形象与境，境与形象混淆或混合，那除了生起与境相似的形象之外，还能是什么呢？因为从相似中产生错觉，这在双胞胎等事物中是可以看到的，对于不相似的事物，却错误地认为是一个。

【英语翻译】
They are similar only in a superficial way, but the proofs involved through the power of things are not the same. Because, the mind itself, for any object that has never been experienced in any way, the mind cannot be established. If the mind is established, then that mind must prove it in some way, or if one wants external objects, it must also be proven in that way. Because, the object to be measured is established by the power of valid cognition; if valid cognition itself is not established, it is impossible for the object to be measured to be established first and then valid cognition to be established later. Therefore, through this mind with form, proving the non-existence of mind must also be clearly manifested, so this is also a key point that needs to be determined in the Madhyamaka teachings. In the context of terminology where everything that appears culminates in the self-illuminating experience of self-awareness, self-awareness is indispensable. Second, objections are raised to uncertain statements, and from that answer, one's own view is established. First, those who assert the absence of forms say: The cognition of an object is the result of the object, and merely by remembering that knowledge, it is necessarily and universally remembered that the object is its cause, therefore what is remembered is the object, not because knowledge has the form of the object. However, when the object and knowledge are remembered together, it is mistaken to think that this is the form and grasping of knowledge itself. If it is thought that this is merely mixing the object and knowledge together without distinguishing them, then when the root consciousness grasping blue is remembered, its causes, namely appearance, sense faculty, and attention, will also be remembered together with that knowledge, because there is no difference in being the cause. Similarly, all results, whenever remembered, must be grasped together with their direct cause. Therefore, without remembering the potter and clay, it is impossible to remember the earthen pot independently. Second, when knowledge is remembered, the other causes of remembering the object are not remembered, because they are only the same as causes, but the object creates a difference in knowledge that is different from other causes. If this is thought, then, although they are only the same as causes, how is the difference produced by the object known in the result, knowledge? That is relying on being similar to the object, that is, the form and the object, the object and the form are confused or mixed, what else could that be other than the form that arises as being similar to the object? Because delusion arises from similarity, this can be seen in twins and other things; for dissimilar things, it is mistakenly thought to be one.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ་ནི་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་གཞན་མི་དྲན་ལ་ཡུལ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བས་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལྷག་པོ་གང་ཡང་མེད་ན་ནི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དྲན་པའི་སྐྱོན་སོ་ན་གནས་སོ། །གཉིས་པ་གཞན་རྣམ་མེད་དུ་འདོད་ན་དྲན་ཤེས་ཕྱི་མའི་དྲན་ཚུལ་དེ་མི་འཐད་པ་ནི། སྔོ་འཛིན་ཤེས་པ་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་མིན་ན་དེ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཛིན་རྣམ་ཡན་གར་བ་གཅིག་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་། དེ་ཕན་ཆད་ཤེས་པ་སོ་སོ་ལ་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་སྤུ་རིས་ཕྱེད་ནས་འཛིན་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་སུ་གནས་པ་དེ་ཕྱིར་དོན་སྔོ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རུ་དམིགས་པའི་བློའི་མདུན་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་བློ་གང་ཞིག །དོན་སྲེ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དོན་དུ་འཁྲུལ་བ་དེ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཅན་ཏེ་དོན་ལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཅན་དེའོ། །དེ་གང་གིས་དམིགས་ན་དྲན་ཤེས་དང་པོའམ་སྔོ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་བློ་གཉིས་པས་ནི་སྔོ་འཛིན་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བློ་ཐམས་ཅད་དོན་སྲེ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་
འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དྲན་པ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་མེད་དུ་དྲན་ན་དང་པོ་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་འཛིན་པའི་བློ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པ་སྔ་མའི་གཟུང་དོན་སྔོན་པོ་དང་དངོས་སུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་སྔོན་པོའི་ཡུལ་ཅན་མིན་ཏེ། ནང་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་འབྲེལ་བ་མིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འདི་དྲན་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་དྲན་པར་གཏན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་རང་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་བས་དྲན་པ་ཙམ་དུ་ཁྱོད་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཤེས་པ་དང་པོ་དེ་དྲན་པའི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་དྲན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ཕན་ཆད་སྔོན་པོའི་རྣམ་ལྡན་དུ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ་བློ་ལ་ནི་སྔོན་པོའི་ར

【汉语翻译】
因此，如果认为忆念的对境与不忆念其他事物之间的差别在于认识，那么毫无疑问，这将确立了主张有相的观点。如果认识果时，对境没有带来任何额外的差别，那么忆念所有因的过失依然存在。第二种观点认为，如果不存在其他相，那么后续忆念的忆念方式是不合理的。如果最初的蓝色认知不是具有两种自性的方式，那么忆念的第二个认知的自性就只是将一个独立的执著相作为对境。从那以后，每个认知都会明确地辨别“这是这个，那是那个”，但心却无法区分，因为除了一个无相的认知之外，无法想象出任何差异。因此，认知存在于有相之中，任何在认知面前以显现的方式存在的认知，都将事物（如蓝色等）视为其本质。这种认知会混淆事物，即将相误认为事物本身，并且显现为与对境和有境相关联，即以事物具有相的方式显现。那么，它通过什么来观察呢？通过忆念的第一个认知或蓝色认知之后的第二个认知，来如此观察蓝色认知的状态。因此，所有的认知都与事物相混淆，即与相相关联。如果所有的对境认知都以该对境的相来忆念，而不是以无相的方式忆念，那么最初直接认知蓝色的认知本身就与事物相关联，因为它来自于事物。然而，后续的认知并没有直接看到与先前认知的所取境——蓝色——的关联，因此它不是以蓝色为对境，而是以内在认知为对境，因此它不是关联的。如果是这样，那么后续的认知在忆念时就永远不会被蓝色所区分，因为认知本身没有蓝色的相，并且你认为它仅仅是通过与对境蓝色相关联来忆念。如果是这样，那么与蓝色相关联的第一个认知在忆念时，可以通过关联的力量来忆念蓝色，但之后如何忆念为具有蓝色的相呢？因为认知中没有蓝色的

【英语翻译】
Therefore, if the difference between remembering an object and not remembering other things is considered to lie in cognition, then undoubtedly, this will establish the view that asserts the presence of aspects. If, when cognizing the result, the object does not bring any additional difference, then the fault of remembering all causes remains. The second view holds that if there are no other aspects, then the way of remembering subsequent recollections is unreasonable. If the initial blue cognition is not a way of having two natures, then the nature of the second cognition of recollection is merely taking a single independent grasping aspect as its object. From then on, each cognition will definitely distinguish "this is this, and that is that," but the mind will not be able to differentiate, because apart from a single aspectless cognition, no difference can be imagined. Therefore, cognition exists in the presence of aspects, and any cognition that exists in a manifest way before the mind, cognizing things (such as blue, etc.) as its essence. This cognition confuses things, that is, mistaking the aspect for the thing itself, and appears as being related to the object and the subject, that is, appearing as the way in which things have aspects. Then, through what does it observe? Through the second cognition that arises after the first cognition of recollection or blue cognition, it will observe the state of that blue cognition in that way. Therefore, all cognitions are confused with things, that is, related to aspects. If all object cognitions are remembered as having the aspect of that object, rather than being remembered in an aspectless way, then the initial cognition that directly cognizes blue itself is related to the object because it arises from the object. However, the subsequent cognition does not directly see the connection with the apprehended object of the previous cognition—blue—therefore, it is not blue as its object, but rather the inner cognition as its object, so it is not related. If this is the case, then the subsequent cognition will never be distinguished by blue when remembering, because the cognition itself does not have the aspect of blue, and you think that it is remembered merely through being related to the object blue. If this is the case, then the first cognition related to blue, when remembering, may be able to remember blue through the power of the connection, but how can it then be remembered as having the aspect of blue? Because there is no blue in the cognition.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་མེད་ལ་སྔོན་པོ་ཉིད་དང་གཟུང་དོན་དུ་འབྲེལ་བའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་མི་ནུས་ཏེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བྱས་ན་སྔོ་འཛིན་དྲན་པ་དྲན་པ་དང་། ཡང་དེ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་འབྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་དྲན་པ་མེད་པར་བསྙོན་འདིང་མི་ནུས་ཏེ། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་དོན་ཁས་མ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་ངེས་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་རྩོད་སྤང་དོན་བསྡུ་གསུམ། །དང་པོ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཡུལ་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་དབང་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཤེས་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་རིགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་གཉིས་ཡན་གར་དུ་ནམ་ཡང་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་བྲལ་བའི་
ཤེས་པ་ཡན་གར་བ་དང་ཤེས་པས་མ་བཟུང་བའི་ཤེས་བྱ་ཡན་གར་བ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་དམིགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ནམ་མྱོང་བ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་ལྡན་དུ་གསལ་བ་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དབང་ཤེས་ཉིད་སྐྱེས་པ་ན་གང་གཟུང་བྱར་འདོད་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་དེར་གསལ་བར་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་གང་ཞིག་རྟོག་མེད་དུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟོག་བཅས་ཀྱིས་མི་གསལ་བར་མྱོང་བ་གང་ཡིན་ཀྱང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་ཀྱི་ཡན་གར་བར་སྔ་ཕྱིའི་ཚུལ་དང་ཐ་དད་པར་འབྲེལ་མེད་དུ་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པས་རྫས་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་པ་ཡང་དག་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡན་གར་བ་གཞན་དུ་ཚད་མས་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་གར་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་འདིས་ཐ་དད་དུ་མི་འགྲུབ་ན་ཀ་བུམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་རང་རིག་མེད་པའི་ལུགས་ལ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཆུག་མོད། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་མྱོང་སྟེ་མ་མྱོངས་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ན་དུས་མཉམ་པར་ཀ་བུམ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པར་ཅི་ལྟར་མྱོང་། གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་དུས་སུ་ནང་ན་གནས་པའི་ཤེས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་ཆ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འདི་མྱོང་བས་གྲུབ་པོ་སྙམ་ན་རང་རིག་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཚུ

【汉语翻译】
因为没有形状，而且与蓝色本身和所取对境也没有关联。不能允许，因为如果不是以蓝色的形状来区分，就无法区分蓝色的执取、记忆和回忆等差别。不能否认没有那样的记忆，因为仅仅是口朝内就通过体验而成立。第二，不承认外境而进行论证，以俱时决定之相来论证。其中有辩论、遮破和总结三部分。第一，绝对确定地执取对境的意识，与根识同时，无有先后，刹那间体验到的根识之境，蓝色等，以何种理性的方式能成立与该根识是他体呢？因为这二者从未被单独体验过。因为，与所知分离的单独的能知，以及未被能知所执取的单独的所知，就像石女之子一样，无法缘取。何时体验对境，何时能知自身显现为具有对境之相，无有先后地成立。当根识生起时，所要执取的对境也同样显现，这是周遍的。对于所有显现的对境来说，除此之外，再没有其他的对境显现了。因此，无论是无分别显现而体验的对境，还是有分别不显现而体验的对境，都确定是境与有境俱时缘取，不可能单独地、以先后方式或不同方式、无关联地缘取。因此，要论证是异体，就无法找到正确的理由，因为单独的他体是不可能被量所缘取的。如果说，即使不是单独缘取，但由于俱时无错乱的意识而异体缘取，如果这样都不能成立异体，那么柱子和瓶子也会变成一体了。一般来说，在不承认自证的宗派中，可以允许体验蓝色，但如何能体验到与此同时存在的意识呢？一定会变成没有体验到。因此，如何能像柱子和瓶子一样同时体验到异体呢？如果认为，在体验蓝色的时候，存在于内部的意识和外部的蓝色显现为两个部分，这可以通过体验来成立，那么自证也会成立。因为

【英语翻译】
Because it has no form, and it is not related to the blue itself and the object to be grasped. It is not permissible, because if it is not distinguished by the form of blue, it is impossible to distinguish the differences between the grasping of blue, memory, and recollection. It is impossible to deny that there is no such memory, because it is established by experience merely by the mouth facing inward. Second, to argue without admitting external objects, to argue with the sign of simultaneous determination. There are three parts: debate, refutation, and summary. First, the consciousness that definitely grasps the object, together with the root consciousness, without before or after, experienced instantaneously, the object of the root consciousness, such as blue, by what kind of rational way can it be established that it is other than that root consciousness? Because these two have never been experienced separately. Because, the separate knower separated from the knowable, and the separate knowable not grasped by the knower, like the son of a barren woman, cannot be apprehended. When the object is experienced, the knower itself appears as having the aspect of the object, established without before or after. When the root consciousness arises, the object to be grasped also appears, this is pervasive. For all appearing objects, there is no other object appearing other than this. Therefore, whether it is the object experienced by non-conceptual appearance, or the object experienced by conceptual non-appearance, it is certain that the object and the subject are apprehended simultaneously, it is impossible to apprehend separately, in a before-and-after manner, or in a different manner, without connection. Therefore, to argue that it is a different entity, it is impossible to find the correct reason, because the separate other entity cannot be apprehended by valid cognition. If it is said that even if it is not apprehended separately, but the simultaneous non-erroneous consciousness apprehends differently, if this cannot establish a different entity, then the pillar and the vase will also become one. Generally speaking, in the school that does not admit self-awareness, it is permissible to experience blue, but how can one experience the consciousness that exists at the same time as this? It will certainly become unexperienced. Therefore, how can one experience a different entity at the same time like a pillar and a vase? If it is thought that when experiencing blue, the consciousness existing inside and the blue outside appear as two parts, this can be established by experience, then self-awareness will also be established. Because

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཉིས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་དེ་བློ་དེའི་རྒྱུར་མི་རུང་བས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བློ་མ་འཁྲུལ་པས་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་དེ་དག་སྣང་བ་དེ་
དང་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྲུབ་པ་ནི་བདེན་ཏེ་བློའི་སྣང་བ་ལའང་སྔོ་སེར་དང་བདེ་སྡུག་དག་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བློ་གཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་བློ་དང་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་གར་དུ་འབྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་གར་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་བློ་ནི་ནང་ན་གནས་པ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་དང་། དོན་ནི་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་གསལ་རིག་དང་བྲལ་བ་རྡུལ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དམིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དམིགས་ན་དེ་ལས་ཡན་གར་དུ་དམིགས་པ་གཞན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་དོན་གསལ་པོར་མྱོང་བ་འདི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ན་འདི་གསལ་རིག་དང་བྲལ་བ་དང་། བེམ་པོ་ཡིན་པར་སུས་ཤེས་པ་ཡིན། ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་འདོད་མོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། དེ་འདྲའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས་རྫས་གཞན་དུ་གྲུབ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྣང་བས་སོ་སྙམ་ན། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་པར་ཡང་ཐ་དད་དུ་མཐོང་བ་བཞིན་གཉིས་སྣང་གི་བསླད་པས་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་རིལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསླད་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་མཚུངས་སོ་སྙམ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་གང་བསླད་པས་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་ཏེ་ཟླ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་གཉིས་ཀྱང་ཡན་གར་དུ་དམིགས་རུང་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སུའང་དོན་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ལ་
གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེས་འགའ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་སྔོ་སེར་ཐ་དད་དག་ལ་ནི་རེས་འགའ་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ཀྱང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ངེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་པའི་དཔེས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་རྫས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དེ་

【汉语翻译】
那么两种（事物）也会成立。因为同时存在的境，不能作为那个识的因，所以那样的显现，只能是识的行相。而且，不迷乱的识所缘的各种不同的显现，以显现成那个和那个的方式，而成立为不同，这是真实的，就像识的显现中，青色黄色和乐受苦受等不能成为一体一样。然而，一个识在同一时间可以显现为多种，因此识和境不是不同的，因为不可能分开来缘取。如果认为，即使不能分开缘取，但在同一时间，识是安住在内，是明了和觉知的；境是存在于外，是远离明觉，是具有微尘集合的自性，因此是缘取为非常不同的。如果那样缘取，除了那样分开缘取之外，还有什么其他的缘取方式呢？如果说，对外境的清晰体验，是与识不同的体验，那么谁会知道这个是远离明觉和物质的呢？如果是识知道的，那么识显现出那样的行相是可以接受的，但是要成立它与识不同是不可能的，因为那样的显现也只是成立为识的那样显现而已。如果认为，仅仅是境和有境显现为不同，就成立为不同的实体，因为是那样显现的。那么，就像迷乱的意识将不存在的月亮也看到是两个一样，虽然由于二取显现的迷惑而显现为二，但实际上并没有成立为那样不同。如果那样，就会变成一个整体，如果说所有分别显现都是由于迷惑造成的，那么就相同了。如果认为相同，那是不相同的，因为凡是由于迷惑而将一个显现为二，并且实际上没有成立为不同的，那一定是任何时候都一起缘取的，就像两个月亮一样。如果两个月亮也可以分开缘取，那么两个月亮在实际上也会存在。因此，不是将一个误认为二的，有时虽然一起缘取，但在所有时间和地点都不一定是那样，例如，不同的青色和黄色，有时虽然一起缘取，但并没有一定在所有时间和地点都一起体验。这两个例子是用随同和相异的例子来成立周遍，而那样的不同实体的道理是

【英语翻译】
Then two (things) would also be established. Because the object existing simultaneously cannot be the cause of that consciousness, therefore such appearance can only be the aspect of consciousness. Moreover, it is true that the various different appearances perceived by the non-deluded consciousness are established as different by appearing as that and that, just as blue and yellow, pleasure and pain, etc., cannot become one in the appearance of consciousness. However, since one consciousness can appear as many at the same time, consciousness and object are not different, because it is impossible to separate and apprehend them. If it is argued that even if they cannot be separated and apprehended, at the same time, consciousness dwells within, being clear and aware; the object exists outside, being devoid of clarity and awareness, and having the nature of an aggregate of particles, therefore it is perceived as very different. If one perceives in that way, what other way of perceiving is there other than perceiving separately in that way? If it is said that the clear experience of the external object is a different experience from consciousness, then who would know that this is devoid of clarity and awareness and is material? If it is consciousness that knows, then it is acceptable that consciousness appears with such an aspect, but it is impossible to establish that it is different from consciousness, because such an appearance is only established as the appearance of consciousness in that way. If it is argued that merely because the object and the subject appear as different, they are established as different entities, because that is how they appear. Then, just as a deluded consciousness sees two moons where there are none, although they appear as two due to the delusion of dualistic appearance, they are not actually established as different in that way. If that were the case, they would become one whole, and if it is said that all separate appearances are due to delusion, then they would be the same. If it is thought that they are the same, they are not the same, because whatever is deluded into appearing as two from one, and is not actually established as different, must always be apprehended together, like two moons. If two moons could also be apprehended separately, then two moons would also exist in reality. Therefore, what is not mistaken as two from one, although sometimes apprehended together, is not necessarily so at all times and places, for example, different blue and yellow, although sometimes apprehended together, there is no certainty that they are always experienced together at all times and places. These two examples use the examples of concomitance and difference to establish pervasiveness, and the reason for such different entities is that

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། མྱོང་བ་དེ་འཛིན་གྱི་བློ་མེད་པར་དོན་འགའ་མྱོང་བའམ། མྱང་བྱ་དོན་མེད་པ་ཡི་དེ་འཛིན་མྱོང་བ་ཡང་ནམ་ཡང་འདི་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བ་དེས་ན་ཡུལ་ཤེས་དེ་དག་རྫས་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ། གང་དང་གང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདིས་ནི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ཕྱིར་དབང་ཤེས་རང་དུས་ན་སྣང་བ་ཡི་དོན་ནི་ཤེས་པ་རང་ལས་རྫས་གཞན་མིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རིགས་པས་བཟློག་པར་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་མིན་པས་ན་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་གཅིག་ཐ་དད་གང་དུའང་མི་བསྒྲུབ་ན་སྔོ་སོགས་དངོས་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་གཅིག་ཐ་དད་བཀག་པའི་སྐབས་དང་མི་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཕྱི་དོན་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག །ཕྱི་དོན་མེད་ལ་གནོད་བྱེད་སྤང་། །དང་པོ། བློ་ལས་རྫས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་དོན་ངེས་པར་ཡོད་དེ་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་དག་ནི་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡིད་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམིགས་རྐྱེན་ཚང་དགོས་པ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དབང་ཤེས་རང་
གི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སོ་སོ་ལས་དོན་སོ་སོའི་སྣང་བ་གསལ་བར་སད་པའི་དབང་ཤེས་སོ་སོ་ཡུལ་དུས་ངེས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་མི་སྨྲ་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དོན་སྣང་སོ་སོའི་བག་ཆགས་སད་བྱེད་ཤེས་པ་སྔ་མའི་མཐུས་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བར་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་དབང་ཤེས་རང་དུས་ན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། དེའི་རྒྱུ་ནི་དེ་མ་ཐག་པས་ཀྱང་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་གྱི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མི་དཔོག་པས་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་འཐད་དང་། །འབྲས་རྟགས་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། རྩོད་པ་འགོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་དུ་བ་ལས་ནི་མེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་

【汉语翻译】
这绝不可能，因为在没有执持的觉知的情况下，不可能体验到任何事物，或者在没有可体验的事物的情况下，也不可能体验到执持。因此，从未见过这样的体验。所以，境和识不是不同的实体，而是所有体验到的事物都只是以那个觉知的形式显现而已。这是在确立同品周遍。因此，在感官意识产生时，显现的事物并非与觉知本身不同的实体，这通过理证是极难驳倒的，因为找不到其他能证明它的量。因此，由于所取和能取不是不同的实体，所以成立为同一实体，但在名言中，既不成立为一，也不成立为异。否则，蓝色等将变成非实有。如果是那样，形状和颜色等显现也将不复存在。要知道这与以胜义谛的智慧来遮破一和异的情况不同。第二，辩论的驳斥：驳斥外境存在的论证，消除对外境不存在的妨害。第一：必定存在与觉知不同的外境，因为产生感官意识的其他原因，如感官和作意等，即使存在，也不能仅凭这些就产生感官的觉知。因此，必须具备与感官和作意不同的外境作为所缘缘，这可以通过比量来推断。如果不是说，感官意识是由于各自的等无间缘而清晰地觉醒了各自事物的显现，从而在特定的时间和地点产生各自的感官意识，那么即使那样也可以。但是，由于唤醒事物显现的各自习气的前一意识的力量，感官意识能够产生，因此不能推断它是从事物的力量中产生的。无论如何，在感官意识产生时清晰显现的境，通过自力成立为不可能是与觉知不同的。而且，由于它的原因也能通过等无间缘来发挥作用，因此不能推断外境的力量已经成立。所以，要知道主张唯识才是具有量。第二，分为：不符顺因果，不符顺果为因的辩论的驳斥。第一，分为：提出辩论和它的回答。第一：就像种子产生苗芽，烟产生火一样，对于外境的...

【英语翻译】
This is never possible, because without a grasping awareness, it is impossible to experience anything, or without something to be experienced, it is impossible to experience grasping. Therefore, such an experience has never been seen. So, the object and awareness are not different entities, but all that is experienced is merely appearing in the form of that awareness. This is establishing the homogeneity. Therefore, when sensory consciousness arises, the appearing object is not a different entity from awareness itself, which is extremely difficult to refute through reasoning, because no other valid means can be found to prove it. Therefore, since the apprehended and the apprehender are not different entities, they are established as the same entity, but in conventional terms, neither one nor different is established. Otherwise, blue and so on will become non-existent. If that is the case, the appearance of shapes and colors will also cease to exist. Know that this is different from the case of negating one and different with the wisdom of ultimate truth. Second, refuting the debate: refuting the arguments for the existence of external objects, and eliminating the harm to the non-existence of external objects. First: There must be an external object that is different from awareness, because the other causes for the arising of sensory consciousness, such as the senses and attention, even if they exist, cannot produce sensory awareness by themselves. Therefore, it is necessary to have an external object as the objective condition that is different from the senses and attention, which can be inferred through inference. If it is not said that sensory consciousness arises in a specific time and place, clearly awakening the appearance of each object from its respective immediate condition, then that may be so. However, since the power of the previous consciousness that awakens the respective habitual tendencies of the appearance of objects enables the arising of sensory consciousness, it cannot be inferred that it arises from the power of objects. In any case, the object that clearly appears at the time of the arising of sensory consciousness is established by its own power as impossible to be different from awareness. Moreover, since its cause can also function through the immediate condition, it cannot be inferred that the power of the external object has been established. Therefore, know that asserting mind-only is the only valid means. Second, divided into: refuting the debate of not conforming to cause and effect, and not conforming to effect as cause. First, divided into: presenting the debate and its answer. First: Just as a seed produces a sprout and smoke produces fire, for external objects...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཕྱི་དོན་མེད་ན་ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་དང་། དུ་བ་མེའི་ཤེས་བྱེད་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། ཕྱི་དོན་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བཞག་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྣང་བ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་བློ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་དག་རྒྱུ་དང་འདི་དག་འབྲས་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། རྒྱུ་འབྲས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བློ་སྣང་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་སུ་སྣང་བ་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པས་ཀྱང་དེ་ལས་ལྷག་པར་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕབ་པའི་ཆར་གཅིག་ལའང་ལྷ་དང་
མི་དང་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་སོ་སོའི་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་འཐད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་ཡང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་དེ་ལས་དེ་ལྟར་འདོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་སྤངས་ནས་དོན་རང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་རང་རྐྱ་བ་ཞིག་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་མ་ཚ་བར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཡི་དྭགས་ལ་བསིལ་བར་སྣང་བ་ན་དེ་དག་གི་གྲང་བའི་རེག་བྱ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་རང་རང་གི་སྣང་བ་དེ་ལས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་བསྙོན་དུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལས་ཕྱི་དོན་འགྲུབ་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། ཕྱི་དོན་མེད་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ལ་ལ་དུ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མིན་ལ་ནང་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལས་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ད་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་མིན་ལ། མེར་སྣང་དེ་དུ་སྣང་དེ་ཡི་རྒྱུ་དག་ནི་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དུ་བའི་རྟགས་གང་ལས་མེ་དེ་ངེས་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་སྔོན་དུ་མེ་སྣང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྔ་ལ་རྒྱུ་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་དུ་བ་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ཕྱིས་མེར་སྣང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་ཙམ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲས་རྟགས་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
因为仅仅是依他起性，如果没有外境，那么种子本身就是苗芽的作者，以及烟作为火的认知者存在，这将会变得不合理，是这样吗？第二，回答：因为没有外境，所以安立为因果是不合理的，并非如此。如果显现为因和显现为果也是，即使没有成立为外境，习气坚固生起的知识，显现为因果等的自性，依靠以如此确定分离的方式显现的智慧，如果了知这些是因，这些是果，那么会有什么相违呢？因果作用的行相，无论如何显现，即使是心识的显现，但显现为因果等也不会消失。因为即使成立为外境，也没有比这更超胜的显现，就像龙族降下的一场雨，对于天、人、恶趣的众生来说，有各自不同的显现，但就像各自的显现一样，因果的作用是合理的。因此，见到从这个因产生这个果，也是从自己如何见到的显现中那样安立，不能舍弃那个显现而去成立一个事物自力的独立的因果。就像太阳显现为热，对于饿鬼来说显现为凉爽，那么就像将它安立为产生那些寒冷触觉的因一样。同样，由于众生各自的显现不同，从各自的显现中，那样因和果的作用无可辩驳地成立，就像不需要成立外境一样。第二，辩论以及它的回答。第一，按照不承认外境的观点，像这样，有些人清楚地显现的烟，不是由外面的火产生的，而仅仅是从内在的习气产生的，因此，不能从果烟来了知现在的因外面的火。即使承许显现为火的是显现为烟的因，但从哪个烟的征相能确定地了知那个火呢？因为在此之前没有成立火的显现，因为果在前，因在后。如果清楚地显现的烟是后来产生火的显现的因，那么也不会成为果的征相，仅仅是因会迷惑为果，因此那样果的征相是不合理的，是这样吗？

【英语翻译】
Since it is only dependent origination, if there is no external object, then the seed itself is the agent of the sprout, and the smoke exists as the knower of fire, wouldn't that become unreasonable? Second, the answer: Because there is no external object, it is not unreasonable to establish cause and effect. If what appears as cause and what appears as effect, even if it is not established as an external object, the knowledge arising from the firm habit, appearing as the nature of cause and effect, etc., relies on the mind that appears in such a definite and separate way, if one understands that these are causes and these are effects, then what contradictions would there be? The appearance of cause and effect, no matter how it appears, even if it is a mental appearance, but the appearance as cause and effect, etc., does not disappear. Because even if it is established as an external object, there is no appearance that is superior to that, just like a single rain that the Nagas send down, for the beings of gods, humans, and evil destinies, there are different appearances for each, but just like their respective appearances, the actions of cause and effect are reasonable. Therefore, seeing that this effect arises from this cause is also established from the appearance of how one sees it, and one cannot abandon that appearance to establish an independent cause and effect of self-power of things. Just like the sun appears hot, but appears cool to the pretas, then it is established as the cause of producing those cold sensations. Similarly, because the appearances of each being are different, from their respective appearances, the actions of cause and effect are undeniably established, just like there is no need to establish an external object. Second, the debate and its answer. First, according to the view that does not acknowledge external objects, like this, some people clearly see smoke, which is not produced by external fire, but only arises from internal habits, therefore, one cannot know the current external fire from the effect of smoke. Even if one accepts that what appears as fire is the cause of what appears as smoke, but from which sign of smoke can one definitely know that fire? Because the appearance of fire has not been established before this, because the effect is before and the cause is after. If the clearly appearing smoke is the cause of the later appearance of fire, then it will not become a sign of the effect, only the cause will be mistaken for the effect, therefore, such a sign of the effect is unreasonable, is it?

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ན། གཉིས་པ་ལན་ནི། དུ་བ་ལས་མེ་དཔོག་པའི་ཚེ་ན་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་སུའི་ལུགས་ལའང་ད་ལྟ་བའི་མེ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་ནི་སྤྱི་ཙམ་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཀྱི་མེའི་རང་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་ལས་མེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་བག་ཆགས་
བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དང་དུ་བ་ཙམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེའི་བློ་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལའང་ཡོད་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕ་རོལ་པོ་ལའང་སྣང་བ་མེད་དོ། །ཕྱིས་མེ་སྣང་བ་ནའང་དོན་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཕྱི་དོན་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ལས་སྣང་བ་ལ་ནི་ཁྱད་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་རུང་བས་ན་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྲ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ན་འབྲས་རྟགས་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར་ལ་ལ་ཆོས་ཅན། མེ་ཡོད་དེ། དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འགོད་པ་དེ་ལའང་དུ་བར་སྣང་བའི་བློས་གང་དཔོག་སྙམ་ན་མེའི་རང་མཚན་དཔོག་གོ་ཞེས་སྤྱིར་གྲགས་ཀྱང་། རང་མཚན་དེ་ནི་དོན་སྨྲ་བས་ཕྱི་རོལ་ན་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་འདོད་ལ། དེ་ཡང་བརྟགས་ན་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པས་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཅན་གྱི་མེར་སྣང་བ་ཡི་བློ་ཉིད་ཙམ་དུ་འདོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་རང་མཚན་ཞེས་པ་བློ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མེར་སྣང་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་མེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བག་ཆགས་གསལ་པོར་སད་པའི་མེར་སྣང་ལ་བསམས་ན་འབྱུང་རུང་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ན་མེ་མངོན་གྱུར་དུ་མཐོང་རུང་བར་དཔོག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟ་བ་ལ་བསམས་ན་མེར་སྣང་གི་བག་ཆགས་སད་རུང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱི་རོལ་ན་མེ་ཡོད་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་དུ་བ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་དེར་མེ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ལྐོག་གྱུར་ལ་ཞེན་པས་དེ་དོན་དུ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་རློམ་པ་དང་།
མངོན་གྱུར་ལ་འདི་དང་འདིའོ་སྙམ་པ་གཉིས་ཀ་སྣང་བ་ལྟར་ཕྱི་དོན་དུ་ཞེན་ཀྱང་རུང་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདོད་ཀྱང་རུང་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པའི་མཐུ་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པའི་དུས་

【汉语翻译】
啊。第二，回答是：从烟推断火的时候，无论内外道，都会认为现在有火，但只是把火的总体概念放在心中，而不是火的自相显现。从那个征象获得火的显现，是之后发生的事情，而不是立刻发生的。这样的话，串习
坚固产生的知识，在事物显现的那一方面，以及仅仅是烟显现的时候，仅仅产生对隐蔽的火的认知，即使是说知识内有的人也会有，除此之外，外道也不会有显现。之后显现火的时候，如果像唯物论者那样，对外境本身产生执着，那么在显现上就没有差别，因为是可以体验的，如果显现的自性没有丝毫减损，那么作为果的征象怎么会不合理呢？像这样，某处有法，有火，因为有烟。这样写的时候，如果问烟显现的认知能推断出什么，一般会说是推断出火的自相。但是，唯物论者认为那个自相是在外境中具有烹煮作用的事物。如果进一步分析，知道具有烹煮作用的事物，无论如何都不能与显现分开，因此，如果像唯识论者那样说，只会认为是串习清晰苏醒的火显现的认知，不会认为外境的火的自相与认知是不同的。因此，只能证悟那样的火显现，而永远无法证悟外境的火本身，因为那是不可能的，例如梦中的火。因此，如果思考串习清晰苏醒的火显现，那是可能发生的，就像外道也会认为如果去到那个方向，就能看到显现的火一样。如果思考现在，对外境有火，但只是执着于火显现的串习可以苏醒的自性，而没有显现，就像在梦中看到烟的时候，会认为那个方向有火一样。因此，无论是执着于隐蔽的事物，认为它实际上存在，还是
执着于显现的事物，认为这就是这个，无论是像显现那样执着于外境，还是仅仅认为是显现，凭借串习坚固产生的知识的力量，在显现和未显现的时候

【英语翻译】
Ah. Secondly, the answer is: When inferring fire from smoke, regardless of whether one is an internalist or externalist, one will think that there is fire now, but one only puts the general concept of fire in one's mind, not the manifestation of the self-nature of fire. Obtaining the manifestation of fire from that sign is something that happens later, not immediately. In that case, the habitual
knowledge that arises firmly, on the side of the appearance of things, and when only smoke appears, the mere arising of the cognition of hidden fire, even those who say that knowledge is internal will have it, and beyond that, externalists will not have any appearance either. Later, when fire appears, if, like materialists, one becomes attached to the external object itself, then there is no difference in appearance, because it can be experienced. If the self-nature of appearance is not diminished in the slightest, then how can the sign as a result be unreasonable? Like this, in some place, there is a subject, there is fire, because there is smoke. When writing like this, if one asks what the cognition of the appearance of smoke can infer, it is generally said that it infers the self-nature of fire. However, materialists believe that that self-nature is something that has the function of cooking in the external object. If one analyzes further, knowing that something has the function of cooking can never be separated from appearance, so if one says like a Mind-Only proponent, one will only think that it is the cognition of the appearance of fire that is clearly awakened by habit, and one will not think that the self-nature of the fire in the external object is different from cognition. Therefore, one can only realize that kind of fire appearance, and one can never realize the fire itself in the external object, because that is impossible, like the fire in a dream. Therefore, if one thinks about the appearance of fire that is clearly awakened by habit, that is possible, just as externalists will also think that if one goes in that direction, one will be able to see the manifested fire. If one thinks about the present, there is fire in the external object, but one is only attached to the nature of the fire appearance that can be awakened by habit, and it has not manifested, just as when one sees smoke in a dream, one will think that there is fire in that direction. Therefore, whether one is attached to hidden things, thinking that they actually exist, or
whether one is attached to manifested things, thinking that this is this, whether one is attached to the external object as it appears, or merely thinks that it is an appearance, by the power of the knowledge that arises firmly from habit, at the time of manifestation and non-manifestation.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་ན་ཕྱི་དོན་མ་གྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་འགལ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྣང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཁས་ལེན་པ་གཉིས་ཀར་སྣང་ཚུལ་མཐུན་པར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་མ་ངེས་ན་སེམས་ཙམ་གྱི་ཚུལ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་དཀའ་བས་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ན་དུ་བ་འདི་མེ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མེའི་བག་ཆགས་གསལ་པོར་སད་པ་དེ་ཙམ་ལས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་ན་དེ་འདྲའི་མེར་སྣང་དེ་མེད་བཞིན་དུ་བདེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དུ་བ་འདི་དུ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཞིག་ན་དེའི་རྒྱུ་ཕྱི་རོལ་རང་མཚན་གྱི་མེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་མོད་ཀྱི་དུ་བ་ཡང་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་རྒྱུར་མི་དགོས་ཏེ། ནང་གི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་བག་ཆགས་སད་རུང་བར་དཔོག་པ་དེ་ལ་མེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པས་དེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་མི་འགལ་ཏེ། མེ་ཉིད་ཀྱང་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ལུགས་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ཡང་བག་ཆགས་སད་རུང་ཙམ་དེ་ལ་འཇོག་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་དེའི་རྒྱུར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ནི་མེར་སྣང་མངོན་སུམ་པ་དེར་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་བར་ནི་སྣང་བའི་བློ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ་རྐྱེན་ཡིན་པ་དེས་ན་མེ་ལས་དུ་བ་སྐྱེ་བ་འཐད་
པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པའི་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་བག་ཆགས་ད་ལྟ་བ་སད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ཡི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་པས་ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་བློའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་གཞན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དབང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང་ལྐོ

【汉语翻译】
仅仅是看似持续显现的现象，因为没有差别，所以即使承认外境不存在，在显现方式上也没有任何矛盾。由习气的力量产生的显现的缘起，和由业的力量承认外境事物的缘起，这两种情况在显现方式上都是一致的。如果不确定这个关键点，就很难轻易地成立唯识宗的观点，因此这一点非常重要。对方说：如果这样，那么这个烟就不会从火中产生了。因为按照你的观点，仅仅是火的习气清晰地苏醒，除此之外没有其他的火，那么在没有这种火的显现的情况下，烟仍然可以存在。答：如果认为这个烟不仅仅是烟的显现，而是外境的实有，那么它的原因也必须是外境自相的火。但是，如果承认烟仅仅是自显现，那么就不需要外境的火作为原因，因为它是从内在的习气中产生的。由于可以推断内在的习气能够被唤醒，因此会产生对火的执着，因为执着它是烟的原因，所以说从火中产生并没有矛盾。因为火本身也仅仅是习气苏醒，除此之外没有其他的。按照这种观点，隐蔽的火也可以被认为是仅仅能够唤醒习气，因为它是烟的原因。那么，如何理解心的相续是具有能够产生火的显现的习气本质，并且是能够清晰地显现烟的智慧的原因或条件，因此从火中产生烟是合理的。

【英语翻译】
The mere appearance of seeming to continue is no different, so even if one admits that external objects do not exist, there is no contradiction in the way things appear. The appearance of dependent arising that arises from the power of habit, and the dependent arising of external objects that is admitted by the power of karma, both appear in the same way. If this key point is not certain, it is difficult to easily establish the view of Cittamātra, so this is very important. The other party says: If that is the case, then this smoke will not arise from fire. Because according to your view, there is nothing other than the clear awakening of the habit of fire, then smoke can still exist without such an appearance of fire. Answer: If one thinks that this smoke is not just the appearance of smoke, but an external reality, then its cause must also be the fire of external self-character. However, if one admits that smoke is merely a self-appearance, then there is no need for external fire as a cause, because it arises from inner habits. Since it can be inferred that the inner habits can be awakened, there will be an attachment to fire, because it is believed that it is the cause of smoke, so there is no contradiction in saying that it arises from fire. Because fire itself is only the awakening of habits, there is nothing else. According to this view, hidden fire can also be considered as merely able to awaken habits, because it is a suitable cause for smoke. So, how can we understand that the mind stream is the essence of habits that can produce the appearance of fire, and is the cause or condition that clearly reveals the wisdom of smoke, so it is reasonable for smoke to arise from fire.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ལྟར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་མདོ་སྡེ་པ་དག་གི་ལྟར་ནའང་དངོས་པོའི་རྒྱུན་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་གནས་ལ་རང་མཚན་ཡོད་པ་ནི་ད་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་རིམ་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་དོན་རང་མཚན་ཡོད་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་དེར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་དེར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡང་དེ་དག་ལ་ད་ལྟ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་མཚན་ཡོད་དུ་ཆུག་མོད། རང་མཚན་སྣང་བའི་དབང་གིས་དེ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་འཛིན་རྟོག་པས་དེར་ཞེན་པ་ན་དེའི་ངོར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཤེས་དགོས་པས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། ཤེས་བྱ་ནང་གིར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་
འབྲས་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བློ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཇོག་ཚུལ་གྱི་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཞག་པས་རྟོགས་སླ་བ་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཞག་ཅིང་། དེ་ལྟ་ནའང་ཡུལ་འཛིན་པའི་བློ་ལ་ཚུལ་གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བས་དེ་གཉིས་གྲུབ་ཚུལ་རིགས་པའི་ལམ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ངེས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྣང་ཚུལ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དང་སྔོ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བློ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་དམིགས་མི་སྲིད་པས་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་དོན་སྔོན་པོ་དང་སྔོ་འཛིན་ནི་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་མི་སྲིད་དེ་ཕྱི་དོན་རྗེན་པར་ནམ་ཡང་དམིགས་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་ཡི་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པས་རྣམ་བཅས་དང་རང་རིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་འདྲའི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་ངེས་དེས་ཕྱི་དོན

【汉语翻译】
就像各种已成为过去的法，以连续的方式产生执着一样。例如，按照主张外境的经部师的观点，事物的相续只存在于刹那之间，具有自相的只有现在，除此之外没有其他，但却执着于过去和未来的无限次第，这并非因为事物具有自相，而是因为在那里，由于分别心的作用而产生执着。同样，对于执着于无数已隐没之法，即使它们现在可能具有外在的自相，但并非因为自相显现的作用而执着于它们的存在，而是因为普遍执着的分别心在那里产生执着时，在它的面前才显现为存在。这非常重要，所以简略地说一下。那些道理的究竟之处，必须从阿赖耶识的行相开始了解，所以应当从大车论典中了解。第三，总结：对于那些宣说所知为内（识）的智者们来说，一切法的因果、作用的安立，不依赖于外境，而是从心识本身来安立的方式，虽然这种说法有以实事理成立的，但是对于甚深之内在的缘起之理难以理解的那些人，暂时依赖于外境的行相，从而安立一切因果和作用，因为这样容易理解，所以是按照那种方式安立的。即使那样，对于取境的心来说，两种方式的成立是不可或缺的，因此是从理性的途径来阐述这两种成立的方式。这两种方式也不是他体的，因为是通过一同体验的确定性来成立的，因此应当了知心识是具有行相的。对此，暂时按照显现的方式，承认外境，从而进行因和果等的安立，即使那样，青色的行相和取青色的行相二者，因为是同一个心的自性，所以不可能作为异体来观察，因此是作为一体来成立的。外境青色和取青色，是永远不可能一同观察到的，因为外境赤裸裸地是永远不可能观察到的。这样，心的所取和能取成立为一体，因此如果成立了具相和自证，那么像那样一同观察的确定性，对外境

【英语翻译】
Just as attachment arises to the various phenomena that have become past, in a continuous manner. For example, according to the Sautrāntikas who assert external objects, the continuum of things exists only for a moment, and only the present has its own characteristic, there is nothing else besides that, but they cling to the infinite sequence of past and future, this is not because things have their own characteristic, but because there, due to the action of the discriminating mind, attachment arises. Similarly, even if those who cling to countless hidden phenomena may now have external self-characteristics, it is not because of the appearance of self-characteristics that they cling to their existence, but because when the universally clinging discrimination arises there, it appears as existing in its presence. This is very important, so I will briefly mention it. The ultimate nature of those reasons must be understood starting from the aspect of the ālaya-vijñāna, so it should be understood from the treatises of the Great Chariot. Third, the conclusion: For those scholars who speak of knowable objects as being internal (consciousness), the establishment of cause and effect and action of all phenomena does not depend on external objects, but is established from the mind itself. Although such a statement is established by factual reasoning, for those who find it difficult to understand the profound inner principle of dependent origination, they temporarily rely on the appearance of external objects, thereby establishing all causes, effects, and actions, because it is easier to understand in this way, so it is established in that way. Even so, it is indispensable for the mind that grasps objects to be established in two ways, therefore, the way these two are established is explained through reasoning. These two ways are not different either, because they are established through the certainty of experiencing together, therefore, it should be known that the mind is with aspects. Regarding this, temporarily, according to the way things appear, acknowledging external objects, and thus making the arrangements for causes and effects, even so, the appearance of blue and the appearance of grasping blue, because they are the nature of one mind, it is impossible to observe them as different entities, therefore they are established as one entity. The external object blue and the grasping of blue can never be observed together, because the external object nakedly can never be observed. In this way, the grasped and the grasper of the mind are established as one entity, therefore, if the one with aspects and self-awareness are established, then such a certainty of observing together, to the external object

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ། བློ་ལས་ཡན་གར་དུ་ནམ་ཡང་དམིགས་མི་སྲིད་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་ལ། ཕྱི་དོན་མེད་ཀྱང་ནང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་པའི་ཚུལ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་གཉིས་མི་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པ་ལ། དབང་ཤེས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོ་ལ། ཕ་རོལ་འདོད་ལ་མི་
འདོད་བརྗོད། །རང་ལ་མི་མཚུངས་པ་ཡི་ཚུལ། །དང་པོ། གསལ་མི་གསལ་གྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་། ཆ་འགའ་ཞིག་གསལ་ལ་འགའ་ཞིག་མི་གསལ་བའི་འདྲེས་མ་དང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་དཀར་པོ་ལ་སེར་པོར་སྣང་བ་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡུལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་སོ་སོ་གཞན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དོན་གཅིག་པུ་དེ་ལ་དབང་ཤེས་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བ་མིན་ན་ཡུལ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་དོན་ཅན་ཏེ་ཡུལ་ཅན་བློའམ་ཡིད་ཀུན་ནི་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཀྱི་ཐ་དད་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་རང་གི་རང་བཞིན་རྗེན་པར་མཐོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། སྐྱོན་དེ་ནི་རྣམ་བཅས་སུ་སྨྲ་བ་ལའང་མཚུངས་ཏེ་དེ་དག་གི་ཡང་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་ན་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་མི་སྲིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་མི་དགོས་ཏེ། དམིགས་རྐྱེན་གྱི་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དོན་དེ་ཡི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དོན་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཡུལ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཡུལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཆ་འགའ་ཡིས་ནི་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ལྟར་ཕ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་བུས་ཕ་དེ་ཡི་ནི་གཟུགས་འཛིན་པ་
ཡིན་ན་ཡང་། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ནི་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཆ་འགའ་ཡིས་བུ་དང་ཕ་མི་འདྲ་བའི་ཐ་དད་པར་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱད་མེད་པ་མིན་པ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
因此，如果外境不存在，仅凭内在习气的力量也能显现，那么唯识的观点也能轻易成立。第二，对于不接受两种方式的观点，指出其过失：从根识本身进行破斥，从根识的对境进行破斥。第一部分分为总和别两种。第一部分：陈述对方的观点，并驳斥不接受之处；自身不相似之处。第一点：由于感官的清晰与否的差异，对于同一个对境，有时清晰，有时不清晰，有时一部分清晰，一部分不清晰的混合状态，等等，比如白色显现为黄色等其他形态。如此，执持显现为不同的对境的识，是缘于对境事物的同一个本体，而不是缘于不同的事物。因此，对于同一个事物显现为多种形态，如果根识不是以该事物的形态显现，那么由于对境事物的自性是唯一的，因此所有以该事物为对境的心或意，都会变得没有清晰与否的差异，而成为唯一的自性。因为你们认为能直接看到对境自身的自性。第二点：这个过失对于主张有相唯识的人也同样存在，因为他们的相的产生者也是同一个。如果直接执持，那么对境自身的本体不可能显现为其他形态，但相是其结果，因此不必完全遵循相。因为它是依赖于所缘缘的对境而产生的，并且遵循该事物本体的相，仅仅作为该事物的对境并没有区别，但它不仅仅是对境的结果。由于感官等其他因素的影响，也会与对境自身的自性有所不同。例如，儿子依赖父亲而出生，儿子继承了父亲的形貌，但由于某些因素的差异，儿子在形状和颜色等方面与父亲有所不同，因此可以区分，但并非所有方面都完全相同。

【英语翻译】
Therefore, if external objects do not exist, but appearances arise solely from the power of internal imprints, then the tenets of Mind-Only are easily established. Second, to point out the faults in not accepting the two modes: refuting based on the sense consciousness itself, and refuting based on its object. The first part has two aspects: general and specific. The first: stating the opponent's view and refuting what is not accepted; the aspect of dissimilarity to oneself. First point: Due to the difference in clarity of the senses, for the same object, sometimes it is clear, sometimes unclear, and sometimes a mixture of some parts being clear and some unclear, etc., such as white appearing as yellow, etc., in other forms. Thus, the consciousness that apprehends appearances as different objects exists by focusing on the same entity of the object, not by focusing on different objects. Therefore, for one thing appearing in various forms, if the sense consciousness does not appear in that form of the object, then since the nature of the object is unique, all minds or thoughts that take that object as their object will become without the difference of clarity or unclearness, and become the same nature. Because you believe that you can directly see the nature of the object itself. Second point: This fault is also the same for those who assert the existence of images, because their producers of images are also the same. If one apprehends directly, then it is impossible for the object's own nature to appear differently, but the image is its result, so it is not necessary to follow all the images. Because it arises dependent on the object of the objective condition, and the image that follows the nature of that object is no different from merely being the object of that object, but it is not only the result of the object. Due to some factors of other causes such as the senses, it will also differ from the nature of the object itself in some aspects. For example, when a son is born dependent on his father, the son inherits the father's form, but due to some differences in causes, the son differs from the father in shape and color, etc., so it can be distinguished, but not all aspects are completely the same.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ། མར་མེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་མདོག་སྔོ་དང་དམར་དང་མདངས་བཀྲ་ཞིང་གསལ་བར་ཡང་མིག་མི་གསལ་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ། ཁྲ་བོའི་རྣམ་པ་དེ་དབང་པོའི་བློ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཡུལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སམ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་སྣང་རུང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དབང་པོ་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་རང་འཛིན་དབང་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ལ། དབང་པོ་གསལ་བ་དག་ལའང་དེ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཅི་སྟེ་མེད་དེ་འཛིན་པར་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དག་མིན། །དེ་ལ་ཡུལ་ནི་མེད་པར་བསྟན། །དང་པོ། དེ་འདྲའི་དབང་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བ་ཙམ་མིན་ཏེ་མར་མེ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་ཁྲ་བོ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་མཐོང་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་འདྲའི་དོན་དེ་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ་ཞེ་ན། དེ་མཐོང་བ་དེ་དབང་པོ་ཉམས་པའང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་མིག་གི་སྐྱོན་སྦྱངས་པར་གྱུར་གྱི་བསླད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སྦྱངས་པར་བྱས་ནས་གསལ་བའི་མིག་གང་ཞིག །ཕལ་པས་མཐོང་མ་ནུས་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནུས་པ་དེ་ལ་རབ་རིབ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་
ན་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་འདས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནུས་ན་དབང་ཡུལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱང་ཕལ་པའི་དབང་པོས་མཐོང་ནུས་པ་ལ་རབ་རིབ་ཅན་དེས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། མར་མེ་འཛིན་པའི་དབང་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་ནི་དམིགས་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་མར་མེ་གཅིག་གི་ནུས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མར་མེ་གཅིག་ཚང་ན་སྐྱེད་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་གཞན་མི་དགོས་པས་གཞན་ཁྲ་སྒོར་བ་ནི་མར་མེ་འཛིན་པ་ཡི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཤེས་སྐྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ན་ཡུལ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་མེད་ཡུལ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྲ་སྒོར་བ་དེ་ཉིད་རང་འཛིན་གྱི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མར་མེ་ལ་ལྟོ༷ས་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་ཁོ་ནས་ཀྱང་དབང་ཤེས་བས

【汉语翻译】
第二，破斥和成立它。第一，灯和月亮等的轮廓，像孔雀羽毛的颜色一样，圆形环绕，颜色蓝、红，光彩鲜艳明亮，但因眼睛不清楚而能看见。花纹的形状，如果不是感官意识本身的形状，而是显现的那些，是作为灯等事物的对象，或者是由此产生的外部事物，那么对于能够显现的事物，感官清晰的人为什么没有产生自执感官意识的能力呢？对于感官清晰的人，为什么没有执取它的能力呢？应该执取啊。第二，它的对境也不是真实的。对于它，显示了没有对境。第一，这样的感官意识也知道没有对境，不仅仅是显现而已，而是因为由灯等缘起产生的那样的花纹，存在外部事物，所以看见它不是没有对境，而是真实地看见了那样的事物。如果这样说，那么看见它怎么会是感官受损呢？不会是这样的。如果是这样，那么眼翳就变成了清净眼睛的过失，而不是损害。清净之后，什么样的明亮眼睛，能够看见普通人看不见的、超越感官的事物，比如孔雀羽毛的颜色等等，对于能够看见这些事物的人来说，没有眼翳，其他人看见的事物又是什么样的呢？不是明亮的。如果能够看见超越感官的色法，更不用说感官的对象了，但是眼翳者却认为自己不能像普通感官能够看见那样。第二，产生执取灯的感官意识，除了显现、感官和作意之外，其他的因是作为所缘缘的灯的功用，要认识到这一点。因为在前面三个因的基础上，如果具备一个灯，就一定能产生，这是显而易见的。像这样确定之后，就不需要其他的因，所以其他的花纹圆形不是执取灯的因。如果不是产生意识的因，那么怎么会是对境呢？如果是无关的对境，那就太过分了。如果花纹圆形本身是自执意识的因，那么怎么会依赖于灯呢？自己也能产生感官意识。

【英语翻译】
Secondly, refuting and establishing it. Firstly, the circles of lamps and moons, etc., are roundly encircled in the manner of peacock feathers, with colors of blue and red, and bright and clear radiance, but can be seen by unclear eyes. If the appearance of the pattern is not the appearance of the sensory consciousness itself, but those that appear, are objects of things like lamps, or external objects arising from them, then for those objects that can appear, why do those with clear senses not have the ability to generate self-grasping sensory consciousness? Why do those with clear senses not have the ability to grasp it? They should grasp it. Secondly, its object is also not real. For it, it is shown that there is no object. Firstly, such sensory consciousness also knows that there is no object, not just appearance, but because such patterns arise from the causes of lamps, etc., there are external objects, so seeing it is not without an object, but actually seeing such things. If you say so, then how is seeing it a sensory impairment? It will not be like this. If so, then the eye disease becomes the purification of the eye's fault, not a detriment. After purification, what kind of bright eye can see things beyond the senses that ordinary people cannot see, such as the color of peacock feathers, etc. For those who can see these things, there is no eye disease, and what is the thing that others see like? It is not bright. If one can see forms beyond the senses, let alone the objects of the senses, but the one with eye disease thinks that he cannot see like ordinary senses can. Secondly, the generation of sensory consciousness that grasps the lamp, in addition to appearance, sense organs, and attention, the other cause is the function of the lamp as the objective condition, and this must be recognized. Because on the basis of the previous three causes, if one lamp is complete, it will definitely be produced, which is obvious. Once it is determined in this way, no other cause is needed, so the other patterned circles are not the cause of grasping the lamp. If it is not the cause of generating consciousness, then how can it be an object? If it is an irrelevant object, then it is too much. If the patterned circle itself is the cause of self-grasping consciousness, then how can it depend on the lamp? It can also generate sensory consciousness by itself.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་རིགས་ན་ཡང་མར་མེ་མ་བཟུང་བར་དེ་ཡན་གར་དུ་འཛིན་པ་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་བློ་ཡི་རྒྱུའོ་ཞེ་ན། ཁྲ་སྒོར་བ་རང་མཚན་པ་མེད་ཀྱང་མར་མེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་སྣང་བའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ཚོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནས་གཉིས་ཀའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མི་སྲིད་དེ་སྔོ་སེར་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་མིག་ཉམས་པ་ལ་མ་ཚོགས་པའི་མར་མེ་མི་སྣང་ལ་མིག་གསལ་བ་ལ་ཚོགས་པའི་མར་མེ་མི་སྣང་ཞིང་། མར་མེ་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པའི་དབང་ཤེས་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག་པ་ལ། ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་བརྗོད། །དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་བརྗོད། །དང་པོ་ལ།
ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །བཀག་དང་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། །དང་པོ། ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡུལ་དེ་དང་ཐག་ཉེ་རིང་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་དང་ཆེས་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་རིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་གསལ་དང་མི་གསལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མི་རུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟུང་ཡང་ཡུལ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བར་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ལན། །ལས་ལ་བརྟེན་པའི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལན་དགག །སྣང་བ་གསལ་མི་གསལ་ལན་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་དབང་ཡུལ་བར་གྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་གསལ་མི་གསལ་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་ནི་སྣང་བས་བར་ཆོད་པ་ཡིན་པ་དང་མ་ཆོད་པ་དག་གང་ཡིན། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་ཉེའམ་རིང་ཡང་རུང་མཐོང་ངམ་མི་མཐོང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་མ་ཆོད་པ་ཞིག་ན་ནི་ཉེ་བ་བཞིན་དུ་རིང་བའང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣང་བས་བར་ཆོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོད་པ་ཞིག་ན་ཉེ་ཡང་རུང་བར་གྱི་སྣང་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡོལ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་བུམ་པ་བཞིན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྣང་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་མི་འགྱུར། །སྣང་བ་མི་གསལ་ཉིད་མི་འཐད། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བར་གྱི་སྣང་བ་མི་གསལ་བས་ཡུལ་རགས་པ་ཙམ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཆ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་མཐོང་བ་དེ་ཕྱིར་གསལ་མི་གསལ་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་པ་ཚབ་ཚུབ་ཀྱི་དུས་ན་བུམ་གཟུགས་ལ་ལ

【汉语翻译】
即使生起种类，如果不执取灯，那么在那之前执取什么是不合理的。如果说灯和那两者聚合是心的因，即使没有斑点圆形等自相，仅仅因为有灯，它的显现也有，因此两者聚合也不是因，因为由两个因聚合所生，不可能仅由一个产生两者的识，就像蓝黄一样。即使那样，对于眼睛受损的人来说，未聚合的灯不显现，而对于眼睛明亮的人来说，聚合的灯不显现，并且因为一个灯由于根的因缘而各自显现，所以无境的根识仅仅显现为明亮而已。第二，遮破依赖于根识的境，从方位上说损害，从时间上说损害。第一，
说出太过，以及它的回答，遮破和成立义的总结三者。第一，从方位的角度来说，以与境的远近等词语，来说明近、非常近、最近和远也同样适用。像这样，由于远近的差别，境的清晰与不清晰不同是不合理的。为什么呢？因为对于想要赤裸裸地执取境的自性的人来说，无论如何执取，执取一个境的自性是没有差别的缘故。第二，依赖于中间的显现来回答，遮破依赖于作用的回答。第一，遮破显现差别的回答，遮破显现清晰与不清晰的回答。第一，如果说根境中间的显现差别导致了清晰与不清晰的改变，那么瓶子等色法是被显现所隔断，还是未被隔断呢？这两种情况无论哪种，无论近还是远，见或不见都将相同。如果未被隔断，那么就像近处一样，远处也将被见到，因为不可能被显现隔断。如果被隔断，那么即使近，也会因为被中间的显现隔断，就像屏风后面的瓶子一样，将无法被见到。第二，即使显现不清晰，境也不会改变，显现不清晰本身是不合理的。第一，如果因为中间的显现不清晰，所以只能粗略地了解境，而它的一些细微部分则无法见到，因此清晰与不清晰才会有差别，就像在昏暗的时候，一些瓶子的形状

【英语翻译】
Even if a kind arises, it is unreasonable to grasp something before grasping the lamp. If it is said that the lamp and the combination of the two are the cause of the mind, even if there are no characteristics such as speckled circles, just because there is a lamp, its appearance also exists, so the combination of the two is not the cause, because what is produced by the combination of two causes, it is impossible for only one to produce the consciousness of both, just like blue and yellow. Even so, for a person with impaired vision, the uncombined lamp does not appear, but for a person with clear vision, the combined lamp does not appear, and because one lamp appears separately due to the cause of the senses, the sense consciousness without an object only appears as bright. Secondly, refuting based on the object of sense consciousness, stating harm based on direction, stating harm based on time. First,
Stating the fallacy and its answer, refuting and summarizing the established meaning are three. First, from the perspective of direction, using words such as near and far from the object, it means that near, very near, closest, and far are also applied in the same way. In this way, it is unreasonable for the clarity and unclearness of the object to appear different due to the difference in distance. Why? Because for those who want to grasp the nature of the object nakedly, no matter how they grasp it, there is no difference in grasping the nature of one object. Second, relying on the intermediate appearance to answer, refuting the answer based on function. First, refuting the answer of the difference in appearance, refuting the answer of clear and unclear appearance. First, if it is said that the difference in the appearance between the root object causes the change in clarity and unclearness, then is the form of the vase, etc., interrupted by the appearance, or not interrupted? In either case, whether near or far, seeing or not seeing will be the same. If it is not interrupted, then just like being near, being far will also be seen, because it is impossible to be interrupted by the appearance. If it is interrupted, then even if it is near, it will not be seen like a vase behind a screen because it is interrupted by the intermediate appearance. Second, even if the appearance is unclear, the object will not change, and the unclear appearance itself is unreasonable. First, if because the intermediate appearance is unclear, one can only roughly understand the object, and some of its subtle parts cannot be seen, therefore there will be a difference between clear and unclear, just like in dim times, some shapes of vases

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་འཛིན་པར་འདོད་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡུལ་དེ་རགས་པ་ཆ་མེད་པའི་
གཅིག་ཡིན་ནམ། ཕྲ་བའི་རྡུལ་སོ་སོའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རིལ་པོ་ཆ་མེད་གཅིག་རྗེན་པར་མཐོང་བ་དང་དེ་ལས་མི་མཐོང་བའི་ཆ་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། ཡུལ་མཐོང་བ་ན་ཕྲ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་རྡུལ་དུ་མ་ཐ་དད་པ་དེ་རྗེན་པར་མཐོང་དུས་མི་མཐོང་བ་དེ་ལས་ཕྲ་བའི་ཆ་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མཐོང་ཚུལ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆ་འགའ་རྟོགས་ལ་འགའ་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཞག་ཏུ་མ་ནུས་ནས་གལ་ཏེ་བར་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་འཛིན་པའི་བློ་གསལ་མི་གསལ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོ་རངས་དང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བརྒལ་ཟེར་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བློ་གསལ་མི་གསལ་ནི་བདེན་ཀྱང་དེ་ནི་བློའི་རྣམ་པ་ལ་འཐད་ཀྱི་རྣམ་མེད་དུ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་མི་འཐད་དེ་གཞན་སྣང་བ་ལ་གསལ་མི་གསལ་ཐ་དད་ཡོད་པས་ཡུལ་རང་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་རྗེན་པར་འཛིན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་མི་གསལ་བ་ཡང་ཡུལ་མི་འཛིན་པར་ནི་མ་བྱས་ལ། བཟུང་བ་ན་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་མི་གསལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། ཐག་རིང་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བར་ན་གནས་པའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཅིས་མི་གསལ་ཞེས་ཕ་རོལ་ལ་དྲིས་པ་ན། སྣང་བ་དེ་ནི་ས་རྡུལ་དང་དུ་བ་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་གཞན་གྱིས་སྒྲི༷བ་པའི་ཕྱིར་མི་གསལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡུལ་ཉེ་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་འདིར་ཡོད་པ་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་སྲབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྣང་བའང་
ཡང་སྲབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་རིང་བ་ལས་ཉེ་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་རིང་པོའི་གཟུགས་དང་དབང་པོའི་བར་གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་རྡུལ་འཐུག་པོར་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་རྡུལ་ཡང་སྲབ་པ་མིན་པ་འཐུག་པོར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་ཐག་ཉེ་རིང་གི་གཟུགས་ལ་གསལ་མི་གསལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐག་ཉེ་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིན་ན་མིག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་མིག་ལྤགས་སོགས་ལ་སྣང་བ་ནི་ཆེར་གསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果说是按照观点那样，因为你们的宗派认为要如实地执持境自身的体性，那么所要执持的境，是粗大无分的一体呢？还是微细的各个微尘的具有分？如果是第一种情况，那么外境的整体无分一体如实显现，以及从中不显现的各自分散的部分，是什么原因呢？这是不可能的。如果是第二种情况，当见到境时，因为执持了微尘的自性，所以众多各异的微尘在如实显现时，不显现的那些比微尘更细微的部分，是什么原因呢？这也是不可能的。除了粗大和微细这两种情况之外，没有其他的见境方式。这样，既然无法区分某些部分被认识而某些部分不被认识的差别，那么如果因为中间的显现清晰与不清晰的差别，而导致执持它的心变得清晰与不清晰不同，就像早晨和白天看事物一样，如果这样说，那么对此有什么可反驳的呢？虽然因为原因的差别，心变得清晰与不清晰是真实的，但这适用于心的状态，而不适用于无分别地执持境，因为其他的显现存在清晰与不清晰的差别，所以境自身没有差别，但如实执持时，又因为什么原因而显得不同呢？即使显现不清晰，也不是不执持境，而执持时，因为是如实地执持境，所以不应该存在清晰与不清晰。第二，如果向对方提问，为什么远处的境与根之间的显现不清晰呢？如果回答说，显现是因为被土尘、烟雾、尘埃等其他微粒遮蔽而不清晰。那么反问，为什么这种遮蔽不存在于近处境的显现中呢？如果回答说，虽然存在，但因为变得稀薄了。那么显现也同样是稀薄的，所以近处的显现不会变得清晰。此外，即使远处物体和根之间的遮蔽微粒很浓厚，但显现微粒也同样不是稀薄的，而是同样浓厚，所以近处和远处的物体不会存在清晰与不清晰的差别。另外，如果在近处时显现清晰，那么对于非常靠近眼睛的眼皮等，显现应该更加清晰才对。

【英语翻译】
If it is said to be according to the view, since your school believes in grasping the nature of the object itself as it is, then is the object to be grasped a single, indivisible whole, or is it composed of individual, minute particles with parts? If it is the first case, then the entirety of the external object, a single indivisible whole, appears as it is, and the different parts that are not seen from it, what is the reason for that? It is impossible. If it is the second case, when seeing an object, because the nature of the minute particles is grasped, so when the numerous different minute particles appear as they are, what is the reason that the parts finer than those that are not seen? That is also impossible. There is no other way of seeing objects other than these two, coarse and fine. Thus, since it is impossible to distinguish the difference between some parts being understood and some not, then if the difference between the clarity and unclearness of the intermediate appearance causes the mind that grasps it to become clear and unclear differently, like looking at objects in the morning and daytime, if you say that, then what is there to refute? Although it is true that the mind becomes clear and unclear due to the difference in causes, this applies to the state of mind, but it does not apply to grasping objects without distinction, because other appearances have differences in clarity and unclearness, so the object itself has no difference, but when grasping it as it is, for what reason does it appear differently? Even if the appearance is unclear, it is not that the object is not grasped, and when grasped, because the object is grasped as it is, it is not reasonable to have clarity and unclearness. Second, if you ask the other party, why is the appearance between the distant object and the sense faculty not clear? If the answer is that the appearance is unclear because it is obscured by other particles such as earth dust, smoke, and debris. Then ask in return, why does this obscuration not exist in the appearance of the nearby object? If the answer is that although it exists, it has become thin. Then the appearance is also the same as being thin, so the appearance of the nearby object will not become clear. Furthermore, even if the obscuring particles between the distant object and the sense faculty are thick, the appearance particles are also not thin, but are equally thick, so there will be no difference in clarity and unclearness between near and far objects. In addition, if the appearance is clear when it is near, then the appearance of the eyelids, etc., which are very close to the eyes, should be even clearer.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་ལན་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་གསལ་མི་གསལ་དུ་གྱུར་པ་དེར་ཡང་མཐོང་མེད་དེ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་གཟུགས་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་ཐག་ཉེ་རིང་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་མི་གསལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བའི་ཚེ། དེ་འདྲའི་གཟུགས་དེ་དག་རྣམས་ནི་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནམ་མིན། བསྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་སྒྲིབ་པ་དེ་ཕྱིར་ད་ལྟ་སྣང་བཞིན་པའི་སྣང་བ་འདི་ནི་གཟུགས་གཞན་སྒྲི༷བ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཐག་ཉེ་རིང་དུ་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབས་ན་ཐག་ཉེ་རིང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་དགོས་ཀྱང་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟེ་མཐོང་མེད་དེ་ལས་ཀྱིས་གང་རུང་གཅིག་བསྒྲི༷བས་ནས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། ལས་གཟུགས་དེ་རྣམས་དུས་
གཅིག་ཏུ་ཡོད་པར་འདྲ་བ་ལ་གང་རུང་རེ་ལས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་ལྟར་གྱུར་གྱི་དེ་འདྲའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་གང་གིས་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་ལ་དོན་དེ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་དོན་མིན་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ལ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་མ་མཐོང་བས་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོ་ལ་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྡུག་གི་ཆ་མྱོང་བར་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་ན་དེ་འདྲའི་ལས་ཁས་ལེན་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྟ་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་ཕན་གནོད་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ཀྱང་ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པ་དག་ལ་དངོས་སུ་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དབང་གིས་བརྒྱུད་ནས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །གསལ་མི་གསལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་གནོད་ཀྱི་རྟེན་མི་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རེས་འགའ་ཡུལ་ཡིད་དུ་མཐུན་པ་གསལ་བས་ཕན་འདོགས་པ་དང་མི་གསལ་བས་གནོད་པ་སྐྱེད་

【汉语翻译】
即使是非常近的色法，也应该显得非常清晰，但因为不是那样，所以不合理。第二，驳斥依赖业的回答：如果变得清晰或不清晰，也是因为无明，依赖于法与非法之先前的业，使得境色自身在刹那的相续中变得不同，这样说可以吗？当对于一个境，同时有远近不同的观看者存在时，他们会看到各种清晰或不清晰的情况。那么，这些色法之间是互相遮蔽还是不遮蔽？如果说是遮蔽，那么遮蔽其他事物的显现，现在所显现的这种显现，就是遮蔽其他色法的。如果是这样，那么对于所有远近不同的人来说，就只会显现那个唯一的遮蔽之色。如果业所生的色法之间不互相遮蔽，那么所有远近不同的人都应该在同一时间看到清晰和不清晰的自性，但这是不可能的。即使同时存在也看不见，因为无明，业会遮蔽其中一个，而只显现一个。如果这样说，那么业所生的色法在同一时间存在是相似的，但其中任何一个被业所遮蔽而无法显现，这就像是小孩子的游戏一样。这样的色法，无论是看见还是看不见，对于观看者来说，无论是带来利益还是带来损害，都没有任何作用。对于没有善与不善之业的名号，没有被看见，观看者又如何体验到异熟果的苦乐之分呢？既然什么也做不了，那么承认这样的业就没有意义。如果说，就像马头之火一样，也是因为众生的业成为主宰而产生的，但没有利益和损害，就像那样一样。即使那样，它也会对处于适宜之处的事物直接产生利益和损害。而且，由于属于世间器皿的组成部分，也会间接地产生利益和损害，并非什么作用也不起。如果认为清晰与不清晰也与此类似，那是不对的，因为它不作为利益和损害的所依，仅仅是看见而已。有时，合意的境因为清晰而带来利益，不清晰而带来损害。

【英语翻译】
Even a very near form should appear very clear, but since it is not so, it is unreasonable. Secondly, refuting the answer based on karma: If becoming clear or unclear is also due to ignorance, relying on the previous karma of dharma and non-dharma, causing the object form itself to become different in the continuum of moments, is that acceptable? When there are various viewers, near and far, existing at the same time for one object, they see various clear and unclear situations. Then, do these forms mutually obscure each other or not? If it is said that they obscure, then the appearance that obscures other things, the appearance that is now appearing, is what obscures other forms. If this is the case, then for all those who are near and far, only that one obscuring form will appear. If the forms produced by karma do not obscure each other, then all those who are near and far should see the nature of clarity and unclearness at the same time, but this is impossible. Even if they exist simultaneously, they cannot be seen, because of ignorance, karma will obscure one of them, and only one will appear. If it is said like this, then the forms produced by karma are similar in that they exist at the same time, but any one of them is obscured by karma and cannot appear, which is like a child's game. Such forms, whether seen or unseen, have no effect on the viewer, whether bringing benefit or harm. For the name of karma that is neither virtuous nor non-virtuous, not being seen, how does the viewer experience the division of happiness and suffering of the ripening result? Since it can do nothing, then admitting such karma is meaningless. If it is said that, like the fire of a horse's head, it is also produced because the karma of sentient beings becomes the master, but there is no benefit or harm, just like that. Even so, it directly benefits and harms things that are in a suitable place. Moreover, because it belongs to the components of the world vessel, it also indirectly produces benefit and harm, it is not that it does nothing. If it is thought that clarity and unclearness are also similar to this, that is not right, because it does not serve as the basis for benefit and harm, it is merely seeing. Sometimes, a pleasing object brings benefit because it is clear, and harm because it is unclear.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཅིག་ཤོས་དེ་ལས་ལྡོག་གོ་སྙམ་ན་ཡང་། དེ་འདྲའི་བདེ་མི་བདེའི་རྟེན་བྱེད་པའི་མྱོང་བ་དེ་ནི་བློ་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་གྱི་རྐྱེན་ཚོགས་མ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་མི་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ལ་རག་ལས་སུ་ཆུག་མོད་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་སྒྲིབ་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཆ་དུ་མར་ཡོད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐབས་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་གཞན་གྱིས་ཡུལ་དེའི་བར་བཅད་ནས་སྒྲིབ་པར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་ཅུང་མི་བདེ་འདྲ་སྙམ་མོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་དོན་ནི། ཡུལ་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ཐ་དད་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་ཕྱི་དོན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཕྱི་དོན་དེ་ལ་བརྟེན་
ནས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་བློའི་མྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་ཉེ་རིང་དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་བློའི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་བ་སོགས་ཐ་དད་པ་འཛིན་པའམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ལུགས་དེ་ལས་ལྷག་མ་རྣམ་པ་མེད་པར་ཡུལ་འཛིན་པར་འདོད་ལ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བློ་གྲོས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ངན་པ་ཡིན་ཏེ་ཆེས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་བརྗོད་པ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་མ་ངེས་སྤང་། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་པའི་དཔེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་མར་མེ་རྣམས་དེ་དུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་ནི་ཅིག་ཤོ༷ས་དེ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པར་ཁྱོད་འདོད་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་རང་འཛིན་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་འཛིན་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དེའི་རང་མཚན་ད་ལྟ་མེད་པ་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དུས་མཉམ་འཛིན་པའི་ལུགས་མི་འཐད། །རྟག་པས་དེར་མ་ངེས་པ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། གཞན་ལུགས་འགོག་དང་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ། སྔར་ཞིག་ཟིན་དེ་ད་ལྟ་གསལ་པོར་སྣང་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་རང་མཚན་ད་ལྟ་བ་དེ་རྗེན་ཅེར་གསལ་བར་སྣང་ངོ་ཟེར་ན། དུས་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་འབྲེལ་མེད་གཞན་གསལ་ན་དོན་ཀུན་ཅིག་ཅར་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་བཞིན་དུ་གསལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་མེད་གཞན་གསལ་བའི་ཐལ་བ་དེ་མི་འཇུག་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་མར་མ

【汉语翻译】
又，即使认为与此相反，但这种作为安乐与不安乐所依的体验，是由于心识的显明与不显明，以及因缘聚合与不聚合所致。因缘聚合与不聚合虽然取决于业，但不能说业遮蔽了另一方，因为一个境有多种不同的方面是相违的。此处，虽然有解释说业的显现被其他事物隔断而遮蔽了境，但感觉不太妥当。第三，成立的意义是：一个境有不同的显现，因此即使承认外境，但依此外境所生的心的体验，就像境的远近、根识的显明与不显明等原因一样，心的显明与不显明等差别，仅仅是执持或成立而已。除了这种方式之外，还想执持境，并说显明与不显明等不同的显现是由于其他原因，这是恶慧者的恶劣方式，极其不合理。第二，讲述依于时间而产生的损害，即：陈述太过和排除不定。第一，以对方也承认是刹那的例子为例，知识、声音和灯火等，是当时的现量，而另一方则是分别识，是你认为是忆念识的生起者。既然如此，那么先前的因的刹那，在自执识的时候已经灭亡，因此以何种理由，对于执持它的知识来说，那个境的自相现在不存在，如何能清楚地显现呢？这不合理。第二，不承认同时执持的方式，以常法排除彼处的不定。第一，遮破他宗和安立自宗。第一，即使说先前已经灭亡的事物现在不可能清楚地显现，但与自己同时的自相现在是赤裸裸地清楚地显现，如果这样说，同时性是指彼此之间没有任何帮助，如果这样毫无关联的他者显现，那么一切事物都会同时显现，因为不需要任何关联也能显现。不容许毫无关联的他者显现的太过，如果境是灯

【英语翻译】
Furthermore, even if one thinks it is the opposite, such experiences that serve as the basis for comfort and discomfort are due to the clarity or lack of clarity of the mind, and the assembly or non-assembly of conditions. Although the assembly and non-assembly of conditions may depend on karma, one should not say that karma obscures the other, because it is contradictory for one object to have many different aspects. In this case, although there are explanations that the appearance of karma is obstructed by other things that block the object, it seems somewhat inappropriate. Third, the established meaning is: since there are different appearances of one object, even if one accepts external objects, the experience of the mind that arises based on that external object, just like the causes of the distance of the object, the clarity or lack of clarity of the senses, etc., only holds or establishes the differences such as the clarity or lack of clarity of the mind. Apart from this method, wanting to hold the object and saying that the different appearances such as clarity and lack of clarity are due to other causes is the bad method of those with bad wisdom, which is extremely unreasonable. Second, stating the harm based on time, namely: stating the extreme and eliminating the uncertain. First, taking the example that the opponent also admits is momentary, knowledge, sound, and fire are the direct perception of that time, and the other is the conceptual consciousness, which you consider to be the producer of memory consciousness. Since it is the cause, the previous moments of the cause have perished at the time of self-grasping consciousness, so for what reason does the self-character of that object not exist now for the knowledge that grasps it, and how can it clearly appear? This is unreasonable. Second, the method of not admitting simultaneous grasping, eliminating the uncertainty there with permanence. First, refuting the other's position and establishing one's own position. First, even if it is said that it is impossible for something that has already perished to appear clearly now, but the self-character that is simultaneous with oneself now appears nakedly and clearly, if one says so, simultaneity means that there is no help at all between each other, if such unrelated others appear, then all things will appear simultaneously, because it is possible to appear without needing any connection. The extreme of unrelated others appearing is not allowed, if the object is a lamp

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ནི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེའི་རིགས་འདྲའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རིགས་འདྲ་དེ་འཛིན་པར་ངེས་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་འདི་ཡང་རུང་བ་མེད་དེ། རྒྱུ་ཡི་སྟོབས་ལས་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། རང་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ཁྱད་མེད་ཅིང་། རྒྱུ་ཡི་རིགས་ཡིན་པས་དེ་དུས་མཉམ་པར་འཛིན་རུང་ན་དབང་པོའི་རིགས་འདྲ་ཤེས་པ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའང་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རང་ལུགས་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་འཐད་པ་ནི། རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དེས་བྱས་པའི་སྔོ་འཛིན་ཤེས་པ་ད་ལྟ་བ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་སྔོན་པོའི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དེ་ཡུལ་དུ་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གསལ་པོར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་མངོན་སུམ་གསལ་བའམ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཞན་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཏོད་པར་མི་བྱེད་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལ་དོན་རང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་རྣམ་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དུས་མཉམ་པར་ཚོགས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་མི་སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་རང་དུས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མི་འཐད་བརྗོད་དང་དེ་ལན་འགོག །དང་པོ། རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཡུལ་མི་གསལ་བར་མ་ངེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་བྲག་རི་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་བའི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་དག་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་
སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཅོད་མི་ནུས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་མ་ཡིན་ན་བརྟན་པ་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་རྡོ་བ་བྲག་རི་སོགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ན་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཅི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་ཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་རྐྱེན་རྟག་པ་དེ་རང་ཉིད་གཅིག་པུས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཤེས་

【汉语翻译】
比如，前一刹那便是现在这个识产生的因。因为是从那个因产生的，所以必定执持与那个因同类的第二刹那，即与识自身同时显现的那个，因为那个显现的缘故，必定执持因的同类，而不是其他一切。如果说，想要了知自身同时存在的境，因为是因且种类相同所以才执持，那么这种分别念也是不合理的。即使允许因的力量能同时产生果，但对于自身同时存在的境来说，是没有关联且没有差别的。如果因为是因的同类就可以同时执持，那么也就会导致应该执持与识自身同时存在的根的同类。第二，自宗境显现的道理是：造作形象的因所产生的现在的蓝色的执识，即使自己的因，即蓝色的前一刹那不在境中，也因为前一刹那的力量而清晰地显现为那个事物本身，正因为如此，才说境是现量显现或可见的。而与有境识同时产生的其他事物，因为对与自身同时存在的识没有助益，所以不会造作形象。如果事物本身的样子不能在识中安立形象，那么它又怎么能在识中显现呢？即使聚集在一起，它也不会显现，就像识自身同时存在的根一样。第二部分是：驳斥不合理之处并进行回答。第一点：并非不能确定与自身同时存在的境不显现，因为用眼睛看到金刚石和岩石等前后变化稍微不明显的常有事物时，会清晰地显现。对此回答：虽然不能用现量来确定前后变化，但因为本体是刹那的要点而显现，如果不是这样，那么凡是看起来稳定的事物，如果金刚石、石头、岩石等事物也是常有的话，因为不依赖其他条件，如果它产生了执持自己的识，那么所有缘于它的众生的识，无论发生什么，都会同时缘于常有的所缘缘，而仅仅由它自己产生，因为它了知

【英语翻译】
For example, the previous moment is the cause of the arising of this present consciousness. Because it arises from that cause, it is certain to grasp the second moment of the same kind as that cause, that is, the one that appears simultaneously with the consciousness itself, because of that appearance, it is certain to grasp the same kind as the cause, and not all others. If it is said that one wants to know the object that exists simultaneously with oneself, and that one grasps it because it is the cause and of the same kind, then this conceptualization is also unreasonable. Even if it is allowed that the power of the cause can simultaneously produce the effect, it is unrelated and undifferentiated to the object that exists simultaneously with oneself. If it is possible to grasp simultaneously because it is of the same kind as the cause, then it would also follow that one should grasp the same kind as the sense faculty that exists simultaneously with the consciousness itself. Second, the reason why the self-view object appears clearly is: the present blue-grasping consciousness produced by the cause that creates the image, even if its own cause, the previous moment of blue, is not in the object, it clearly appears as that thing itself because of the power of the previous cause. It is precisely because of this that it is said that the object is manifest or visible. And other things that arise simultaneously with the object-possessing consciousness, because they do not benefit the consciousness that exists simultaneously with oneself, do not create an image. If the appearance of the thing itself cannot establish an image in the consciousness, then how can it appear in the consciousness? Even if they gather together, it will not appear, just like the sense faculty that exists simultaneously with the consciousness itself. The second part is: refuting unreasonable points and answering them. The first point: it is not certain that the object that exists simultaneously with oneself does not appear, because when one sees permanent things such as diamonds and rocks with eyes, the changes before and after are slightly unclear, and they appear clearly. The answer to this is: although one cannot determine the changes before and after with direct perception, it appears clearly because the essence is momentary. If it is not like this, then whatever appears stable, if things like diamonds, stones, and rocks are also permanent, because they do not depend on other conditions, if it produces the consciousness that grasps itself, then all the consciousnesses of beings that are based on it, no matter what happens, will simultaneously be based on the permanent object, and will be produced by itself alone, because it knows

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེད་རུང་བ་གང་ཞིག་རྟག་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ན་རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེས་དམིགས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་སྟེ། དམིགས་རྐྱེན་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡིད་བྱེད་སོགས་ཐ་དད་པས་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་འདི་ཡི་འབྲས་བུའམ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་མི་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་སླར་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་རྐྱེན་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་སོ་སོར་སྔར་གྱི་དེ་འགགས་ནས་གསར་པ་གཞན་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་གཅིག་ཡང་ཡང་རིམ་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མི་རུང་ངོ་། །དེར་མ་ཟད་རྟག་པ་དམིགས་རྐྱེན་དུ་འདོད་པ་འདིར་ཡང་དུས་མཉམ་པ་ཤེས་པས་འཛིན་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ནི་སྔར་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲན་པའི་རྟགས་ལས་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། གཞན་འདོད་བཀག་ནས་རང་ལུགས་བཞག །དེ་ཡི་འཐད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཚད་མ་མདོ་ལས། དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པས་ཡུལ་མྱོང་བའི་དུས་ན་
གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པར་མ་ཟད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ན་ཡང་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་འགྲེལ་བྱེད་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚུལ་གཉིས་ཞེས་པ་འདི་ཤེས་པ་རིག་བྱེད་དང་ཡུལ་རིག་བྱ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅེས་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཚ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་སམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མྱོང་བའམ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ཙམ་ལ་འཇིག་རྟེན་བ་ལང་རྫི་ནས་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་བར་ལ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གཉིས་ལ་མི་མཐུན་པར་བརྩད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མེ་ནི་ཚ་བའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལྟར་དེ་བསྟན་བཅོས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ལས་དོན་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུང་རྣམ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཕལ་གྱི་ངོར་མ་གྲུབ་ནས་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལ། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རང་ལ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྔར་མྱོང་བ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་དྲན་པ་ལས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་དེ་དོན

【汉语翻译】
如果某种能够产生结果的常法，产生结果，那么不可能逐渐产生。第二，即使它作为所缘缘而产生自执识，但所有有境都不会同时产生，因为与该所缘缘同时存在的其他因素，如根和作意等，通过不同的方式提供帮助而产生自执识，所以金刚等常法的结果或有境识是逐渐产生的。如果有人说：在尚未产生前者的时期，该所缘缘与同时存在的其他因素一起，再次成为产生其他事物的因。那么，认为所缘缘是常法，也应该知道并说，每个前后刹那都是不同的，因为之前的已经消失，而新的已经产生。不能将前后无别的同一个事物，反复地执持为有次第的。不仅如此，认为常法是所缘缘，在这里，同时知道而无法执持的过失，就像之前所说的那样。第二，从记忆的标志中建立二相，首先破斥他宗观点，然后建立自宗观点，并论证其合理性。第一，量经中说：从后来的记忆中也是如此。因此，在体验境的时期，不仅显现为二，而且在后来的记忆中，也成立为具有二相，因此可以成立。对此，集论的一些注释者说：仅仅因为二相是指识是能知，境是所知，就说成立二相是不合理的。就像火是热的一样，仅仅因为识以其自性或自身来体验或认知境，这在世间牧牛人到内外共同之间都已经成立了。对于这样的二相，没有任何人会不同意或争论，就像证明火是热的一样，在论典中证明它有什么用呢？然而，对于那些认为执持境的识仅仅是有境，而没有与青色事物的自性相符的显现和执持相，从而直接执持境的人来说，有境识自身具有二相，这可以通过如实地回忆起之前的体验来证明。因为任何事物都是如实地

【英语翻译】
If a permanent thing that can produce results, produces results, then it is impossible to produce them gradually. Secondly, even if it produces self-grasping consciousness as the objective condition, all objects of consciousness do not arise simultaneously, because other factors that coexist with that objective condition, such as the senses and attention, help in different ways to produce self-grasping consciousness, so the results or objects of consciousness of this permanent thing, such as the vajra, arise gradually. If someone says: In the period when the former has not yet arisen, that objective condition, together with other factors that exist simultaneously, again becomes the cause of producing other things. Then, the view that the objective condition is permanent should also be known and said that each previous and subsequent moment is different, because the previous one has disappeared and a new one has arisen. It is not permissible to hold the same thing, which is no different before and after, as being sequential again and again. Moreover, the fault of not being able to grasp by knowing simultaneously, in this view that permanent things are objective conditions, is as mentioned before. Secondly, establishing the two aspects from the sign of memory, first refuting the views of others, then establishing one's own view, and demonstrating its rationality. First, the scripture on valid cognition says: Also from later memory. Therefore, in the period of experiencing the object, not only does it appear as two, but also in later memory, it is established as having two aspects, so it can be established. On this, some commentators of the Compendium say: It is unreasonable to say that establishing the two aspects merely means that consciousness is the knower and the object is the known. Just as fire is hot, merely because consciousness experiences or cognizes the object by its own nature or self, this has already been established from the herdsmen of the world to the common ground of inner and outer. For such two aspects, no one would disagree or argue, just as proving that fire is hot, what is the use of proving it in the treatise? However, for those who think that the consciousness that grasps the object is merely the object of consciousness, and does not have the appearance and grasping aspect that corresponds to the nature of the blue thing, and thus directly grasps the object, the object of consciousness itself has two aspects, which can be proved by accurately recalling the previous experience. Because anything is accurately that

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཐུན་པར་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ལ་མེད་པར་གྱུར་པ་དྲན་དུ་མེད་དེ་ཀ་བ་ལ་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲན་ཏེ་བ་ལང་ལ་ནོག་ལྐོག་ཤལ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔོ་འཛིན་དྲན་པ་ན་སྔོན་པོ་དྲན་པ་དེ་ཡུལ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡོད་པས་མིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་བ་ལང་དྲན་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཆོས་དེ་སྤངས་ནས་གཞན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་དྲན་དུ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པ་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་
སྔོ་སེར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བ་མེད་ཅིང་། རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་རིག་ཙམ་ཞིག་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་བཟུང་ནས་ཐ་དད་པར་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེའམ། འདི་ལྟར་ནི་མིན་ཞེས་ཐ་དད་དུ་ཤེས་པ་འདི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གང་མྱོང་ཞེས་དྲི་བ་ལ་ཤེས་བྱ་ཙམ་མྱོང་བ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་མྱོང་བ་མེད་ན། གང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་པ་མྱོང་གི་སྣམ་བུ་མ་མྱོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་རིམ་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འབྱེད་དོ་སྙམ་པའང་རིགས་པ་མིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་སོ་སོ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྣམ་པ་སོ་སོར་མ་མྱོང་ན་རང་རྒྱུད་ལ་བློ་དུ་མ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདི་དང་འདི་མྱོང་ཞེས་ཐ་དད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གང་ལ་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའམ་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་འབྱུང་བ་མེད་དེ། མཚེ་མ་སོགས་འདྲ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིས་ཅིག་ཤོས་མཐོང་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་ཡིན་ཀྱང་བློ་ལ་སྔར་གྱི་དེ་སླར་ཡང་མཐོང་སྙམ་པ་ལས་འདི་སྔར་གྱི་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མེད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་འདི་བྱུང་ལ་འདི་མ་བྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་བློ་རྣམ་བཅས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་རང་རིག་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པས་རང་རིག་བསྒྲུབ། །དྲན་པའི་ར

【汉语翻译】
与……相符，所有的忆念都忆念那个事物已经不存在了，就像柱子上的布一样。而存在的事物则被忆念，就像牛的肉和下巴上的垂肉一样。第二，如果认为在忆念蓝色时，忆念蓝色是忆念境，而不是因为识中有蓝色的形象，那是不对的，就像不能舍弃肉和垂肉等而忆念牛一样，因为识本身就是具有境的形象的事物，所以舍弃自己的法性而去认识其他事物是无法忆念的。如果识自己的行境，比如蓝色、黄色等，没有被其他事物区分开来，并且除了自身的光明和觉性之外，没有抓住其他不同的特点来体验差别，那么对于任何识来说，都不会有“这个是这样的”或者“这个不是这样的”这样的区分。例如，如果被问到体验了什么境，回答说只体验了所知，而没有体验到瓶子等不同的形象，那么对于所体验的一切，就无法理解“体验了瓶子而没有体验布”等等的差别。如果认为在自己的相续中，境、根、识三者聚合的刹那依次产生，因此在体性上是不同的，所以可以区分，这也是不合理的。即使每个刹那都是不同的，如果没有体验到不同的形象，仅仅体验到自己的相续中依次产生多个心识，也不能区分“体验了这个和那个”，因为没有区分出任何差别。例如，对于某个境，如果没有清楚地显现或呈现出某些部分的差别，就不会产生分别的智慧。就像在双胞胎等相似的事物中，看到其中一个之后再看到另一个，即使事物是不同的，心中也会认为再次看到了之前的那个，而不会知道这个不是之前的那个，因此没有分别。因此，如果心本身没有形象，就不可能区分自己的相续中“这个心产生了，那个心没有产生”，但实际上可以明显地区分它们，因此无可否认心是具有形象的。第二，为了成立自证，通过成立两种方式来成立自证。忆念的……

【英语翻译】
In accordance with..., all memories remember that the thing no longer exists, like cloth on a pillar. What exists is remembered, like the flesh and dewlap of a cow. Second, if it is thought that when remembering blue, remembering blue is remembering the object, and not because there is a blue image in consciousness, that is not the case. Just as it is impossible to remember a cow without abandoning flesh and dewlap, consciousness itself is the very thing that has the image of the object. Therefore, it is impossible to remember even a little about knowing something else by abandoning its own nature. How is it that consciousness itself, its own object of experience,
such as blue and yellow, is not distinguished by others, and apart from its own nature of mere clarity and awareness, it does not grasp other different characteristics and experience differences? For any consciousness, there will be no such distinction as "this is like this" or "this is not like this." For example, if asked what object is experienced, and the answer is that only the knowable is experienced, and no different images such as a vase are experienced, then for everything experienced, it is impossible to understand the difference between "experiencing a vase and not experiencing cloth," and so on. If it is thought that in one's own continuum, the moments of the aggregation of object, sense, and consciousness arise one after another, and therefore they are different in nature, so they can be distinguished, this is also not reasonable. Even if each moment is different, if different images are not experienced, merely experiencing that many minds arise successively in one's own continuum does not distinguish "experiencing this and that," because no differences are distinguished. For example, if some parts of an object are not clearly manifest or appearing as different, there is no arising of the wisdom that distinguishes them separately. Just as in similar things such as twins, if one is seen and then the other is seen, even though the things are different, the mind thinks that it is seeing the previous one again, and does not know that this is not the previous one, so there is no distinction. Therefore, if the mind itself has no image, it is impossible to distinguish "this mind arose and this mind did not arise" in one's own continuum, but since it is manifestly established that they are distinguished, it is undeniable that the mind is established as having images. Second, to establish self-awareness, self-awareness is established by establishing two methods. The...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ལས་རང་རིག་གྲུབ། །དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་གཏན་ཚིགས་
ཀྱིས་མདོར་བསྟན། དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བློ་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་རང་རིག་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་པའི་སྒྲས་དངོས་སུ་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དེ་གྲུབ་ན་ཞར་ལ་རང་རིག་གྲུབ་པའམ། དོན་འདོད་པའི་ཞེན་ངོར་བྱས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དེས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་འདོད་པས་གཞན་རིག་དང་རང་རིག་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་བློར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་དུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རང་རིག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་རིག་པ་མི་སྲིད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་ན་དེས་རང་རིག་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྙམ་ན། བློ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གཟུང་བ་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འཛིན་པ་དེ་དེ་ལས་རྫས་གཞན་ཡིན་ན་གཞན་རིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་རང་རིག་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ན་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཞན་རྣམ་མེད་ཐུག་ཕྲད་དུ་འཛིན་ན་ཕྱི་དོན་རྣམ་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་བཅས་སུ་འདོད་ན་ཐུག་མེད་དུ་ཐལ་བ་སོགས་སྐྱོན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གོང་དུ། དེར་ཡང་བརྩད་པ་མཚུངས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔོན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཚེ་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱི་རང་གིས་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མྱང་བྱ་ཡུལ་ལ་བརྟགས་ནས་བསྒྲུབ། །མྱོང་བྱེད་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བཤད། །ཐུན་མོང་གཞན་གྱིས་གཞན་གསལ་དགག །དང་པོ་ལ། རང་རིག་མེད་ལ་ཐལ་བ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཉེས་སྤངས་ལན་རྣམས་དགག །དང་པོ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་རིག་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་རང་རིག་མི་འདོད་པའི་ལྟར་ན། རང་བློ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མ་ལུས་པ་གཏན་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔོ་འཛིན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུའི་བློ་རང་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གིས་རང་མི་མྱོང་ལ། གལ་
ཏེ་དེ་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་མྱོང་སྙམ་ན། མྱོང་བྱ་སྔོ་འཛིན་དེ་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱི་མ་ཡིས་ནི་མྱང་བྱའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་བློ་ཕྱི་མ་རང་གི་དུས་ན་འགགས་ཟིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་གཏད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད་ལ། དུས་མི་མཉམ་པ་རྗེན་ཅེར་ད

【汉语翻译】
以相（tāgs）而成立自证。第一，以根本的理证作简要说明。详细阐述其中的理由。第一，正如所说的，以能成立二相之心的理路，也能大致成立自证。以“大致”一词表示，即使实际上成立了二相，如果成立了二相，则顺带成立自证；或者，如果从希求意义的执着方面来说，由于认为所取的相是向外看的意义之识，即使成立了具有他证和自证相异之二相的心，但实际上，体验唯是自证，不可能有他证，这是通过暗示而成立的缘故。如果认为成立二相，如何能由此成立自证呢？当心成立能取所取的二相时，显现为蓝色之相的所取是知识，但如果能取与它成为异体，则会变成他证而不是自证。那时，如果同时的另一个知识以无异相接触的方式执取，则与执取外境无异相一样存在被指责的过失，如果认为是有异相，则会陷入无接触的过失等等，过失非常多，因此前面说：“在那里争辩也同样，那即是自身显现。”正如所说，知识成为自身体性的蓝色等显现作为自境存在时，那时，能取所取没有差别，知识本身仅是那样显现，由此成立了外在的自身体验自身。第二，通过考察所体验的境来成立。通过考察体验者之心来阐述。共同的他者遮止他者显现。第一，陈述没有自证的过失。遮止其中的过失、辩驳和回答。第一，如果仅仅将一切知识都作为他证，而不承认自证，那么，我生起了如此这般的心的一切体验都将完全不可能。因为像执蓝现量这样的心，在自身存在时，自己不体验自己。如果认为是在它灭亡之后体验，那么，以所体验的执蓝作为实境的后来的心，如何能体验到作为所体验的先前知识，在后来的心自身存在时已经灭亡的那个知识呢？因为你并不承认它所给予的相，而且时间不同这一点是显而易见的。

【英语翻译】
Self-cognition is established through signs. First, the root reasoning is briefly explained. The reasons for this are explained in detail. First, as stated, the reasoning that establishes the two aspects of mind also largely establishes self-cognition. The word "largely" indicates that even if the two aspects are actually established, if the two aspects are established, then self-cognition is established incidentally; or, if viewed from the perspective of attachment to the desired meaning, since the apprehended aspect is considered to be the meaning-consciousness that looks outward, even if a mind with two aspects, such as the difference between other-cognition and self-cognition, is established, in reality, the experience is only self-cognition, and other-cognition is impossible, which is established through implication. If one thinks that if the two aspects are established, how can self-cognition be established from this? When the two aspects of grasper and grasped are established in the mind, the grasped, which appears as the blue aspect, is knowledge, but if the grasper becomes a different entity from it, it will become other-cognition and not self-cognition. At that time, if another simultaneous knowledge grasps in a non-aspectual contact manner, then it is the same as grasping external objects without aspects, and there is the fault of being accused. If it is considered to have aspects, then it will fall into the fault of non-contact, etc., and there are many faults. Therefore, it was said earlier: "There, the debate is also the same, that is, self-illumination." As stated, when the appearance of blue, etc., which has become the nature of knowledge itself, exists as its own object, then there is no difference between grasper and grasped, and knowledge itself is merely illuminated in that way, thereby establishing that the external self experiences itself. Second, it is established by examining the object of experience. It is explained by examining the mind of the experiencer. The common other prevents the manifestation of the other. First, the fault of not having self-cognition is stated. The faults, rebuttals, and answers therein are refuted. First, if all knowledge is merely considered to be other-cognition, and self-cognition is not acknowledged, then all experiences of "I have arisen such and such a mind" will be completely impossible. Because a mind like the direct perception of blue does not experience itself when it exists. If it is thought that it is experienced after it has ceased, then how can the later mind, which takes the experienced perception of blue as a real object, experience the previous knowledge, which was the experienced knowledge, that has ceased when the later mind itself exists? Because you do not acknowledge the aspect given by it, and the fact that the times are different is obvious.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟུང་བར་བྱར་མེད་པས་དེས་དེ་ཅི་ཡང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་མིག་གཏད་ཀྱང་བུམ་པ་མྱོང་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡུལ་གཞན་མྱོང་བ་མེད་པ་དེས་རང་གི་ངོ་བོའང་མྱོང་བ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་བློ་འདི་དང་འདི་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན་ནང་གི་བློ་དེའི་མྱོང་བ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་མངོན་སུམ་འདིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི་ནང་ཤེས་པ་རང་འཛིན་པའམ་རིག་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལས་ནང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཏན་མེད་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་འབྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་བཞིན་དུ་བློ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྔོན་པོ་དང་འདི་ནི་སེར་པོའི་ཞེས་སོགས་སུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནང་བློ་ཡི་ཆོས་བདེ་སྡུག་དང་སྔོ་སེར་འཛིན་པ་སོགས་རང་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་པོའི་ནང་གི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་གཉིས་སོ་སོར་མྱོང་བས་གྲུབ་བཞིན་དུ། རང་བློ་ནི་མ་མྱོང་ལ་ཡུལ་མྱོང་ངོ་ཞེས་རང་རིག་ལ་མི་འཐད་པར་
སེམས་ན་གཞན་རིག་ལའང་མཚུངས་ཏེ་ནང་གི་བློ་ལ་འདི་དང་འདི་ཞེས་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་ཅི་ཞིག་མྱོང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མྱོང་བ་མེད་དོ། །རང་ལ་རང་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ཙམ་གྱིས་མ་བརྟགས་པའི་གྱ་ཚོམ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནས་རང་རིག་ཐ་སྙད་དུ་མི་ཁེགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་དཔྱད་ཚེ་གཞན་མྱོང་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། རང་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་ལ་ཞེན་པའི་ངོར་གཞན་རིག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་གཙོ་བོ་མིག་དབང་གི་བྱེད་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཡན་ལག་དབང་རྟེན་གྱིས་ཡུལ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ལྟར་མི་བྱ་བར་ཐ་སྙད་དུ་རང་རིག་ཅེས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་འགོག་པའི་རིགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དོན་དམ་པར་བཀག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
因為沒有辦法抓住它，所以它不會有任何體驗。就像用瓶子對著空的地方看，也不可能體驗到瓶子一樣。如果認為外在的意識沒有體驗到其他的境，因此也沒有體驗到自己的本質，那麼所有內在的，諸如“這個和這個念頭產生了”的體驗都會消失，因為它不會有任何體驗。如果這樣認為，那麼內在意識的體驗是無可否認地成立的，這會被現量所否定。如果只執著於外在的事物，而內在的意識沒有自我執著或認知的作用，那麼就必須完全沒有內在顯現的意識，只有外在事物顯現。這兩者也不是不能區分的，就像藍色和黃色一樣，意識可以通過自己的體驗來了解。具有外在藍色等事物顯現的意識，顯然是朝向外在的，並且完全地判斷外在的事物，也就是區分“這是藍色，這是黃色”等等。內在意識的法，如苦樂和執著藍黃等，在自己的相續中如何產生，就如何執著的意識，總是朝向執著對象者的內在心續的特點，從而區分它們的差別。既然這兩者是通過各自的體驗而成立的，如果認為自己的意識沒有體驗，而境有體驗，這樣對自證是不合理的。
如果這樣想，那麼對他證也是一樣的，對於內在的意識，能夠體驗和區分“這個和這個”，那麼外在的事物還能體驗到什麼呢？一點也體驗不到。僅僅因為認為“自己對自己起作用是相違的”這種未經考察的猜測，並不能否定自證的名稱。如果用正確的實力之理來考察，體驗他者是不可能的，並且通過體驗自己，在執著事物的角度上，他證也能成立。因此，不要像捨棄主要的眼根作用，而認為次要的根依能看到境一樣，而應該在名言上承認自證。要知道，偉大的論師們用來反駁自證的所有道理，實際上只會變成反駁勝義諦。

【英语翻译】
Because there is no way to grasp it, it will not have any experience. It is like looking at an empty space with a vase, it is impossible to experience the vase. If it is thought that the external consciousness does not experience other objects, and therefore does not experience its own essence, then all internal experiences, such as "this and this thought arose," will disappear, because it will not have any experience. If this is thought, then the experience of the inner consciousness is undeniably established, and this will be negated by direct perception. If only clinging to external things, and the inner consciousness has no self-clinging or cognitive function, then there must be absolutely no internally appearing consciousness, only external things appear. These two are also not indistinguishable, like blue and yellow, consciousness can be understood through its own experience. The consciousness that has the appearance of external blue and other things is obviously directed towards the outside, and completely judges external things, that is, distinguishes "this is blue, this is yellow," and so on. The inner consciousness of the Dharma, such as happiness and suffering and clinging to blue and yellow, etc., how they arise in one's own continuum, the consciousness that clings in this way, always faces the characteristics of the inner mindstream of the clinging object, thereby distinguishing their differences. Since these two are established through their respective experiences, if it is thought that one's own consciousness has no experience, and the object has experience, this is unreasonable for self-awareness.
If you think so, then it is the same for other-awareness, for the inner consciousness, being able to experience and distinguish "this and this," then what else can the external things experience? Not even a little bit of experience. Just because of the untested guess that "it is contradictory for oneself to act on oneself," the name of self-awareness cannot be denied. If examined with the correct reasoning of factual strength, it is impossible to experience others, and through experiencing oneself, from the perspective of clinging to things, other-awareness can also be established. Therefore, do not abandon the main function of the eye sense, and think that the secondary root-basis can see the object, but should acknowledge self-awareness in name. It should be known that all the reasons used by the great masters to refute self-awareness will actually only become refuting the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །གལ་ཏེ་ཤེས་པས་རང་མྱོང་བ་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གང་གི་ནི་སྣང་བ་གང་དེ་ཤེས་རྣམ་དུ་མི་འདོད་པར་ཡུལ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཅེར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན། ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དེས་ཡུལ་དེ་མྱོང་བ་མིན་ནོ་ཞེས་པའང་དོན་གྱིས་འཐོབ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་དེ་ན་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པས་ན་སྔར་ཡུལ་དེ་མ་མཐོང་བའི་དུས་བཞིན་ད་ལྟ་ན་ཡང་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་བདེ་སོགས་སྐྱེས་པ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་གསལ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་ལ། དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་སོགས་མྱོང་བའང་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བློར་མངོན་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་བློ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བོར་སྐྱེས་པ་འདི་ཁོ་ན་
ཡིན་གྱི་བློ་མིན་པ་ལ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་གཏན་མེད་ཅིང་མྱོང་བ་དེ་ཡང་བློ་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། གཏན་མ་གསལ་བ་ནི་མྱོང་བ་ཅི་ལྟར་རུང་སྟེ་མི་རུང་ངོ་། །གསལ་བ་ཞེས་པའང་མར་མེས་བུམ་པ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་བློ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་ཡུལ་འདི་དང་འདི་གསལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །བློ་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཞིག་ནའང་འདིའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ན་མཚེ་མ་དག་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བར་སྐྱེས་པའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་པར་གང་དང་ཅི་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷན་ནེར་ཆུབ་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རང་རིག་ཡིན་གྱི་རང་རིག་མེད་ན་དེ་འདྲའི་ཉམས་མྱོང་དེ་རྩད་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འདྲ་བ་ཙམ་ལས་མྱོང་བ་མིན། །སྐྱེས་ལ་འདྲ་བས་དོན་རིག་མིན། །སྐྱེས་འདྲ་ངེས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱང་མིན། །དང་པོ་ལ། འདྲ་ཙམ་དོན་མྱོང་ཧ་ཅང་ཐལ། །བློ་འདྲ་དེས་ཀྱང་དེར་མི་ཕན། །དང་པོ། གྲངས་ཅན་པ་སོགས་ན་རེ། གལ་ཏེ་རང་རིག་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་གང་དང་གང་མྱོང་ཡང་རུང་དོན་དེ་དང་བློ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ལས་མྱོང་བ་ཞེས་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློ་ཡུལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྔོན་པོ་

【汉语翻译】
如果识不承认自己的体验，并且不认为蓝色等任何对境的显现是识的行相，而是想要对境自身赤裸裸的体性，那么按照这些人的观点，有境识不体验对境也就在情理之中了。即使对境的显现存在于那里，对于执持它的识来说，也没有产生任何跟随它的差别，所以就像以前没有见到对境时一样，现在也没有丝毫的体验。体验是指在自己的相续中生起乐等，没有隐藏而显明的自性，除此之外没有别的。同样，体验外面的蓝色等，也仅仅是以显明和觉知的方式在自己的心中显现。所谓的体验任何事物，仅仅是心识以那种事物的行相清晰地生起，对于非心识的事物来说，根本没有体验，而且体验也仅仅是心识以那种事物的行相显现，完全不显现是不可能有体验的。所谓显现，不仅仅像灯照亮瓶子一样，而是仅仅以心识的行相生起，除此之外，无法想象这个或那个对境显现的任何差别。即使以心识的行相生起，如果没有自己认识到“这是什么”，即使行相完全相同，也无法成为体验，只会变得像显明的灯等一样。因此，不需要别人指示，所有体验到什么，都应各自认识到完全是心识的体性，这就是体验。那是自证，如果没有自证，那么这样的体验就会完全消失。第二，仅仅相似不是体验。生起相似不能认识意义。生起相似和决定三者聚集也不是。第一，仅仅相似就体验意义太过分了。心识相似也不能在那方面起作用。第一。数论师等说，即使没有自证，体验也不会消失，无论体验什么事物，只要心识与该事物相似，除此之外，体验还有什么呢？心识变得与对境蓝色相似，那就是蓝色

【英语翻译】
If consciousness does not acknowledge its own experience, and does not consider the appearance of any object, such as blue, to be the aspect of consciousness, but instead wants the bare essence of the object itself, then according to those people's view, it is reasonable that the subject-consciousness does not experience the object. Even if the appearance of the object exists there, for the consciousness that holds it, there is no difference arising that follows it, so just like before not seeing the object, there is now no experience at all. Experience means that happiness and so on arise in one's own continuum, and it is the nature of being clear without being hidden, and there is nothing else besides that. Similarly, experiencing external blue and so on is also merely appearing in one's own mind in a clear and knowing way. The so-called experiencing anything is merely the mind arising clearly in the aspect of that thing, and for things that are not mind, there is no experience at all, and experience is also merely the mind appearing in the aspect of that thing, and it is impossible to have experience if it is completely unclear. The so-called appearance is not just like a lamp illuminating a vase, but merely arising in the aspect of the mind, and apart from that, it is impossible to imagine any difference in the appearance of this or that object. Even if it arises in the aspect of the mind, if one does not recognize "what is this" oneself, even if the aspects are completely the same, it cannot become experience, it will only become like a clear lamp and so on. Therefore, without needing others to point out, all that is experienced should be recognized by each individual as being completely the nature of the mind, and that is experience. That is self-awareness, and without self-awareness, such experience would completely disappear. Second, mere similarity is not experience. Arising with similarity does not recognize meaning. Arising with similarity and the gathering of the three certainties is also not. First, merely being similar is too much to experience meaning. Similar minds also cannot help in that regard. First. The Samkhyas and others say that even without self-awareness, experience will not disappear, no matter what is experienced, as long as the mind is similar to that thing, what else is there to experience besides that? The mind becomes similar to the object blue, that is blue.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མྱོང་བ་ཉིད་ཅེས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཅན་པའི་ལྟར་ན་བློའམ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ནང་དུ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་འདྲ་བ་དེ་ལ་བསམ་པའོ། །སྐབས་འདིར་རང་རིག་མི་འདོད་པས་མདོ་སྡེ་པ་མིན་ལ་རྣམ་པ་འདོད་པས་བྱེ་སྨྲ་མིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་ཅན་ཁོ་ནའི་འདོད་པར་གནོད་པ་སྟོན་པར་འགའ་ཞིག་བཞེད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་བློ་ཡི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་མ་གཟུང་ཡང་བློ་དོན་དང་མཐུན་པའམ་
དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའམ་དོན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚད་འབྲས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་དོན་འདྲ་ཞེས་བཏགས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་དུ་མ་བཏགས་ལ། གཉིས་པ་སོགས་སུ་དོན་འདྲ་ལ་གཟུང་རྣམ་ཉིད་ལས་འོས་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མ་དཔྱད་པ་དང་དཔྱད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་གིས་གཅིག་མྱོང་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་སྔོན་པོས་ཀྱང་སྔོ་འཛིན་མྱོང་བ་དང་མཚེ་མས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མི་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་ཙམ་དུ་འདྲ་བས་སོ། །ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདྲ་བ་ཙམ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དོན་བརྗོད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དེས་དེ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཡི་འདྲ་བ་དེས་འདྲ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དེ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟ་ན་ད་ནི་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་ལ། བློ་འདྲ་བས་གཞན་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཡུལ་གཞན་མྱོང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ཡི་འདྲ་བ་མྱོང་ཟེར་ཡང་གཞན་མྱོང་བ་མེད་དེ། མྱོང་བ་དེ་ནི་བློ་རང་ཉིད་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྲུབ་ཀྱི་མྱོང་བ་དེ་ནི་རང་མྱོང་བ་ཁོ་ནས་
བྱེད་ཀྱི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཏེ་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果有人问：什么是所谓的“体验”？这是前置的观点。也就是说，按照数论派的观点，在被称为“觉”或“大”的意识中，显现出事物形象的相似之处，这就是思考。在此，有些人认为，因为不承认自证分，所以不是经部宗；因为承认外境，所以不是毗婆沙宗，因此这仅仅是对数论派观点的驳斥。但即使是共同的观点，也不应仅仅将“与事物相似”理解为意识的相的特殊性，而是因为人们希望将意识与事物相符、追随事物或仅仅是见到事物也称为“体验”。同样，在第一个量果的章节中，使用了“与事物相似”的说法，而没有使用“所取相”。在第二个章节等中，已经证明了对于“与事物相似”来说，除了所取相之外别无选择，因此存在未分析和已分析情况的区别。如果仅仅因为相似就说是体验事物，那么所有相似的事物之间都必然会互相体验。例如，同时出现的蓝色也会体验到对蓝色的执着，双胞胎也会互相体验等等。一般来说，所谓的“相似”，没有哪个部分是不相似的，因为一切法在作为所知方面是相似的。完全相似是不可能的，因为相似存在于两个法之上，而成为不同法的那个相似，因为是不同的，所以在所有方面都不是相似的。因此，即使允许仅仅存在相似，仅仅凭此就说体验，那就太过分了。第二，陈述实际意义及其原因。第一，实际意义和对它的辩驳。第一，如果说任何法之间仅仅因为相似，它就不会体验到那个法，而是意识的相似性体验到具有相似性的对境，那么，如果是这种情况，现在就成立了，除了相似之外，没有体验到其他。所谓的意识的相似性体验到其他，也是因为仅仅凭相似，没有任何相似的对境被体验到，因此，即使说体验到那个意识的相似性，也没有体验到其他。体验仅仅是意识自身生起为蓝色的相，成立的是意识自身体验，体验仅仅是由自体验所为，而不是具有相似性的原因，因为仅仅凭相似，什么体验也不会产生。

【英语翻译】
If someone asks, "What is meant by 'experience'?" This is the prior position. That is, according to the Samkhya school, the similarity of the image of an object appearing in what is called 'intellect' or 'greatness' is what is meant by thought. Here, some argue that since self-awareness is not accepted, it is not a Sautrantika; and since aspects are accepted, it is not a Vaibhashika, therefore this is merely a refutation of the Samkhya view. But even in a common view, 'similar to the object' should not be taken only as a particularity of the aspect of consciousness, but because people wish to apply the term 'experience' to consciousness being in accordance with the object, following the object, or merely seeing the object. Similarly, in the first chapter on valid cognition and its result, the term 'similar to the object' is used, not 'apprehended aspect'. In the second chapter and so on, it has been proven that for 'similar to the object' there is no alternative to the apprehended aspect, therefore there is a distinction between unexamined and examined cases. If merely being similar is said to be experiencing the object, then all similar things would necessarily experience each other. For example, a simultaneous blue object would also experience the apprehension of blue, and twins would experience each other, and so on. In general, the so-called 'similarity' has no part that is dissimilar, because all phenomena are similar in being knowable. Complete similarity is impossible, because similarity exists in two phenomena, and that which has become a different phenomenon is not similar in all respects because it is different. Therefore, even if mere similarity is allowed, it would be too extreme to say that experience is based solely on that. Second, stating the actual meaning and its reason. First, the actual meaning and refuting objections to it. First, if it is said that any phenomenon does not experience another phenomenon merely because of similarity, but that the similarity of consciousness experiences the object that has similarity, then, if that is the case, it is now established that nothing other than similarity is experienced. The so-called similarity of consciousness experiencing another is also because no similar object is experienced merely by similarity, therefore, even if it is said that the similarity of that consciousness is experienced, nothing else is experienced. Experience is merely the arising of consciousness itself as a blue aspect, and it is established that consciousness itself experiences, and experience is done only by self-experience, not by a reason of similarity, because nothing is experienced merely by similarity.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གཉིས་པ། དོན་དང་འདྲ་བས་དོན་མྱོང་བ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་མྱོང་བ་ཙམ་ཡིན་ན་སྔར་ཚད་འབྲས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བྱ་བ་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོན་པོ་སོགས་གཞལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་དོན་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གཞལ་བྱ་དང་འབྲས་བུ་དེ་གཉིས་རྣམ་འཇོག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལ། དེ་ལ་དཔྱད་ན་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྔོ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཡུལ་དངོས་སུ་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འཁྲུལ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་ཞེན་ཅིང་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱི། བློ་རང་ལས་རྫས་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མྱོང་བ་ལས་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་མིན་ཏེ་མ་དཔྱད་པར་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཙམ་མོ། །རང་རིག་མི་འདོད་པ་དེ་དག་ན་རེ། རང་གི་བློ་ནི་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བློ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་དོན་མ་མྱོང་བས་སོ་ཟེར་ན། རང་གི་བློ་ནི་སྔོ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་མིན་ན་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྗེན་པར་བློས་མྱོང་མི་སྲིད་ཅིང་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བ་མེད་ན་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་རྒྱུན་ཆད་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ལས་ཕྱི་དོན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་ན། མ་བརྟགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དེ་འདྲ་བྱས་ཀྱི་དཔྱད་ན་དོན་གཞན་མྱོང་བར་མི་སྲིད་པར་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ལ་བརྒལ་དུ་མེད་ཀྱི་དོན་འདོད་པ་དག་ལ་འདྲི་བར་འོས་སོ། །གཉིས་པ་བློ་འདྲ་བས་མྱོང་བ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ།
མྱོང་ལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མི་དགོས། །གལ་ཏེ་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ། འདྲ་བ་ལས་དོན་མྱོང་ཞེས་པ་འདི་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གང་ཚེ་བློ་རང་ཉིད་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི་འདྲ་བས་མྱོང་བར་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པ་འདི་ཡི་མྱོང་བ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་རང་ཉིད་གསལ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་མ་མྱོང་བ་དོན་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཅི་ཞིག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་སྟེ་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་རྒྱུ་ཡིན

【汉语翻译】
若。第二，若因与事物相似而不能体验事物，并且在一切时候都只是自我体验，那么这与之前在衡量结果的第一阶段所说的相矛盾，是吗？在尚未考察、尚未分析事物认知的作用以及作为行为的外在蓝色等被衡量之物的形态的场合，这种与事物相似的知识，在世间会成为衡量对象和结果这二者进行区分的原因。因为在世间如其所显现的那样进行叙述，所以不矛盾。如果对此进行分析，那么在知识自身显现为蓝色等自性的状态的体验中，虽然没有外在事物的真实显现，但由于对外在的执着和虚构的错误，而执着于体验外在的蓝色等，并且如此流传。并非由于从心识自身体验到其他物质的自性而如此流传，只是未经分析而进行称谓而已。那些不承认自证的人说：如果自己的心识显现为蓝色等事物，那么以什么理由认为对外在事物的心识是正确的衡量呢？因为没有体验到外在事物。如果自己的心识没有显现为蓝色等事物，那么这个知识是如何体验事物的呢？因为心识不可能直接体验事物，并且如果心识自身没有体验，那么体验的称谓就会中断，这是通过事物力量成立的。那么，有人会想，从这个道理如何成立外在事物呢？未经考察，就像显现的那样进行那样的称谓，如果进行分析，那么体验其他事物是不可能的，对于成立这一点，我们没有可以反驳的，应该去询问那些想要事物的人。第二，对于不是因为心识相似而体验的原因：
体验不需要相似的原因。如果需要，那就太过分了。第一，说从相似中体验事物，这仅仅是对外在事物执着的意愿的称谓而已，当心识自身仅仅以任何对境的形态显现时，就成立为体验的自性，对于此，没有任何通过相似而体验的，因此不是相似的原因，所以这个知识的体验，是不依赖于相似，仅仅通过自身显现而成立的，因此没有体验，其他事物通过什么来体验呢？没有任何可以成立的。如果事物是原因。

【英语翻译】
If. Second, if one does not experience things because they are similar to things, and if it is only self-experience in all cases, then is this contradictory to what was said earlier in the first stage of measuring results? When the manner of establishing the function of understanding things and the external blue, etc., as objects to be acted upon, has not been investigated or analyzed, this knowledge that is similar to things becomes the cause for distinguishing between the object to be measured and the result in the world. Because it is not contradictory to describe things as they appear in the world. If one analyzes this, then in the experience of the state of knowledge itself appearing as blue, etc., although there is no actual appearance of an external object, due to the attachment to the external and the error of fabrication, one clings to experiencing the external blue, etc., and that is how it is known. It is not because one experiences the nature of other substances from one's own mind that it is known in this way, but only because one uses terms without analysis. Those who do not accept self-awareness say: If one's own mind appears as blue, etc., then for what reason is it considered that the mind is a valid measure for external objects? Because one has not experienced the external object. If one's own mind does not appear as blue, etc., then how does this knowledge experience the object? Because it is impossible for the mind to directly experience the object, and if the mind itself does not experience, then the term 'experience' will be cut off, which is established by the power of things. Then, one might think, how is the external object established from this reasoning? Without investigation, one uses such terms as they appear, but if one analyzes, then it is impossible to experience other things. We have no refutation for the establishment of this point, and it is appropriate to ask those who desire things. Second, regarding the reason why experience is not due to the similarity of minds:
Experience does not need a cause of similarity. If it is needed, then it is too much. First, saying that one experiences things from similarity is merely a term of desire for attachment to external things. When the mind itself is established as the nature of experience merely by appearing in the form of any object, there is nothing that is experienced through similarity. Therefore, it is not a cause of similarity, so the experience of this knowledge is established without relying on similarity, merely by its own appearance. Therefore, there is no experience, what is experienced by other things? There is nothing to establish. If things are the cause.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ་སྙམ་ན་ཡང་། ཟླ་གཉིས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དོན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་མིན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་ལ། རྒྱུ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་ཡུལ་གཞན་མྱོང་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དབང་པོ་མ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། བློ་དང་དོན་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ནི་ནང་གི་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་དོན་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་མྱོང་ན་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་མེད་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཆེས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཅིག་མྱོང་བས་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཀུན་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་བུམ་པ་མྱོང་བས་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཀུན་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མི་འདྲ་བ་གང་ནའང་མེད་དེ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ནོ་ཅོག་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཙམ་དུ་འདྲ་བས་སོ། །གཉིས་པ། འདྲ་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་མྱོང་བ་མིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་བློ་ལ་སྔོ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མྱོང་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོ་སོགས་
ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་ཡི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཡིས་སྔ་མ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་དགོས་ན་རང་དུས་ན་མེད་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བར་མི་འདོད་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། དམིགས་རྐྱེན་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་འདྲའང་སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ནི་བློ་ཕྱི་མ་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དོན་སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མྱོང་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། ངེས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་མིན་ན་ཕྱི་དོན་ལའང་ངེས་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་གང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ངེས་པའི་ཁྱབ་པ་མེད་ལ། ཡིད་གཡེང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་འདྲེན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་མེད་པའང་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་རང་ལ་རྣམ་པ་མི་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ།

【汉语翻译】
即使这样想，也像二月亮一样，外境本身是否是原因，只能事后推测，无法通过现量成立。即使承认是原因，在体验的当下，也没有体验到其他境，就像根识没有体验到根一样。第二，所谓心和境相同，如果一切都相同，那么内在的识就不再是识，因为与外境在一切方面都没有不同的差别。如果只是在某些方面相似而体验，那么一切境都会被一切识无差别地体验。因为形状非常相似，所以体验一个瓶子就会体验到所有时间和空间的瓶子。不仅如此，体验瓶子也会体验到毛毯等其他事物，因为在某些方面没有不同，一切所知都只是在所知这一点上相同。第二，即使仅仅是相似也不体验，但如果因为外境的力量，心生起蓝色等自性的体验，所以想要体验蓝色等。
如果这样，同样，因为生起了执持体验境的先前识的自性，所以后一个识立即也会体验到先前识，如果必须这样，那么你就不想体验自己不存在的时候，这就有害了。第三，即使从所缘缘生起，并且在自性的形状上相似，但体验蓝色等的识，就像后一个识体验一样，如果像外境蓝色等被体验一样，不能确定生起，那么就不会有先前识被体验的过失。如果不确定就不是体验，那么对外境来说，也没有总是存在的确定性。因为体验到的任何刹那境，都没有像那样确定的遍布。即使因为散乱的力量而看到了境，也有显现但不确定的情况。如果境存在于那个识的境中，所以有引导确定的原因，那么在体验中为什么没有呢？因为在不希望识本身有形象的宗派中，没有境的识会缘什么而生起呢？所以不应该生起。

【英语翻译】
Even if one thinks so, like the appearance of two moons, whether the external object itself is the cause can only be inferred afterwards, and it cannot be established through direct perception. Even if it is admitted as the cause, at the moment of experience, there is no experience of other objects, just as the sense consciousness does not experience the sense organ. Second, the so-called similarity between mind and object, if everything is the same, then the inner consciousness will no longer be consciousness, because there is no difference that is different from the external object in every aspect. If it is only similar in some aspects and experienced, then all objects will be experienced by all consciousnesses without difference. Because the shapes are very similar, experiencing one vase will experience all vases in all times and spaces. Moreover, experiencing a vase will also experience other things such as blankets, because there is no difference in some aspects, and all knowable things are only the same in that they are knowable. Second, even if it is not experienced merely because of similarity, but if, because of the power of the external object, the mind arises with the experience of the nature of blue, etc., so one wants to experience blue, etc.
If so, similarly, because the nature of the previous consciousness that experiences the object is born to be held, the subsequent consciousness will immediately experience the previous one as well. If this must be the case, then you do not want to experience when you do not exist, which is harmful. Third, even if it arises from the objective condition and is similar in the shape of its nature, the consciousness that experiences blue, etc., is experienced by the subsequent consciousness, just as the external object blue, etc., is experienced, if it is not certain to arise, then there will be no fault of the previous consciousness being experienced. If uncertainty is not experience, then for the external object, there is no certainty that is always present. Because any momentary object that is experienced does not have the pervasiveness of being certain in that way. Even if the object is seen due to the power of distraction, there are cases where it appears but is not certain. If the object exists in the object of that consciousness, so there is a reason to lead to certainty, then why is it not in experience? Because in the school that does not want the consciousness itself to have an image, what does the consciousness without an object rely on to arise? So it should not arise.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་པ་མྱོང་བྱེད་བློ་ལ་བརྟག་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དཀར་སོགས་གསལ་བས་འགྲུབ། །ནང་གི་བདེ་སོགས་མྱོང་བས་འགྲུབ། །དང་པོ་ལ། གསལ་བ་ལས་བརྩམས་དྲི་བ་འགོད། །དེ་ལ་རིགས་པའི་ལན་གྱིས་གདབ། །ཚུལ་དེས་ལོག་རྟོག་གཞན་ཡང་ཁེགས། །དང་པོ། གཞན་ཡང་དཀར་པོ་སོགས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ན་སྐྱེས་བུའི་ནང་གི་མྱོང་བ་ལ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིག་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་འདི་གང་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་བློ་ཡིས་དཀར་པོ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་
ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་འདྲའི་ཤེས་ཉིད་གསལ་པོར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཅི་སྟེ་དཀར་སོགས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དཀར་སོགས་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། གསལ་ལས་གཞན་ན་དེ་མི་འཐད། །གསལ་ན་དེ་ཡིས་རང་རིག་གྲུབ། །དང་པོ་ལ། ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ཐལ་བ་དང་། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་བྱས་མི་འཛིན་ཐལ། །དང་པོ། བློ་ཡི་གསལ་བ་དེ་ནི་དཀར་སོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་དཀར་སོགས་ཉིད་དུ་གསལ་བ་དེ་ནི་གསལ་བ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་ཡི་མྱོང་བ་གསལ་བ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལྟར་བློ་ལ་དཀར་པོའི་སྣང་བ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་གསལ་བ་ནི་མུན་ནང་གི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཤེས་པའམ་བློས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་གསལ་བ་མིན་ན་ནི་ཡུལ་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་པའམ་མ་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཅི་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་མུན་པར་གནས་པ་ལྟར་ལོང་བ་དང་ལྐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྒྲོན་མེ་རང་མི་གསལ་བ་བུམ་པ་སོགས་དང་འདྲ་ན་དེ་ལ་གཞན་གསལ་བའི་ནུས་པ་གཏན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་འདིས་བློ་ངོར་བསྙོན་དུ་མེད་པར་མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྣང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཙམ་བློ་ཡི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མྱོང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འདི་ལས་གཞན་དུ་གསལ་བྱེད་ཤེས་པ་ནི་ནང་ན་ཡོད་ཅིང་གསལ་བྱ་དོན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ན་གཞན་དུ་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། གསལ་སྣང་འདིར་མ་འདུས་པའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་
གསལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དཀར་པོ་སོགས་མངོན་སུམ་གསལ་བའི་མྱོང་བ་དེ་སྤངས་ནས། ནང་ན་གནས་པའི་གསལ་བྱེད་དེ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
第二，观察体验之识，外境白等由明而成立，内境乐等由体验而成立。第一，从明出发提出问题，对此以理性的回答来应对，以此方式也能排除其他的邪见。第一，此外，当现量见到白色等时，对于士夫内心的体验，显现为白色等之自性之明觉，此士夫之显现为何？若非显现为白色本身之差别，则识如何能知白色之显现？如是，此种显明之识，是与显现白色等之现量所缘境不同的事物吗？抑或是与白色等之明觉自性相同，无有差别者？如是提问。第二，若异于明则不应理，若即是明则成立自证。第一，一切皆不明显之过，以及不执持境之差别之过。第一，若识之明觉是与显现为白色等之外境不同的事物，则显现为白色等本身之明觉将不成其为明觉，因为其与识之体验明觉相分离。如是，识如何能显现白色之相？不明显则如暗室之瓶。任何事物被识知或了知，则称此识知为明显，若识知不明，则境本身将不被识知或不明显，因此对于一切有情而言，任何事物皆不明显，如同处于黑暗中一般，将成为盲聋哑，如同灯自身不明，与瓶等相同，则其将永不可能具有照亮他物之能力。总而言之，于此无可争辩地显现于识前之白色等，仅仅是成为识之明觉自性之体验吗？抑或于此之外，有能照亮之识存在于内，所照之境存在于外？若思索为存在于外，则未包含在此明亮显现中之事物如何
能明了，将不成其为现量，舍弃白色等现量明了之体验，存在于内之能照亮者，对于白色等之

【英语翻译】
Second, examining the experiencing mind: external white and so forth are established by clarity; internal pleasure and so forth are established by experience. First, posing questions based on clarity, and responding to them with reasoned answers, thereby refuting other wrong views as well. First, furthermore, when white and so forth are directly seen, what is this appearance that arises in the experience within a person, as the very clarity of awareness that manifestly appears as white and so forth? If it does not arise as a distinction of being clear as white itself, then how would the mind know the clarity of white? If that is the case, is such a clear appearance of awareness something other than this focus on the manifest clarity of white and so forth? Or is it the very nature of the clarity of white and so forth, being non-different? Thus, the question is posed. Second, if it is other than clarity, it is not reasonable; if it is clarity, then self-awareness is established. First, the fault of everything being unclear, and the fault of not apprehending the distinctions of objects. First, if the clarity of the mind is something other than the appearance of white and so forth, then the clarity of white and so forth itself would not be clarity, because it is separate from the clarity of the mind's experience. If so, how could the appearance of white be clear to the mind? What is unclear is like a pot in the dark. Whatever object is known or understood by the mind, that knowledge is said to be clear; if that knowledge is not clear, then the object itself will not be known or clear, so for all beings, nothing will be clear, and they will become blind and mute as if dwelling in darkness. Just as a lamp that is not clear itself, being like a pot and so forth, will never have the ability to illuminate others. In short, is this white and so forth, which undeniably appears clearly before the mind, merely an experience that has become the very nature of the mind's clarity? Or, apart from this, does the knowing that illuminates exist within, and the object to be illuminated exist outside? If one thinks that it exists outside, how can something not included in this clear appearance be
clear, and it will not be manifest. Abandoning the experience of the manifest clarity of white and so forth, the illuminator that dwells within, for white and so forth,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་གསལ་སྣང་མ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། འདི་ལྟར་གསལ་པོར་སྣང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གང་ཡང་མིན་པར་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ནས་གསལ་བར་སྣང་མི་སྲིད་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་གྱིས་གཞན་མྱོང་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོན་མེ་ལག་ན་ཐོགས་བཞིན་མུན་པ་ལ་གསལ་བྱེད་དུ་རེ་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དཀར་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་སིང་ངེ་བ་འདི་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་གསལ་བ་མིན་པར་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་གསལ་ཡང་མ་གསལ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བཞིན་དུ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡུལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནང་ན་གནས་པ་གཞན་གྱིས་དཀར་སོགས་གསལ་བ་དང་། ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་གཞན་གྱིས་ད་རུང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དགོས་ནའང་དེ་འདྲའི་གསལ་བ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲོན་མེ་ལག་ན་ཐོགས་བཞིན་སྒྲོན་མེ་དེའི་གསལ་བྱེད་གཞན་ཚོལ་བ་བཞིན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་གང་དང་ཅི་ཡིན་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་རང་གསལ་བར་གྲུབ་ལ། དེ་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་ན་ཡང་ཐ་དད་པའི་གསལ་བྱ་
གསལ་བྱེད་དང་། གཞན་མཐོང་བ་དང་རང་མ་མཐོང་བའི་ཆ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། བློ་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་ལན་གྱི་ཁྱད་པར་དགག །དང་པོ། རང་རིག་པ་མེད་ན་སྤྱིར་བློ་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་ལས་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་བློ་འདི་ཡུལ་འདིའི་མྱོང་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བའི་དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ་རིག་པར་མ་གྱུར་པས་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་འདིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་མེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་རྟོགས་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་གཅིག་ཤོས་

【汉语翻译】
那么，如何成为显现者呢？因为其中没有任何显现为白色的东西，所以境和有境的一切显现都会消失。像这样，通过经验而成立的这种清晰显现，如果不是境或有境，那么就等于否定了显而易见的清晰显现，认为不可能显现的境和有境被其他所体验，这就像手里拿着灯却希望黑暗成为显现者一样，是极其颠倒的。因此，像这样白色等显现清晰明亮，这本身就是明智的显现，如果它不是显现，那么就等于承认了明明显现却不显现，因此一切众生都将完全变得不显现。像这样，明明正在显现，但除了这种显现之外，如果认为还有其他住在内心的境显现者的智慧能够显现白色等，并且那个智慧也需要后来的其他智慧来显现，像这样，显现需要被其他的显现者一次又一次地显现，那么就会导致显现无穷无尽的过失。这就像手里拿着灯却寻找灯的显现者一样，太过分了。因此，仅仅凭借这种清晰显现的境是什么、是什么样的显而易见的经验，就能成立智慧是自明的。即使它显现为境和有境，但不同的所显现

【英语翻译】
So, how does it become a clarifier? Because there is nothing in it that appears as white, all appearances of objects and subjects will disappear. If this clear appearance, which is established through experience, is neither an object nor a subject, then it is tantamount to denying the obvious clear appearance, and the understanding that other objects and subjects that cannot appear are experienced by others is like holding a lamp in hand but hoping for darkness to become a clarifier, which is extremely perverse. Therefore, the clear and bright appearance of white and so on is the clarity of knowledge itself. If it is not clear, then it is tantamount to admitting that it is clear but not clear, so all beings will become completely unclear. Like this, while it is appearing, if it is thought that there is other knowledge residing within that clarifies objects, and that other knowledge clarifies white and so on, and that knowledge also needs to be clarified by other later knowledge, then such clarification would have to be done again and again by other clarifiers, which would lead to the fault of endless clarification. This is like holding a lamp in hand and looking for another clarifier for the lamp, which is too excessive. Therefore, just by this obvious experience of what and what kind of object is clearly appearing, it is established that knowledge is self-illuminating. Even if it appears as object and subject, the different objects to be clarified

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའམ་རིག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་གི་ཁྱབ་པ་ཡང་གྲུབ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་གཉིས་པོ་དག་འབྲེལ་བར་མཐོང་བ་ན་འདིས་འདི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་དེ་མི་སྲིད་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུས་མཉམ་པ་དེ་དག་མེ་དུ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་ཅིང་གཉིས་ཀ་མཉམ་དུ་མཐོང་བའང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ངེས་པ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་འདི་རང་རིག་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་མེད་ཅེས་འདོད་པས་ནི་མངོན་སུམ་ལ་བསྙོན་འདིང་བར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ། རྣམ་ཤར་འདྲ་ན་རང་རིག་གྲུབ། །མ་ཤར་འདྲ་བ་ཡང་མི་གྲུབ། །དང་པོ། ཤེས་པ་འདི་ནི་དོན་འདིའི་
ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་ནུས་ཏེ། ཤེས་པ་སྔ་མ་གང་གིས་དོན་མཐོང་བ་དེ་དོན་དམ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་ལས་སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་ཕྱིས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འདིས་འདི་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཅེ་ན། སྔོ་འཛིན་དེ་དྲན་པའི་ཚེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མ་དྲན་ན་འདྲ་བར་མི་འགྲུབ་ལ། འདི་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ན་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་ནི་ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་སྔོ་འཛིན་འགགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་སྔ་མ་དེ་དང་འདྲ་བས་དེའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ན་བློ་དེ་རང་ཉིད་གསལ་བའམ་རང་རིག་པར་གྲུབ་སྟེ་གསལ་བྱ་གཞན་མེད་ཀྱང་གསལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རང་གི་དངོས་པོ་མི་རིག་གོ་ཞེ་ན། དེས་ཅི་ལྟར་སྔོ་སོགས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་རིག་སྟེ་སྔོ་སོགས་མྱོང་བ་མེད་པར་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་འདྲ་བ་ཙམ་ལས་ནི་ཡུལ་མྱོང་ངོ་ཞེས་པའང་སྔར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བློ་ལ་རྣམ་པ་མེད་ན་ནི་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་གཉིས་ཀ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཡུལ་གཉིས་སོ་སོར་མཐོང་བ་དག་ནི་འདྲར་འཛིན་ཏེ་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ལྟར་ན། བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡང་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པས་ནི་ཕན་མི་འདོགས་ལ་དུས་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུ་སྔ་མས་ཀྱང་རང་འདྲའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་མི་བྱེད་པར་འདོད་པས་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་པ་དང་། དེ་གཉིས་འདྲ་བ་ཡིན་པར་བློ་གང་དེས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སོགས་བློ་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ལུགས་

【汉语翻译】
因为见或识不是存在的缘故。上面的周遍也成立，因为当有联系的两个法被视为有联系时，一定会确定“此见彼”，否则那是不可能的。境和有境同时存在，就像烟火一样，不可能有先后之见，而且两者同时见也是没有的缘故。因此，境和有境的确定，是自力引导的不可否认的，这虽然是自证力的作用，但认为它不存在，这无非是否认现量。第二，相显现相似则自证成立，不显现相似也不成立。第一，能够确定这个知识是这个事物的有境，如果先前以知识所见的事物确实变得相似，那就是依靠自身之外的其他心后来所见的事物，才说“此见彼”吗？如果忆念蓝色之执时，不忆念具有蓝色之相，则相似不成立。因为见到此与蓝色相似，所以先前的蓝色之执是具有两种方式的自证的体性而成立的。或者，先前蓝色之执灭亡后的知识，如果与先前那个相似而成为它的显现者，那么该智慧就成立为自身显现或者自证，因为没有其他的显现对象，但却有显现。如果即使相似也不认识自己的事物呢？那么它怎么认识蓝色等其他事物的体性呢？如果没有体验蓝色等，只是生起与蓝色相似，那么仅是相似而说体验境，这在先前就已经完全破除了。第二，如果心识没有相，那么见和相似两者都不成立，如果分别见到两个境，认为是相似，如果按照没有相的情况，成为心识境的任何事物都不是先前见过的，因为同时不能互相帮助，而且不认为不同时的先前之因会在心识上产生相似的相，那么境和有境怎么能被称为见呢？那个智慧怎么能确定那两者是相似的呢？不能确定。因此，分别说者等不认为心识中也存在相似，那是他们的宗派。

【英语翻译】
Because seeing or knowing does not exist. The above pervasion is also established, because when two related dharmas are seen as related, it will definitely be determined that "this sees that," otherwise that is impossible. Object and subject exist simultaneously, like smoke and fire, it is impossible to see them sequentially, and there is no simultaneous seeing of both. Therefore, the determination of object and subject, which is undeniably guided by its own power, although this is the function of self-cognition, denying its existence is simply denying direct perception. Second, if the appearance is similar, then self-cognition is established; if the appearance is not similar, it is not established either. First, it is possible to determine that this knowledge is the subject of this object, if the object seen by the previous knowledge truly becomes similar, is it then based on the object later seen by another mind other than oneself that one says "this sees that"? If, when remembering the apprehension of blue, one does not remember having the appearance of blue, then similarity is not established. Because this is seen to be similar to blue, the previous apprehension of blue is established as the nature of self-cognition with two aspects. Alternatively, if the knowledge after the cessation of the previous apprehension of blue becomes its illuminator because it is similar to the previous one, then that wisdom is established as self-illuminating or self-cognizing, because there is no other object to be illuminated, but there is illumination. If, even if it is similar, it does not recognize its own object, then how does it recognize the nature of other objects such as blue? If there is no experience of blue etc., and it merely arises similar to blue, then merely being similar and saying that it experiences the object has already been completely refuted earlier. Second, if there is no aspect in the mind, then neither seeing nor similarity is established. If two objects are seen separately and considered similar, if according to the situation of having no aspect, none of the objects that become the object of the mind have been seen before, because simultaneous events cannot help each other, and it is not accepted that the previous cause of non-simultaneous events will produce a similar aspect in the mind, then how can the object and subject be called seeing? How can that wisdom determine that the two are similar? It cannot be determined. Therefore, the Vaibhashikas and others do not believe that similarity also exists in the mind, that is their doctrine.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཚེ་ཡུལ་དོན་དང་
ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་སོ་སོར་སྨོ༷ས་སུ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་ན་གང་ཡང་མ་མཐོང་མ་མྱོང་བ་དེས་ཅི་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་མེད་ན་བློས་ཡུལ་མཐོང་བ་མི་སྲིད་ལ་རང་རིག་མེད་ན་མྱོང་བ་གཏན་མི་སྲིད་པས་གང་མྱོང་བ་དེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཚུར་མཐོང་གི་སྐྱེལ་སོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དཀར་སོགས་སུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་འདི་ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཤེས་པ་དེ་རང་ཉིད་དཀར་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་དཀར་སོགས་དེ་ཡི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དཀར་སོགས་གསལ་པོར་སྣང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། ཤེས་པས་བདག་ཉིད་རིག་པ་མིན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་ཀུན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་ནི་རང་གི་བློ་ནི་རང་ལ་མངོན་སུམ་མིན་པར་སྨྲ་བ་རྒྱལ་དཔོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་ལན་བཏབ་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་བདེ་སོགས་མྱོང་བ་ལས་རང་རིག་བསྒྲུབ་པ་ལ། བདེ་མྱོང་རང་བློ་མངོན་སུམ་བསྒྲུབ། །མངོན་གྱུར་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །དང་པོ་ལ། བདེ་མྱོང་རང་རིག་ཡིན་དམ་བཅའ། །དེ་ཡི་འཐད་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ་རྟེན་དབང་པོ་དང་དམིགས་པ་ཡུལ་དང་ནང་གི་ཡིད་བྱེད་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པར་ནི་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་སྡང་བ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་དེ་དག་ནི་བློ་ཉིད་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པའི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་བདེ་སོགས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་དེ་ཤེས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཚད་མས་དམིགས་པའམ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་བདེ་སོགས་མྱོང་བ་ནི་བསྙོན་དུ་མེད་པས་ན་བློ་རང་ཉིད་མྱོང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་གི་བདེ་སྡུག་གཞན་མྱོང་ཐལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་བདེ་སོགས་ཀྱང་། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་ལན་རྣམས་འགོག །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་ཐལ་བ་འཇུག་པའི་ཚུལ། །དང་པོ། བདེ་སོགས་ཤ

【汉语翻译】
当能所二者皆不可见时，彼时又怎能言说境与有境识等名相？以一切见与受皆已止息故，未见未受者亦无能言说。是故若无形相，则心识不可能见境；若无自证，则不可能有受。故了知所受者即是自证之体性显现，乃为此论之究竟要义，是为回观之津梁。第二，若谓显现之白色等相，何以是识之自性？答曰：若然，则识自身即会极其明显地显现为白色等之自性，从而成立自证。何以故？若识自身不显现为白色等之相，则事物白色等亦将变得不明显。因为除了识本身显现为白色等之外，再无其他所谓事物显现。第三，此言识若不能自知，则内外诸事皆不可见之过失，亦已答复了那些认为自心不显现于自身者之妄言。第二，由内之乐等受而成立自证：乐受自心现，若非现则太过。初，立宗：乐受即是自证。善立彼之理。初者，由依凭根、所缘境、内之作意、串习之差别，而有小、中、大之差别，即是领受安乐与痛苦、欲与不欲、嗔与勤作等差别。彼等显现领受之差别，乃是心识生起如是体性之自证所显现领受，而非安乐等与彼相异之他者，亦非变为他识之他者，皆无有丝毫为量所缘或所知。然安乐等之领受无可否认，故成立心识自身即是领受者。第二，自之乐苦他受过，瑜伽行者他乐等。初，立宗：破除太过与答辩。初，立宗：真实与太过之理。初，安乐等

【英语翻译】
When neither the object nor the subject is seen, how can one speak of the names of the object and the subject-consciousness? Because all seeing and experiencing have ceased, the unseen and unexperienced cannot speak. Therefore, if there is no form, it is impossible for the mind to see the object; if there is no self-awareness, there can be no experience. Therefore, understanding that what is experienced is the manifestation of the nature of self-awareness is the ultimate key to this treatise, and it is the bridge of introspection. Second, if it is said that the appearance of white and so on, why is it the nature of consciousness itself? The answer is: If so, then consciousness itself will appear very clearly as the nature of white and so on, thereby establishing self-awareness. Why? If consciousness itself does not appear as the appearance of white and so on, then the things white and so on will also become unclear. Because there is no other so-called thing that appears other than consciousness itself appearing as white and so on. Third, this statement that if consciousness cannot know itself, then the fault of all internal and external things being invisible has also answered the false words of those who say that their own mind does not appear to themselves. Second, establishing self-awareness from the experience of inner happiness and so on: Happiness is experienced by one's own mind, if it is not manifest, it is too much. First, establish the proposition: Happiness is self-awareness. Establish its reason well. The first is that due to the difference in dependence on the senses, the object of focus, the inner attention, and the habituation, there are differences in small, medium, and large, which are the differences in experiencing happiness and suffering, desire and aversion, hatred and effort, and so on. These differences in manifest experience are manifested and experienced by the self-awareness of the mind itself arising as such a nature, and not by happiness and so on as something other than that, nor by something other that has become another consciousness, none of which is in the slightest bit an object or known by valid cognition. However, the experience of happiness and so on is undeniable, so it is established that the mind itself is the experiencer. Second, others experience one's own happiness and suffering, yogis experience others' happiness and so on. First, establish the proposition: Refuting the excess and answering. First, establish the proposition: The reason for reality and excess. First, happiness and so on

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་བདེ་སོགས་རང་ལས་དོན་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དམིགས་རྐྱེན་ཙམ་ཡིན་པ་གང་ཞིག །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དམིགས་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་སྣང་རིག་པར་འཇོག་ན་འཇུག །མིན་ན་ཡུལ་ཀུན་མི་མྱོང་ཐལ། །དེས་ན་སྣང་ཀུན་ཤེས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བདེ་སོགས་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་བདེ་སོགས་དེར་སྣང་བའི་བློ་ནི་བདེ་སོགས་དེ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་མེད་པ་གཞན་ནི་དེས་དེ་རིག་ཅེས་མི་བརྗོད་པས་ན་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་མྱོང་བ་མིན་ནོ་སྙམ་ན། གཞན་གྱི་བདེ་སྡུག་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་བློ་ལ་ཡང་དེས་བསྐྱེད་དང་དེར་སྣང་གཉིས་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དེ། དམིགས་ཡུལ་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་དེར་སྣང་བའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཅི་སྟེ་གཞན་གྱི་བདེ་སོགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ཕ་རོལ་པོའི་བདེ་སོགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་ཞིང་དེར་སྣང་བ་ཅན་ཡང་
མ་ཡིན་ན་དེ་འདྲའི་བློ་དེ་རང་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་བཅས་དང་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་རྣམ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ན་རེ། ཡུལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་དེའི་རང་མཚན་མ་བཟུང་ཡང་སྤྱི་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་སོགས་དེ་མ་བཟུང་ན་དེའི་སྤྱི་དག་ཀྱང་མི་འཛིན་ཏེ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མིན་ཞེས་ཀྱང་སྔར་རིགས་པ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་སྤྱི་ཞེས་པ་བློའི་རྣམ་པ་ལ་སྤྱི་ཞེས་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ནམ་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་པ། ཚུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་ལ་མྱང་བྱའི་དོན་དུ་མངོན་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་བློ་དེ་ལས་གཞན་མིན་པར་གྲུབ་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་ནི་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་མྱོང་བས་བདག་ཉིད་རིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་གཞན་གྱིས་མི་མྱོང་བའི་ལན་དགག་པ་ལ། མངོན་སུམ་ཡིན་མིན་ཡོད་པའི་ལན། །མ་མཐོང་ལྡན་སོགས་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་དེ་ལ་གཞན་གྱི་བློས་དམིགས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱང་རང་གི་བདེ་སོགས་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
如果因为成为该知识的自性而并非体验，而是由与自身作用不同的其他知识来认知快乐等，那么其他人也会享用它。因为快乐等是产生知识的唯一因缘。因为其他人也可以缘取它。第二，如果将生起显现安立为知识，则安立；否则，则成为不体验一切所知。因此，成立一切显现为知识。第一，如果快乐等是由它产生的，并且显现快乐等的智慧就是认知快乐等，没有这两者，就不会说“它认知它”，因此，其他相续的快乐等没有这样，所以不是体验，如果这样想。那么，以他人的快乐痛苦为对境而缘取，在其他人的智慧中，也必定存在由它产生和显现这两者。因为是对境所产生和显现的智慧。第二，如果以他人的快乐等为对境而执着的智慧，不是从对方的快乐等产生，也不是具有显现，那么这样的智慧就会成为没有与自身不同的对境。如果这样，则能成立具相和自证。那些说对方无相的人说：不会成为没有对境，即使不取他相续的快乐等的自相，也是执着总相。如果快乐等没有被取，那么它的总相也不会被执着，因为独立的总相丝毫也不是产生知识的作用事物，这也已经由之前的七种理等阐述完毕。因此，所谓总相，只是在智慧的显现上假立为总相，外在的总相自己产生知识的情况是永远不会有的。第三，因为这样的缘故，在知识中显现为所体验的对境，成立为与体验者的智慧不是他异，因此，现量以及它也是由知识本身体验，从而成立为自性自证。第二，对于他人不体验其他相续的快乐等的回答进行驳斥。对于现量是否存在的回答。对于未见、具有等的回答进行驳斥。第一，如果他人的智慧缘取并执着他相续的快乐等，但并不像自己的快乐等一样，

【英语翻译】
If, because it has become the nature of that knowledge, it is not an experience, but if happiness and so on are cognized by other knowledge that is different in function from itself, then other beings will also enjoy it. Because happiness and so on are merely the objective condition for generating knowledge. Because others can also perceive it. Second, if arising appearance is established as knowledge, then establish it; otherwise, it follows that all objects are not experienced. Therefore, establish all appearances as knowledge. First, if happiness and so on are generated by it, and the mind that appears as happiness and so on is the knowledge that cognizes happiness and so on, and without these two, it is not said that "it cognizes it," therefore, other continuums of happiness and so on do not have this, so it is not an experience, if you think like this. Then, by making the happiness and suffering of others as the object of perception, in the wisdom of other beings, there is undoubtedly the generation by it and the appearance of these two. Because it is the wisdom generated by the object and appearing in it. Second, if the wisdom that grasps by making the happiness and so on of others as the object is not born from the happiness and so on of the other party, nor is it possessed of appearance, then such wisdom will become without an object other than itself. If so, then the possessor of characteristics and self-cognition will be established. Those who say that the other party is without characteristics say: it will not become without an object, even if the self-characteristic of the happiness and so on of the other continuum is not taken, it is still grasping the general characteristic. If happiness and so on are not taken, then its general characteristic will also not be grasped, because the independent general characteristic is not at all a functional thing that generates knowledge, and this has already been explained by the previous seven reasons and so on. Therefore, the so-called general characteristic is merely a superimposition on the appearance of wisdom as a general characteristic, and the external general characteristic itself never generates knowledge. Third, because of this reason, the object that appears manifestly as the object of experience in knowledge is established as not being other than the wisdom of the experiencer, therefore, manifestness and it are also experienced by knowledge itself, thereby establishing self-nature self-cognition. Second, refuting the answer that others do not experience the happiness and so on of other continuums. The answer to whether manifestness exists or not. Refuting the answers of unseen, possessing, and so on. First, if the wisdom of others perceives and grasps the happiness and so on of other continuums, but not like one's own happiness and so on,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མིན་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ནི་མི་འདོད་ལ་དོན་དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཚེ་དོན་གཅིག་འཛིན་པར་མཚུངས་པ་ལ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཅིག་ལ་མངོན་སུམ་མིན་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མིག་མ་འཁྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་དེའི་ཡུལ་གཞན་གྱི་བདེ་སོགས་མིན་ན་དོན་གཞན་གང་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་
པ། མ་མཐོང་བ་སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཡང་ན་བདེ་སོགས་ནང་དུ་བདག་ལ་དོན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དང་དབང་པོ་དང་བདེ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་མཉེས་མ་མཉེས་སོགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་སོ་སོའི་མྱོང་བ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་བདེ་སོགས་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་གཞན་དང་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་སོགས་གཞན་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་འཛིན་པའི་ལས་སོགས་གཏན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རྣམ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་དམིགས་པར་ནི་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། མ་བླངས་ན་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་རང་གི་མྱོང་བ་དང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། དེ་འདྲའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའང་གོང་དུ་བསལ་ཟིན་ཏེ། །དོན་མཚུངས་ཐ་དད་དེ་གང་ལས། །ཞེས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྣལ་མངོན་ལ་བརྟེན་ནས་གནོད་པ་སྟོན་པ་ལ། གཞན་ལ་མི་འདོད་ཐལ་བ་བརྗོད། །རང་ལ་ཉེས་པ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་དེའི་ལན་འགོག །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་དང་དཔྱོད་པ་པ་མ་གཏོགས་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་རྣལ་མངོན་འདོད་པ་གང་དག་གི་ལུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ལ་མྱོང་བ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཉིས་ཡུལ་རྣམ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཚུངས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོ་དེ་བཞིན་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་ལ་ཡུལ་བདེ་སོགས་དང་དེ་ཡི་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ཕྲད་དགོས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་ཤིང་ཕྲད་པ་མེད་པས་ཡུལ་དབང་འདུས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མིན་ནོ་
ཞེ་ན། བདེ་སོགས་ཤེས་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་

【汉语翻译】
如果说，因为不是现量，所以不会像体验一样。按照你的观点，既然不承认相，而在取境时，执持为一个境相同，一个成为现量，一个不是现量的差别，那是什么原因呢？就像两个眼睛没有错乱的人，缘取一个蓝色一样。如果那个智慧的对境不是其他的快乐等，那其他的境是什么呢？会成为无境的智慧。第二，没有见到，是以前的业，或者快乐等在内，与我成为一个境聚合，并且具有与根和快乐等的关系吗？或者自在天喜不喜欢等，如果说，每个人的体验是各自决定的，自己的快乐等不会被他人体验。如果是这样，与他人一体相关的快乐等，在任何情况下都不会被另一方执持，因为执持它的业等根本不可能存在。即使那样，无相的你必须承认缘取他相续的快乐等。如果不承认，会成为无境的自证。即使那样，如果认为有自己体验和他人体验的差别。那样的差别也已经在上面遮破了，在“境同他异因何在”中已经说明了。第二，依靠瑜伽现量来显示损害。对他人说不想要的过失，自己所犯的错误不相同。第一，说出过失和遮止它的回答。第一，除了顺世外道和正理派以外，在自宗和他宗中，凡是承认瑜伽现量的人，在哪些人的宗派中，瑜伽现量现量体验他相续的快乐等时，体验者和瑜伽士这两个，以无境相的方式体验相同，因此瑜伽士也会像他人感受痛苦者一样痛苦。第二，如果体验痛苦和快乐，必须是境快乐等和它的有境根相遇，但是瑜伽士没有境和根聚合相遇，因此从境根聚合产生的痛苦，不会在那些瑜伽士身上产生。
如果说，快乐等识是你宗派所承认的与自相异

【英语翻译】
If it is said that it will not be like experience because it is not manifest. According to your view, since you do not admit aspects, and when grasping the object itself, holding it as one object is the same, one becomes manifest, and the difference that one is not manifest, what is the reason for that? Just like two people with eyes that are not confused, focusing on one blue color. If the object of that wisdom is not other happiness, etc., then what is the other object? It will become wisdom without an object. Second, not seeing, is it the previous karma, or happiness, etc. inside, gathering into one object with me, and having a relationship with the root and happiness, etc.? Or the pleasure or displeasure of the Lord, etc., if it is said that each person's experience is determined separately, and one's own happiness, etc. will not be experienced by others. If that is the case, happiness, etc. that are related to others as one will not be held by the other party in any case, because the karma, etc. that holds it is impossible to exist at all. Even so, you who are without aspects must admit to focusing on the happiness, etc. of other continuums. If you do not admit it, it will become self-awareness without an object. Even so, if you think there is a difference between your own experience and the experience of others. Such a distinction has already been refuted above, and it has already been explained in "What is the reason for the difference between the same and the other object?" Second, relying on yogic direct perception to show harm. Speaking of unwanted faults to others, the mistakes you make are not the same. First, state the fault and prevent its answer. First, except for the Lokayata and the Naiyayikas, among those who admit yogic direct perception in their own and other schools, in whose schools, when yogic direct perception directly experiences the happiness, etc. of other continuums, the experiencer and the yogi, these two, experience the same in a way that is without object aspects, therefore the yogi will also suffer like the one who feels the suffering of others. Second, if experiencing suffering and happiness, it must be that the object happiness, etc. and its object-possessing root meet, but the yogi does not have the object and root gathering and meeting, therefore the suffering arising from the object-root gathering will not arise in those yogis.
If it is said that happiness, etc. consciousness is admitted by your school as being different from itself.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བློ་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མིན་ཏེ། རང་གིས་རང་ཉིད་མྱོང་མི་སྲིད་པར་འདོད་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ནི་བློ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་མངོན་སུམ་བྱས་པ་དང་མྱོང་བ་པོའི་མངོན་སུམ་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དབང་འདུས་མ་འདུས་ཀྱི་ཁྱད་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཡུལ་དེ་རྗེན་པར་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་མངོན་འདོད་པས་ན་དེས་དེ་མངོན་སུམ་བྱས་པའི་ཚེ་ཉམས་མྱོང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་ངེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་བློ་རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པས་མྱོང་པ་མིན་པར་གཞན་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་དེ་དམིགས་པ་པོ་རང་ལ་གདུང་བ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་མྱོང་བྱེད་ཤེས་པ་རང་ཉིད་མྱང་བྱ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་དངོས་སུ་སྣང་བ་ནི་གདུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་གདུང་བ་མྱོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་གདུང་པ་དམིགས་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་གདུང་བའི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་པ་དང་ཡུལ་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་མྱོང་བ་དག་ནི་ཐ་དད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བཞན་པ་དེའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་ཀྱང་དོན་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་དོན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མྱོང་བྱེད་རང་ཉིད་མྱང་བྱའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་བག་ཆགས་གསལ་བར་མ་སད་པའི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་མེའི་སྤྱི་མཚན་འཛིན་པ་ན་སྤྱི་ཙམ་དུ་རང་
རིག་གིས་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རང་མཚན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་ཡིན་པས་མེའི་ཚ་བ་སོགས་མི་མྱོང་ལ། གསལ་བར་སད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན་མེ་ཉིད་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བས་ན་མྱོང་བར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྣང་ཡང་རང་སྣང་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མྱོང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མྱོང་བ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུད་སོ་སོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུགས་ལ་

【汉语翻译】
而且，心识本身转生成为痛苦的自性，这并不是体验痛苦的意思。因为你们认为自己不可能体验自己。然而，你们认为仅仅是生起以与心识不同的痛苦为对境的知识，就是体验痛苦。那么，瑜伽士现量见到它，与体验者的现量知识，在境与根聚合与否上有什么差别呢？因为两者都只是如实地执取了那个境。第二，你也承认瑜伽现量，那么当它现见那个时，体验会变得相同吗？不会相同，因为按照我们的观点，转生成为心识自性的痛苦等等，不是由自证来体验的，仅仅是缘取他者，缘取境对于缘取者自身来说，不是痛苦和利益的原因。当体验者知识自身真实显现为所体验的痛苦的自性时，才是痛苦，而仅仅是生起缘取他人痛苦的知识，并不是体验痛苦。因此，瑜伽士仅仅缘取他人的痛苦，也不会变成那样痛苦。因此，所有知识的缘取境，与转生成为那个境的自性的体验是不同的。为什么呢？即使没有转生成为所缘取的其他事物的自性，仅仅是转生成为与那个事物相似，就叫做缘取那个事物。体验者自身显现为所体验的自性，就叫做体验它的自性。例如，当没有清晰地唤醒火的习气时，执取隐蔽的火的一般相，虽然自证仅仅体验到一般，但那只是与自相相似，所以不会体验到火的热等等。而在清晰地唤醒的现量之时，就像体验到火本身一样。那么，瑜伽现量是现量，因为它是清晰显现的，为什么不会变成体验呢？虽然现量是清晰显现的，但仅仅是自显现清晰显现，那只是变得与他人的体验相似，而不会变成与他人相续的体验相同的自性。因为习气不同的相续是各自不同的。因此，在有相派的观点中，

【英语翻译】
Moreover, the very fact that consciousness itself is transformed into the nature of suffering does not mean experiencing suffering. Because you believe that one cannot experience oneself. However, you believe that merely generating knowledge with suffering different from consciousness as its object is experiencing suffering. Then, what difference is there between the yogi's direct perception of it and the experiencer's direct knowledge, in terms of whether the object and sense faculty are assembled or not? Because both only grasp that object as it is. Secondly, you also admit yogic direct perception, so when it directly perceives that, will the experience become the same? It will not be the same, because according to our view, suffering, etc., which are transformed into the nature of consciousness itself, are not experienced by self-awareness, but merely apprehending others, the object of apprehension is not the cause of suffering and benefit for the apprehender itself. When the experiencing consciousness itself actually appears as the nature of the suffering to be experienced, then it is suffering, but merely generating knowledge that apprehends the suffering of others is not experiencing suffering. Therefore, the yogi merely apprehending the suffering of others will not become so suffering. Therefore, the apprehension of the object of all knowledge and the experience of being transformed into the nature of that object are different. Why? Even if it is not transformed into the nature of the other thing to be apprehended, merely being transformed into something similar to that thing is called apprehending that thing. The experiencer itself appearing as the nature of what is to be experienced is called experiencing its nature. For example, when the habit of fire is not clearly awakened, when grasping the general characteristic of hidden fire, although self-awareness only experiences the general, that is only similar to the specific characteristic, so one does not experience the heat of fire, etc. But at the time of clear awakening of direct perception, it is like experiencing the fire itself. Then, yogic direct perception is direct perception, because it appears clearly, why would it not become experience? Although direct perception appears clearly, merely the self-appearance appearing clearly only becomes similar to the experience of others, but it does not become the same nature as the experience of others' continuums. Because continuums with different habits are different. Therefore, in the view of the Sautrantikas,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་མངོན་གྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་མངོན་སུམ་བྱས་ཀྱང་མྱོང་བ་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་ལ། རྣམ་མེད་པའི་ལུགས་ལ་མྱོང་བ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་བདེ་སོགས་དེ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་རྗེན་པར་བཟུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ཅིང་གཉིས་ཀའི་ཡང་བློའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་མ་གྱུར་པའི་རྣལ་མངོན་ལ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་སྣང་འབྱུང་གི་དངོས་སུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བློས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་དང་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་རོ་མཉམ་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཕལ་པས་བསམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་སྔོ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་བློ་དང་རྫས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་ལྐོག་ན་མོའི་ཕྱི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སོགས་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མི་ཁེགས་ལ་ཁེགས་ན་རྒྱུད་གཞན་ཀྱང་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན།
བདག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་དང་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སེམས་ཙམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་པ་དེས་སྒྲུབ་བོ་ཟེར་ན། རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སུམ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་སྣང་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་མོད་སྣང་བ་དེ་ཙམ་ལས་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་མ་གྲུབ་པ་གང་གིས་འགོག །དོན་ལྐོག་ན་མོ་འགོག་པའི་རིགས་པ་དེ་ཀུན་ལ་སྤོས་ནས་འགོག་གོ་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ན་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཕྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མི་སྣང་ཞིང་། རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་དོན་འགོག་པའི་རིགས་པ་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པའམ། ཕྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་སྣང་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ལས་སྔོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་བཞིན་གཅིག་གི་བག་ཆགས་ལས་རྒྱུད་སོ་སོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བའི་རིགས་པ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་སྒྲུབས་ད

【汉语翻译】
瑜伽现量即使现量见到他人相续的安乐等，也不会变得像自己亲身经历一样。但在无相派的观点中，会变得像自己亲身经历一样，因为境，如安乐等，无论自己还是他人，都是赤裸裸地领受，没有差别，并且双方都不希望它作为心识的体性而生起，就像两个人在现量见到蓝色一样。因此，对于未转依的瑜伽现量来说，只会产生相似的明相，而不是真实显现。而对于完全转依的佛陀的观照，凡夫的心识无法完全了解和言说，如《相续差别成立》中所说。虽然诸法在如实性中显现，没有相续差别和安乐痛苦等戏论，但无论有多少显现都不会停止，也不会动摇如一的味道，因此凡夫无法思议。
那么，即使青色等事物的显现也只是现量清晰地显现，并且与心识成为一体，但就像隐蔽的角落一样，外境仍然存在，就像他人的相续中的安乐等一样，这是无法否定的。如果否定了这一点，那么也会否定他人的相续，这样想的话。
如果你有能证明除了我之外没有其他相续的有情众生的论证，那么你就去证明吧，这样就可以否定了。如果说，相续的差别只是显现而已，并且你的唯识宗的理性能证明一切显现都是心识，那么相续差别的心识是如何被心识现量见到的呢？如果说，是被瑜伽士现量见到的，那么瑜伽士所见到的他人心识的显现，虽然与瑜伽士的心识成为一体，但仅仅是显现而已，如何能阻止他人心识的成立呢？如果认为，将否定隐蔽角落的道理运用到所有事物上就可以否定了，那么就像这样，在显现中，除了显现之外，作为外境体性的极微是不会显现的，并且通过粗大之物并非实有的方式来否定外境的道理，是否适用于他人的心识呢？或者，即使没有外境，但有事物显现的能立，就像一个人的各种习气之力显现出各种青色等一样，如果存在着从一个人的习气中产生出各个相续的各种显现的道理，那么就去证明吧。

【英语翻译】
Even if a yogic direct perception directly perceives the happiness, etc., of another's continuum, it will not become like one's own experience. But in the view of the non-image school, it will become like one's own experience, because the object, such as happiness, etc., is perceived nakedly by both oneself and others without any difference, and neither side wants it to arise as the nature of consciousness, just like two people directly perceiving blue. Therefore, for a yogic direct perception that has not been transformed, only a clear appearance of similarity will arise, but it is not a real appearance. And the vision of the Buddha, who has completely transformed, cannot be fully understood and expressed by the minds of ordinary people, as stated in the establishment of other continuums. Although all phenomena appear in suchness, without the elaboration of different continuums and happiness and suffering, etc., no matter how many appearances do not cease, they do not waver from the state of equal taste, therefore ordinary people cannot conceive of it.
So, even if the appearance of things like blue is just a clear appearance of direct perception, and it becomes one with the mind, but just like a hidden corner, the external object still exists, just like the happiness, etc., in the continuum of others, which cannot be denied. If this is denied, then the continuum of others will also be denied, if you think so.
If you have an argument that proves that there are no sentient beings in other continuums besides me, then prove it, and it can be denied. If you say that the difference of continuums is just appearance, and your reasoning of the Mind-Only school that proves that all appearances are mind, then how is the mind of different continuums directly perceived by the mind? If you say that it is directly perceived by a yogi, then the appearance of the mind of others that appears to the yogi is established as one with the mind of the yogi, but how can it prevent the establishment of the mind of others from just that appearance? If you think that you can deny it by applying the reasoning of denying hidden corners to everything, then like this, in appearance, apart from appearance, subtle particles that have become the nature of external objects do not appear, and does the reasoning of denying external objects by way of the gross not being real apply to the minds of others? Or, even if there is no external object, but there is an establisher of the appearance of things, just like the power of one person's various habits appearing as various blues, etc., if there is a reason for the various appearances of each continuum to arise from one person's habits, then prove it.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བློ་ཡང་དོན་ལྐོག་ན་མོ་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེམས་ལྐོག་གྱུར་དང་དོན་ལྐོག་གྱུར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གཞན་སེམས་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་བློ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ནི་དོན་སེམས་གཉིས་ཀར་མཚུངས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་བློ་མངོན་གྱུར་མིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ལ། རང་བློ་ཡོད་པ་རྗེས་དཔག་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འདོད་ན་མི་འཐད་ཚུལ། །དང་པོ། གཞན་ཡང་རང་གི་
བློ་རང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བློ་ནི་རྟགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སུས་ཀྱང་རང་བློ་ཡོད་པར་ནི་འདོད་ལ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་ན་ནི་བློ་ཡོད་ཅེས་པའང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པས་རང་རིག་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རང་བློ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ན་དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་དྲིས་པའི་ཚེ་རྟགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་དམ་བཅའ་བས་རང་བློ་ཡོད་པར་ཚད་མས་མ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་མི་ཟ་བ་འདི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྟ་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་བཞིན་ཏུ། །རྟ་ཉིད་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་དམ་བཅའ་མཁན་པོས་རང་གི་བློ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ཞེས་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན། གང་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་ཀྱང་། མངོན་སུམ་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྟགས་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། རང་གི་བློ་ཡང་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་མུན་ཁང་གི་རྫས་བཞིན་དུ་ཡོད་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་ཁོང་པར་སྨན་གི་ཝཾ་ཡོད་ཀྱང་སྲིད་མེད་ཀྱང་སྲིད་སྙམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད། །རྟགས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲེལ་བ་མེད། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་དགག་པ་དང་བྱེ་བྲག་དགག །དང་པོ། དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་རྟེན་དབང་པོ་དང་དམིགས་ཡུལ་དོན་ནམ་ཡང་ན་བློ་རང་ཉིད་དང་། ཡང་ན་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིད་བྱེད་སྔ་མར་གྱུར་པ་གང་རུང་རྟགས་སུ་འགྱུར་དགོས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་བློ་རང་ཉིད་དེ་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་
ལས་བློ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་

【汉语翻译】
我也能像对他人相续的智慧，即使在隐蔽处也无法成立一样地进行论证。但由于没有那样的理路，因此他人的隐蔽心和隐蔽事在一切方面都不相同。即使那样，认识到他人有心的智慧是如何产生的呢？应该像在《相续成立》中所说的那样，了解在事物和心两者上相同成立的方式。第二，如果自己的智慧不是现量，则太过分了。自己的智慧存在，会变成是比量。如果承认那样，不合理的道理。第一，另外，由于自己的智慧对自己来说不是现量，因此智慧会变成是从因相来认识的。因为任何人都会承认自己有智慧，而且那也不是通过现量成立的，除了通过比量来证明存在之外，没有其他可能。如果没有能成立的量，那么说有智慧也只会变成像说石女有儿子一样的承诺。因此，不承认识是自证的宗派，如果承认自己有智慧，那么当被问到有什么能成立的因时，由于没有任何因相能够成立，因此以承诺而没有以量来了解自己有智慧，那是极其低劣的。因此，对于自己相续的智慧存在，连一点怀疑都没有，这是通过自证现量成立的。然而，就像“骑在马上的人，却忘记了马一样”所说的那样，就像对方承诺者说自己没有体验过自己的智慧一样。对于现量见到之物，不需要用因相来证明，但是对于没有现量见到的法，要证明其存在，没有因相是无法证明的。如果自己的智慧对自己来说也是隐蔽的，那么就会像黑暗房间里的物品一样，对其存在与否产生怀疑。就像自己的肚子里可能有药丸，也可能没有一样。第二，对于那一点。没有能证明它的因相的体性。作为因相，没有能成立的关联。第一，分为总的遮破和别分的遮破。第一，像那样用因相来证明，也必须是所依根和所缘境，或者智慧本身，或者成为其直接近取因的前一刹那的作意中的任何一个才能成为因相。自己的三因和果，智慧本身，这四种集合中，与智慧有关联的

【英语翻译】
I can also argue that just as wisdom in another's continuum cannot be established even in a hidden place. But since there is no such reasoning, the hidden mind of others and hidden things are not the same in all respects. Even so, how does the wisdom that recognizes that others have minds arise? It should be understood as it is said in 'Establishment of the Continuum' that the way it is established in the same way on both things and mind. Second, if one's own wisdom is not manifest, then it is too extreme. One's own wisdom exists, it will become inferential. If you admit that, the unreasonable reason. First, also, since one's own wisdom is not manifest to oneself, wisdom will become known from signs. Because anyone will admit that they have wisdom, and that is not established by direct perception, there is no other possibility than to prove existence through inference. If there is no valid means of establishment, then saying that there is wisdom will only become a promise like saying that a barren woman has a son. Therefore, the sect that does not admit that consciousness is self-aware, if they admit that they have wisdom, then when asked what can establish it, since no sign can be established, it is extremely inferior to not know that one has wisdom by valid cognition because of the promise. Therefore, there is not even a little doubt about the existence of wisdom in one's own continuum, this is established by self-awareness direct perception. However, just as it is said, 'Like a person riding a horse, but forgetting the horse,' just as the other party who makes the promise says that he has not experienced his own wisdom. For things seen directly, there is no need to prove it with signs, but for things not seen directly, to prove its existence, it cannot be proven without signs. If one's own wisdom is also hidden from oneself, then like things in a dark room, one will doubt its existence or non-existence. It's like thinking that there may or may not be a pill in one's stomach. Second, for that point. There is no nature of the sign that can prove it. As a sign, there is no establishing connection. First, divide into general refutation and specific refutation. First, like that, proving with signs, it must also be either the dependent sense faculty and the object of focus, or wisdom itself, or any of the immediately preceding mental activities that become the cause can become a sign. One's own three causes and effect, wisdom itself, in these four collections, related to wisdom

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་རྟགས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་སོགས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་འདྲ་ལ་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྐྱེན་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ཚོགས་ན་སྐྱེ་ཞིང་མ་ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཀྱི་དེ་ལས་རྒྱུ་གཞན་རྟོགས་ན་རྒྱུ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ནི་རྟགས་ཡང་དག་མིན་ཏེ། རང་བློ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གཉིད་དང་བརྒྱལ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་བློ་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་བཀོད་ན་ཡང་དབང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་ཏེ། གང་དུ་སྔོན་པོ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་སྔོ་འཛིན་ཡོད་པར་མ་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་ཡིད་བྱེད་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྟགས་ཉིད་མིན་ཏེ། རྟགས་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་བློ་རང་དུས་ན་རང་གིས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མེད་ཀྱང་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་རང་གིས་བརྗེད་པ་སྟེ། རང་དུས་ན་མེད་པ་ཅི་ལྟར་གསལ་པོར་སྣང་ཞིང་དྲན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། དྲན་པར་བྱ་རྒྱུ་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་རང་གིས་མྱོང་མི་སྲིད་པར་ཁས་བླངས་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལའང་རྣམ་པ་མེད་པ་དེས་སྔ་མ་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་དེ་མ་བརྟགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་ཆོས་རྟགས་སུ་མི་འཐད་དང་། །བློ་ཆོས་རྟགས་སུ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རིགས་པ་བརྗོད་དང་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དོན་གསལ་བློ་དོན་གང་ཡིན་བརྟག །དོན་དེ་ཤེས་སམ་མ་ཤེས་བརྟག །དང་པོ་ལ།
བློ་ཡིན་ན་ནི་མ་གྲུབ་ལ། །དོན་ཡིན་ན་ནི་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དོན་ཙམ་ཞིག་རྟགས་སུ་འགོད་པ་མིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བ་དོན་གསལ་བ་རྟགས་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དོན་གསལ་ཞེས་པ་འདི་བློ་ལ་གསལ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ནམ། བློ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བློ་དེའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་མིན་ནམ་ཡིན་ན་ནི་བློ་རང་ཉིད་དེར་གསལ་བ་བློ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དོན་རྟགས་སུ་འགོད་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་མིན་པ་དེ་འདྲའི་གསལ་བ་

【汉语翻译】
没有其他能成立的理由，因为自我和意识的结合等不是原因，而且从未见过在这种情况下产生智慧的能力。也就是说，只要这三个条件聚集就一定会产生，不聚集就不会产生，如果认识到除此之外的其他原因，原因就会变得无穷无尽。因为那个理由在成立所要证明的事物上是错误的，所以感官不是正确的理由。如果说：因为有感官，所以有自己的智慧。就像在睡眠和昏厥等情况下，虽然有感官，但不一定有智慧一样。如果陈述事物，感官同样会出错，就像只要有蓝色，就不一定有蓝色认知一样。智慧和作意是知识，而知识在这种情况下是要证明的事物，所以本身是不成立的。因为理由的本质——知识本身，从未被明确地证实，所以它不是理由本身。因为理由本身不成立，所以无法成立其他事物。对此，有人认为，即使智慧在自身存在时没有通过自身认识自身的显现，但可以通过后来的知识来显现。这实际上是自己忘记了自己的宗派。因为自身存在时不存在的事物怎么会清晰地显现，甚至连记忆都没有呢？因为已经承认了要记忆的事物，即之前的知识，自己不可能体验到。而且，后来的知识也没有形象，它如何将之前的知识作为对象呢？这是没有经过考察的。第二，事物作为理由不合理，智慧作为理由不合理。第一，陈述理由和总结。第一，考察什么是事物显现，是智慧还是事物。考察那个事物是被知还是不被知。第一，
如果是智慧，那么就不成立，如果是事物，那么就不合理。第一。如果说，不仅仅是将事物本身作为理由，而是将特殊的事物显现作为理由，那么这个事物显现是指在智慧中显现并通过体验而成立的吗？还是不依赖于智慧的事物自身的本质是什么？如果是前者，那么在智慧中显现的事物，除了在那个智慧的形象中显现之外别无其他，这已经被证实了，那么它不是知识吗？如果是，那么智慧本身在那里显现，因为智慧本身成立，所以会变成自证。这个理由也否定了将通过知识而显现的事物作为理由，因为不是知识的那种显现

【英语翻译】
There is no other reason that can be established, because the combination of self and mind, etc., is not the cause, and the ability to generate wisdom in such a situation has never been seen. That is, as long as these three conditions are gathered, they will definitely arise, and if they are not gathered, they will not arise. If other causes are recognized besides these, the causes will become endless. Because that reason is mistaken in establishing what is to be proven, the senses are not a correct reason. If you say: Because there are senses, there is one's own wisdom. Just as in the case of sleep and fainting, etc., although there are senses, it is not certain that there is wisdom. If things are stated, the senses will also be mistaken in the same way, just as just because there is blue, it is not certain that there is blue perception. Wisdom and attention are knowledge, and that knowledge is what is to be proven in this case, so it is not established in itself. Because the essence of the reason—knowledge itself—has never been explicitly proven, it is not the reason itself. Because the reason itself is not established, it cannot establish other things. To this, some people think that even if wisdom does not have the manifestation of knowing itself by itself at the time of its existence, it can be manifested by later knowledge. This is actually forgetting one's own tenets. Because how can something that does not exist at the time of its existence appear clearly, and there is not even a memory? Because it has been admitted that the thing to be remembered, that is, the previous knowledge, cannot be experienced by oneself. Moreover, the later knowledge also has no image, how does it take the previous knowledge as an object? This has not been investigated. Second, things are not suitable as reasons, and wisdom is not suitable as reasons. First, state the reasons and conclude. First, examine what is the manifestation of things, is it wisdom or things. Examine whether that thing is known or not known. First,
If it is wisdom, then it is not established, if it is a thing, then it is not reasonable. First. If you say that it is not just the thing itself that is taken as the reason, but the special manifestation of the thing is taken as the reason, then does this manifestation of the thing refer to what is manifested in wisdom and established through experience? Or what is the essence of the thing itself that does not depend on wisdom? If it is the former, then the thing that is manifested in wisdom is nothing other than being manifested in the image of that wisdom, which has been proven, so is it not knowledge? If it is, then wisdom itself is manifested there, because wisdom itself is established, it will become self-evident. This reason also negates taking the thing that is manifested through knowledge as the reason, because that kind of manifestation that is not knowledge

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་གར་བ་དོན་རང་ཉིད་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དོན་དེ་གསལ་བཞིན་པའི་སྣང་བ་དེ་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་བློ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མིན་ན་བློ་དེ་ཡིས་དོན་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་ལ་གསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བློའི་མྱོང་བ་སྐྱེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བློ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དོན་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བར་གནས་པ་དེ་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་མི་གསལ་བར་འཇིག་པ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་གསལ་བ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པས་གསལ་བའི་དོན་དེ་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་ཐལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང་ལྐོག་གྱུར་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་དང་མི་གསལ་བའི་སྐྱེ་འཇིག་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་འདོད་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཤེས་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་དང་མི་
གསལ་བའི་དོན་བྱས་ནས་དོན་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྡོད་པར་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ན་བློ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་དོན་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་དོན་རང་གི་སྟེང་ན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མའི་བྱེ་བྲག་གི་གསལ་བ་ནི་བློ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ངེས་མི་ནུས་ལ། བློ་དང་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་གཟུང་མི་དགོས་པར་བློ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་དོན་གསལ་ཞེས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱོས་ཤིག །ཡང་ན་དོན་འདི་དག་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་རྟག་པ་ཡིན་ན་བློ་འགའ་ཞིག་ལ་གསལ་བ་དང་འགའ་ཞིག་ལ་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་བས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བ་ཞེས་པ་མི་གྲུབ་སྟེ་དོན་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་ན་ཤེས་པ་སོ་སོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཤེས་པ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་གང་ཡིན་ཞེས་སུའང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དེ་ཤེས་སམ་མ་ཤེས་བརྟག་པ་ལ། འདྲི་དང་དེ་ལ་གནོད་པ་སྟོན། །དང་པོ། དོན་གསལ་བ་ཞེས་པ་བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་དེའང་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཡིན་པའམ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་མ་གྲུབ། །ཤེས་པ་མིན་ན་འགལ་བའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དོན་འདི་ཤེས་པས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
因为其他的事物在自身上是不可能存在的。如果事物显现的现象不是由心自身以明晰的方式体验到，那么心就永远不能确定该事物是否变得清晰。因此，必须产生“心是清晰的”这样的心的体验。第二，如果有人认为所谓的“清晰”不是依赖于心，而是事物本身的某种特性，那么，如果事物本身以清晰的状态存在，意味着它不会产生清晰，也不会消失不清晰，那么，对于某些相续来说清晰，而对于另一些相续来说不清晰的差别是不存在的，因此，清晰的事物对于所有有情众生来说都应该是恒常清晰的。同样，事物本身的非清晰性对于一切事物来说都将仅仅是隐蔽的。如果有人认为事物具有清晰和非清晰的生灭，那么，由于不同个体的知识各不相同，事物本身就会因为清晰和非清晰而无法停留片刻，最终消失。因此，不依赖于心的事物清晰的特性如何在事物本身上成立呢？根本无法成立。如此一来，刹那差别的清晰性无法在不依赖于心的情况下确定。请思考一下，所谓不需抓住与心相遇的刹那差别，却能成立心的事物清晰性，究竟是什么？或者，如果这些事物是无生灭的常法，那么对于某些心来说清晰，而对于另一些心来说不清晰的差别是不可能的，因此，事物特殊的清晰性是不成立的，因为事物是常法。如果事物是无常的，那么作为各个知识之因的事物会在刹那间消失，那么之后能够成立知识的事物，作为显现的征象又是什么呢？谁也无法说明。第二，考察事物是否被知晓。提出问题并指出其中的过失。首先，将事物清晰性作为成立心的征象，这是否意味着通过知识完全确定了事物本身是被知晓的？或者，是否意味着事物本身没有被知晓？这是提出的问题。第二，如果被知晓，则不成立；如果未被知晓，则相违。首先，如果认为事物是被知识知晓的，自己也知道事物是被知晓的，那么这就是征象吗？

【英语翻译】
Because other things cannot exist on their own. If the appearance of things is not experienced by the mind itself in a clear way, then the mind can never be sure whether the thing has become clear. Therefore, the mind must have the experience of "the mind is clear." Second, if one thinks that the so-called "clarity" does not depend on the mind, but is a certain characteristic of the thing itself, then, if the thing itself exists in a clear state, it means that it will not produce clarity, nor will it disappear unclearly, then, for some continuums it is clear, and for others it is not clear, there is no difference, so the clear thing should always be clear to all sentient beings. Similarly, the non-clarity of the thing itself will only be hidden for all things. If one thinks that things have the birth and death of clarity and non-clarity, then, because the knowledge of different individuals is different, the thing itself will not be able to stay for a moment because of clarity and non-clarity, and will eventually disappear. Therefore, how can the characteristic of the clarity of things that does not depend on the mind be established on the thing itself? It cannot be established at all. In this way, the clarity of the momentary difference cannot be determined without relying on the mind. Please think about what is the so-called clarity of things that can establish the mind without having to grasp the momentary difference that meets the mind? Or, if these things are permanent dharmas without birth and death, then the difference between clarity for some minds and non-clarity for others is impossible, therefore, the clarity of special things is not established, because things are permanent dharmas. If things are impermanent, then the things that are the cause of each knowledge will disappear in an instant, then what is the sign of the things that can establish knowledge later, as a manifestation? No one can explain. Second, examine whether things are known or not. Ask questions and point out the faults in them. First, is the clarity of things used as a sign to establish the mind, which means that it is completely determined by knowledge that the thing itself is known? Or, does it mean that the thing itself is not known? This is the question raised. Second, if it is known, it is not established; if it is not known, it is contradictory. First, if you think that things are known by knowledge, and you also know that things are known, then is this a sign?

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་མཐོང་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེས་དོན་འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་མ་ཤེས་པར་མར་མེས་བུམ་པ་གསལ་ཞེས་ཤེས་མི་སྲིད་པ་
བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། རང་གི་བློས་དོན་དེ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་དོན་དེས་བློ་ཡོད་པར་ཤེས་པ་ཞིག་ན། བློས་ཤེས་པར་མ་བཅད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅི་ལྟར་བློ་ཡོད་པའི་གོ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་བློ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཀྱང་གོ་བྱེད་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སྔོན་པོ་མཐོང་བས་རང་ལ་སྔོ་འཛིན་གྱི་བློ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ན། རང་གི་སྔོ་སོགས་མཐོང་བ་ན་རང་གི་བློས་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན་ལ། བློས་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དོན་གསལ་དེ་ནི་བློས་མཐོང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་གི་བློས་དོན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡུལ་དུས་འགར་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་རྟགས་དོན་ཆོས་ཡན་གར་བ་གསལ་བ་ཞེས་པ་དེས་རང་བློ་བསྒྲུབ་ན། རྟགས་སུ་འདོད་པ་དོན་གསལ་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མཐོང་བ་དེ་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་རང་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་འབྲེལ་མེད་དེ་འདྲའི་རྟགས་འགོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཞད་གད་ཀྱི་འོས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེས་བུ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་ན་དེ་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་གནས་སྐབས་དེར་མཐོང་བ་མིན་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུས་འགར་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་སྔོན་པོ་མཐོང་བ་དེས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྔོ་འཛིན་ཡོད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་དེ་དག་རང་གི་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་དེས་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་ཀྱང་མངོན་སུམ་མེད་པ་དང་ཁྱད་
མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འདྲ་མི་འདྲ་སྣ་ཚོགས་བཤད་ཀྱང་གཏིང་ཕྱིན་པ་མ་མཐོང་ལ། འདིར་ནི་ལྷ་ཤཱཀ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་དང་རྒྱན་གསུམ་མཐུན་པར་གནད་བསླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
诶！首先，如果能完全断绝认识者自己的认识，从而知道没有见到，那么说“由此知道这件事”的原因是什么呢？就像不认识火，就不可能知道火照亮了瓶子一样。第二，即使没有通过量式确定自己的心识已经认识了这件事，但如果能通过这件事知道有心识，那么，没有被心识确定的那件事，怎么会是心识存在的指示物呢？因为它和心识没有任何关联。即使没有关联，也能成为指示物，那就太过分了，因为那样一来，别人见到蓝色，就会推断出自己有认知蓝色的心识了。比如，自己见到蓝色等的时候，并不是知道自己的心识已经见到了它，而且，已经承认，不同于心识所见到的，那个显现的事物，是不依赖于心识的见而显现的。因为你们认为，那本身就是成立心识的标志。这样一来，所谓“自己的心识见到了这件事”的差别，在任何时候都不会见到，像这样，如果用和心识没有关联，独立存在的法——显现，来成立自己的心识，那么，刚刚所说的，作为标志的显现之差别，在其他人见到时也同样存在，所以如果把别人见到的作为标志，就会认识到自己的心识，因此，设立这样毫无关联的标志，实在是太可笑了。在别的地方，天授见到了蓝色，而供施在那时并没有见到，并且，见到了不同于供施所见之物的事物，而且，因为供施的心识在任何时候都不会见到那种差别，所以，天授见到蓝色，就会推断出供施的相续中有认知蓝色的心识。因此，如果那些事物没有被自己的心识所见，那么这就等于承认了，即使有现量，也和没有现量没有区别。对于这个偈颂，藏文注释中有各种各样的说法，但没有见到深入的解释。这里，我结合了天神和释迦二者的论典，以及三种庄严，从而提炼出了要点。第二，总结：因为以上所说的那些道理

【英语翻译】
Hey! First of all, if one can completely sever the knower's own cognition, thereby knowing that one has not seen, then what is the reason for saying "from this one knows this thing"? It's like not knowing fire, it's impossible to know that fire illuminates the vase. Second, even if it has not been determined by valid cognition that one's own mind has recognized that thing, but if one can know that there is mind through that thing, then how can that thing that has not been determined by mind be an indicator of the existence of mind? Because it has no connection with mind. Even if there is no connection, it can become an indicator, then it is too much, because in that case, when others see blue, they will infer that they have a mind that recognizes blue. For example, when one sees blue, etc., one does not know that one's own mind has seen it, and it has been admitted that the manifested thing, which is different from what the mind sees, appears independently of the mind's seeing. Because you think that itself is the sign of establishing mind. In this way, the difference of so-called "one's own mind has seen this thing" will not be seen at any time. Like this, if one uses the independent dharma—manifestation, which has no connection with mind, to establish one's own mind, then the difference of manifestation as a sign just said also exists when others see it, so if one takes what others see as a sign, one will recognize one's own mind, therefore, setting up such an irrelevant sign is really ridiculous. In another place, Deva saw blue, but Dana did not see it at that time, and saw things different from what Dana saw, and because Dana's mind would never see that difference at any time, so Deva seeing blue will infer that there is a mind recognizing blue in Dana's continuum. Therefore, if those things are not seen by one's own mind, then this is equivalent to admitting that even if there is direct perception, it is no different from not having direct perception. For this verse, there are various explanations in Tibetan commentaries, but no in-depth explanation has been seen. Here, I have combined the treatises of both the gods and Shakya, as well as the three ornaments, to extract the key points. Second, to conclude: Because of the above-mentioned reasons

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ློ་རང་གི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཆོས་ཡན་གར་བ་ཅི་ཞིག་རྟགས་སུ་བཀོད་ཀྱང་དེ་ལས་ནི་བློ་ཡོད་པར་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བ་ངེས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བློ་ཆོས་རྟགས་སུ་མི་འཐད་པ་ལ། བློ་དང་གཅིག་པའི་རྟགས་མི་གྲུབ། །ཐ་དད་འབྲས་རྟགས་མི་སྲིད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ཆོས་ལས་བློ་མི་འགྲུབ་ན་ཡང་བློ་རང་གི་ཆོས་རྟགས་སུ་བཀོད་ན་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། བློ་རང་གི་ཆོས་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་རྟགས་མི་དགོས་མོད་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་ལ། བློ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་མིན་ན་དེའི་ཆོས་ཀྱང་མངོན་སུམ་མི་སྲིད་དེ། བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་བློ་རང་གི་ཆོས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་འགོད་ཀྱང་དེ་ནི་རང་གི་བློ་ལས་རྫས་གཞན་ཅི་ཡིན་ཏེ། སེམས་བྱུང་གི་ཚོགས་དེ་དག་གཙོ་སེམས་བློ་དེ་དང་དབང་ཡུལ་སོགས་རྒྱུ་མཚུངས་པ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བློ་ལས་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྟགས་དེ་དག་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ན་དེས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྫས་ལག་ན་ཐོགས་ནས་གཞན་དུ་ཚོལ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀའ་ལས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་ལ་སེམས་ཡོད་པར་ཞེན་བཞིན་དུ་དེ་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་རྒོལ་བ་དེ་ནི་རང་གིས་རང་སྟོར་བའི་དཔེར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ། ཤེས་པ་ལས་
ཐ་དད་པའི་འབྲས་རྟགས་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། ཤེས་པ་རང་གི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་གང་བཀོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བསྒྲུབ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བློ་རང་ཉིད་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་དེས་རྟགས་དེ་དང་བློ་ལ་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་ངེས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་རྟགས་སུ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་ལྔ་པོ་དང་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དང་ནི་བློས་ཡུལ་དམིགས་པ་སྟེ་དབང་ཤེས་ཕྱི་མ་ལྔ་པོ་དག་མ་གཏོགས་པར་བློ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་ལས་གཞན་བཀོད་པར་བྱ་བ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་དང་དམིགས་པ་ལྔ་སྟེ་ཚན་གཉིས་པོ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་མ་གྲུབ་པས་བློ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། བློ་རང་ཉིད་གྲུབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་དཔག་ནས་དབང་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དམིགས་པའང་ཤེས་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ལྔ

【汉语翻译】
對於不依賴於心自身之法的異體法，無論設立何種作為標誌，都不能由此推斷出有心，因為無法確定其聯繫。第二，心法不適合作為標誌的原因是：與心一體的標誌無法成立，相異的果標誌是不可能的。第一，如果認為即使從事物的法上無法成立心，但如果將心自身的法設立為標誌就能成立，那麼，如果心自身的法是現量，則不需要標誌，但這點你並未承認。如果心自身不是現量，那麼它的法也不可能是現量。無論設立何種作為成立心的現量標誌，例如心自身的法——樂等，那與自己的心相比，是什麼不同的實體呢？那些心生之集合，與主心——心，以及根、境等原因相同，從一處產生的，有什麼理由說它與心相異呢？沒有理由。如果那樣，那些標誌在自己現量成立時，就已經成立了自證的現量，如同手中拿著東西卻到別處尋找一樣，對於已經現量成立的事物，不需要用標誌來證成。這樣，對於堅持自己有心，卻無法用任何現量或比量來證明它的論敵來說，無異於自取滅亡。第二，從知識中
相異的果標誌也是不可能的。無論設立何種從知識自身的原因之外的其他原因所產生的標誌，那也是在證成它時會產生錯誤的，因為從未見過心自身的人，無法確定該標誌與心之間的原因結果關係。也就是說，作為成立心的果標誌，除了色等五境、五根，以及心所緣的境，也就是後五根識之外，沒有其他可以作為心的果來指示的目標。除了這三個五組之外，沒有其他可以設置的。而五根和五境這兩個組是超越根的，因此它們本身沒有現量成立，又如何成立心呢？必須在心自身成立之後，再根據其去向來推斷根，並且官識所緣的境也應該由知識自身來認識。五

【英语翻译】
Regarding a heterologous dharma that does not depend on the mind's own dharma, no matter what is established as a sign, one cannot infer the existence of mind from it, because the connection cannot be determined. Second, the reasons why mind-dharma is not suitable as a sign are: a sign that is one with the mind cannot be established, and a dissimilar result-sign is impossible. First, if one thinks that even if the mind cannot be established from the dharma of things, it can be established if the mind's own dharma is established as a sign, then, if the mind's own dharma is manifest, then a sign is not needed, but you have not admitted this. If the mind itself is not manifest, then its dharma cannot be manifest either. Whatever is established as a manifest sign to establish the mind, such as the mind's own dharma—pleasure, etc., what different entity is that compared to one's own mind? Those aggregates of mental events, with the main mind—the mind, and the faculties, objects, etc., having the same cause, arising from one place, for what reason is it said to be different from the mind? There is no reason. If that is the case, when those signs are established as manifest to oneself, then the manifest self-awareness is already established, like holding something in one's hand and looking for it elsewhere, for something that is already manifestly established, there is no need for the difficulty of proving it with a sign. Thus, for an opponent who insists that he has a mind, but cannot prove it with any manifest or inferential valid cognition, it is tantamount to self-destruction. Second, from knowledge
A dissimilar result-sign is also impossible. Whatever sign is established that arises from a cause other than the cause of knowledge itself, that is also prone to error in proving it, because one who has never seen the mind itself cannot determine the cause-and-effect relationship between that sign and the mind. That is to say, as a result-sign for establishing the mind, apart from the five objects such as form, the five faculties, and the objects cognized by the mind, that is, the latter five sense consciousnesses, there is no other target that can be indicated as a result of the mind. Apart from these three sets of five, there is nothing else that can be set up. And the two sets of five faculties and five objects are beyond the faculties, so they themselves are not manifestly established, so how can the mind be established? It is necessary to establish the mind itself first, and then infer the faculties based on its direction, and the objects cognized by the sense consciousnesses should also be known by knowledge itself. Five

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་ཡང་གཟུགས་ལྟ་བུ་དེ་རང་ཉིད་མཐོང་བའི་དབང་ཤེས་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་དང་། གཞན་དུ་མིག་ཤེས་མེད་ན་གཟུགས་དེ་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་གཟུགས་སོགས་རང་འཛིན་ཤེས་པའི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་མེད་པའམ་ཤེས་པ་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་པའི་བབ་ཆོལ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལ། །དོན་སོགས་ཡོད་ཀྱང་རྟགས་སུ་མིན། །ཡིད་ལ་དོན་རྟགས་མི་སྲིད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བློ་མི་འགྲུབ། །དེས་ན་གཞན་བློ་རྗེས་མི་དཔོག །དང་པོ་ལ། འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་རྟགས་མིན་ལ། །དེ་མཐོང་དེ་ལ་
གྲུབ་མི་ཤེས། །དེས་ན་དོན་ལས་ཤེས་མི་འགྲུབ། །དང་པོ། བློ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྟགས་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དང་ནི་རྟགས་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ཚད་མས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི་ཅི་ལྟར་རྟགས་དེས་བློ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་དག་ནི་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ལྐོག་གྱུར་ལ་གོ་བྱེད་དུ་འགྱུར་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་རྟགས་གཅིག་གིས་ལྐོག་གྱུར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། རང་རྒྱུད་ལ་བློ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་སྔར་གཞན་རྒྱུད་ལ་རྟགས་དེས་བློ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ལ་བློ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན་ནི། རང་རྒྱུད་ལ་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་ན་གཞན་སེམས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་བས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས་རྟགས་དེས་གཞན་བློ་དཔོག་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པས་དཔེ་དེ་ལ་ཡང་ནི་དཔེ་གཞན་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ལ་མཐར་ནམ་ཡང་དཔེ་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་དོ། །གསུམ་པ། བློ་རང་ཉིད་རང་གིས་མངོན་སུམ་མ་གྲུབ་ན་དོན་གང་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་ནུས་པ་དེ་ཕྱིར་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བར་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་དོན་སྔོ་སོགས་ཡོད་པར་གྲུབ་ཀྱི་བློ་མ་གྲུབ་པར་དོན་གྱི་རྟགས་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་བློ་དེ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློ་དེ་མ་གྲུབ་པར་དོན་རང་ཉིད་ཡོད་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པར་དོན་གྲུབ་ན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྟོགས་ཀྱི་མིག་མ་གྲུབ་པར་གཟུགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མིག་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ད

【汉语翻译】
对于这些，如同色法，必定是从见其自身的根识所生起的随行。否则，如果没有眼识，则对于色法与存在相离的任何事物都无法了知，因此色法等不可能是自执识的果证。如是，对于识不存在或者识自身未成立的任何情况，安立其他的识成立之证，这仅仅是未经观察的随意之语。第二，关于无关联：
事物等存在，却非为证；
于意，事物证不可能。
第一，于自身相续中，心不成立；
因此，不能以之推测他人之心。
第一，未见关联，则非为证；
见之，则不知其已成立；
因此，不能从事物成立识。
第一，即使为了成立心识而存在有证，但是如果未曾以量见到该识与该证同时关联，那么该证如何能了知心识呢？证，是成为与自身相关联的隐蔽事物的知因，而不是成为从未见过与事物相关联的事物的显现因。如果这样，一个证就能显现所有隐蔽事物了。第二，如果说，先从自身相续中成立心识的证，再以该证在他人相续中成立该识，并以之作为例子，从而在自身相续中成立心识，那么，如果在自身相续中未见到证与法之间的关联，则对于他人隐蔽的心识，更不可能成立，因为该证并未成立推测他人之心，因此对于该例子，也需要成立其他的例子，因此将变成无穷无尽，最终永远不可能成立例子。第三，如果心识自身未以自力现量成立，则任何事物都无法成立它，因此，心识自身是从清晰体验的自性中成立事物蓝色等存在的，如果心识未成立，则无论如何也不可能从事物的证成立该心识，因为如果不成立作为衡量者的心识，则事物自身的存在也无法完全成立。如果无量而成立事物，那么无论是什么，包括石女之子等，都将成立。因此，依靠眼睛来了知色法，但如果眼睛未成立，则色法自身不可能了知眼睛。

【英语翻译】
Regarding these, like form, it is necessarily a consequent that arises from the root consciousness that sees itself. Otherwise, if there is no eye consciousness, then one cannot know anything that is separate from the existence of form, so form etc. cannot be the result-sign of self-grasping consciousness. Thus, for whatever consciousness does not exist or consciousness itself is not established, establishing another sign to prove consciousness is merely unexamined, random talk. Second, regarding the unrelated:
Things etc. exist, but are not signs;
For mind, thing-signs are impossible.
First, in one's own continuum, mind is not established;
Therefore, one cannot infer the minds of others.
First, not seeing a connection is not a sign;
Seeing it, one does not know it is established;
Therefore, knowledge is not established from things.
First, even if there is a sign to establish mind, how can that sign realize mind if the connection between that consciousness and that sign has never been seen by a valid cognition? Signs become the cause of knowing hidden things that are related to oneself, but they do not become the cause of clarifying things that have never been seen to be related to things. If so, one sign would reveal all hidden things. Second, if one says that the sign that establishes mind in one's own continuum is first used to establish that consciousness in the continuum of another, and then that is used as an example to establish mind in one's own continuum, then if the connection between the sign and the dharma is not seen in one's own continuum, it is even more impossible to establish it for the hidden mind of another, because that sign has not established the inference of the mind of another, so for that example, another example must be established, so it will become endless, and in the end it will never be possible to establish an example. Third, if consciousness itself is not manifestly established by itself, then nothing can establish it, therefore, consciousness itself establishes the existence of things like blue from the nature of clear experience, but if consciousness is not established, then that consciousness cannot be established from the sign of things in any way, because if the consciousness that is the measurer is not established, then the existence of things themselves cannot be completely established. If things are established without valid cognition, then everything, including the son of a barren woman, will be established. Therefore, one understands form by relying on the eye, but if the eye is not established, then form itself cannot understand the eye.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ང་། སྒྲོན་མེས་བུམ་པ་གསལ་གྱི་བུམ་པས་སྒྲོན་མེ་གསལ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་
བློ་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་པ་ནི། འདི་ལྟར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་མཐོང་བ་དང་བློ་དེ་ལས་ནི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་། ལུས་གཡོ་འགུལ་སོགས་འབྱུང་བར་མཐོང་ནས་གཞན་སེམས་ཀྱང་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཀྱང་། རང་རིག་མི་འདོད་པ་ལ་དེ་འདྲའི་རྗེས་དཔག་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་རྒྱུད་ལ་བློ་དང་བརྗོད་པ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་འདིའི་འབྲས་བུའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་ལ། གཞན་བློ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སོགས་བློའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའང་ཤེས་པར་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡིད་ཀྱི་བློ་རང་གི་རྒྱུད་ན་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་གྱི་རྟགས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དོན་ཉེ་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་ལ། ཡིད་རྟོག་བཅས་དག་ནི་ནང་གི་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ལ་དེ་རང་རིག་པས་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་གཞན་གང་གིས་འགྲུབ་སྟེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གཞན་གྱིས་གཞན་གསལ་དགག་པ་ལ། གཞན་རིག་འདོད་ལ་གསལ་མི་འཐད། །རང་རིག་འདོད་ལ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་རིག་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན། བློས་དོན་གསལ་བ་ལྟར་བློ་སྔ་མ་ནི་བློ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བ་མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རང་མི་གསལ་བ་དེས་གཞན་ཇི་ལྟར་གསལ་ཏེ། མུན་ཁང་གི་བུམ་པ་གཉིས་བཞིན་དུ་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རང་ལ་མི་མཚུངས་དངོས་ལན་གདབ། །ཚུལ་དེ་གཞན་ལུགས་ལ་མི་འགྲིགས། །དེ་ཕྱིར་དོན་གསལ་ཐ་
སྙད་འཐད། །དང་པོ། བློ་སྔ་མ་མི་གསལ་བ་ཕྱི་མས་གསལ་དུ་མེད་ནའོ་ན་ཁྱོད་རང་གི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་མི་གསལ་བ་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་མེད་པ་དེ་བློས་ཅི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་བློས་དོན་གསལ་ཞེས་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། ཕྱི་དོན་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དོན་དེ་མི་གསལ་བ་ཡིན་མོད། རང་ཉིད་གསལ་བ་དབང་ཤེས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞག་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་བརྡ་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཡུལ་གསལ་ཞེས་པ་དེའང་ཤེས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་རང་

【汉语翻译】
我，就像灯无法照亮被灯照亮的瓶子一样。第二，无法推断他人之心，是这样，通过自证的现量见到自己相续中的心，并且见到从那个心中产生语言表达和身体的运动等，从而通过表达等来推断他人之心。但是，对于不承认自证的人来说，那样的推断不会发生，因为没有见到自己相续中的心和表达等以因果关系相连，所以不可能生起“这是这个的果”这样的心。而且，由于他人之心是隐蔽的，所以表达等作为心的结果也是不可能知道的。第二，特别是为了证明意之识存在于自己的相续中，并没有完全成立的意义之相，即使没有缘到近处的事物，意也是恒常存在的。具有分别的意仅仅从内在的符号和努力中产生，如果那没有被自证所成立，那么还能用什么其他的相来成立呢？因为没有成立的方法。第三，共同的他者对其他显现的破斥： 承认他识则显现不合理， 承认自识则不相同。 第一，在你们这些声称一切知识都是纯粹他识的人看来，就像心能显现事物一样，前一个心如何能被后一个心完全显现呢？因为前后两个心在自身体性不显现的自性上是相同的，所以自身不显现的那个如何能显现他者呢？就像黑暗房间里的两个瓶子一样，成为所显现和能显现的原因是什么呢？那样是不合理的。第二，对于自己不相同，真实回答。 那个方式对他宗不适用。 因此，事物显现的名称合理。 第一，如果说前一个心不显现，后一个心就无法显现，那么你们自己的外境不是不显现的无情之自性，没有自证，那如何能被心显现呢？如果说心显现事物是不合理的。如果以外境存在为前提，事物是不显现的，但是，对于自身显现的根识来说，外境的体性会转移，因为安立了行相，所以仅仅是施设了显现的名称而已。 像那样的事物显现也是那个知识的体性，所以知识自己

【英语翻译】
I, just as a lamp cannot illuminate a vase that is illuminated by a lamp. Second, the inability to infer the minds of others is like this: through the direct perception of self-awareness, one sees the mind in one's own continuum, and sees that from that mind arise verbal expressions and bodily movements, etc., and thus infers the minds of others through expressions, etc. However, for those who do not accept self-awareness, such inference will not occur, because they have not seen the mind and expressions, etc., in their own continuum as being connected in a cause-and-effect relationship, so it is impossible for them to generate the thought, "This is the result of this." Moreover, since the minds of others are hidden, it is impossible to know that expressions, etc., are the results of the mind. Second, in particular, in order to prove that the mind consciousness exists in one's own continuum, there is no perfectly established sign of the object, for even if one does not focus on nearby objects, the mind is always present. Conceptual minds arise merely from internal signs and effort, and if that is not established by self-awareness, then what other sign can establish it? For there is no way to establish it. Third, the common refutation by others of other-illumination: Accepting other-awareness is unreasonable for illumination, Accepting self-awareness is not the same. First, according to you who claim that all knowledge is purely other-awareness, just as the mind illuminates objects, how can the prior mind be fully illuminated by the subsequent mind? Because both the prior and subsequent minds are the same in that their own nature is not illuminating, how can that which does not illuminate itself illuminate others? Just like two vases in a dark room, what is the reason for becoming the illuminated and the illuminator? That is unreasonable. Second, for oneself, it is not the same, give a real answer. That way is not applicable to other tenets. Therefore, the name of object illumination is reasonable. First, if the prior mind does not illuminate, the subsequent mind cannot illuminate, then how can your own external object, which is an inanimate nature that does not illuminate and has no self-awareness, be illuminated by the mind? If it is said that the mind illuminating objects is unreasonable. If one assumes the existence of external objects, the object is not illuminating, but for the root consciousness that illuminates itself, the nature of the external object will transfer, because the aspect is established, so it is merely the application of the name of illumination. Such object illumination is also the nature of that knowledge, so knowledge itself

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་དོན་གསལ་ཞེས་རུང་སྟེ། བློ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཕྱི་དོན་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བློ་ཕྱི་མ་ལ་བློ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བློ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་རང་ཉིད་རིག་པར་གྲུབ་སྟེ། སྔ་བློའི་རྣམ་པར་རང་ཉིད་གསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བློ་གཅིག་ལ་རང་རིག་པ་གྲུབ་ན་ཀུན་ཏུ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་རང་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ལྟ་མིན་ན་ཡུལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ལ་མི་གསལ་བར་ཆོས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་བཞིན་མི་གསལ་བའི་བློས་ཡུལ་གསལ་རུང་ན་མི་གསལ་བའི་བུམ་པས་ཀྱང་བློ་གསལ་བར་ཐལ་ཏེ། རང་མི་གསལ་ཡང་གཞན་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། དོན་དང་དཔེ་དང་གྲུབ་དོན་གསུམ། །དང་པོ། རང་མི་གསལ་བ་གཞན་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ངེད་ཀྱི་ནི་བློ་རང་ཉིད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། མི་གསལ་བ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གཞན་ཤེས་པ་དེར་ངོ་བོའམ་རྣམ་པ་འཕོ་བ་ཡིས་གསལ་
བར་སྣང་བ་ན་ནི་དོན་དེ་བློས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བློ་སྔ་ཕྱི་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་བློ་ཕྱི་མ་དེ་ཡིས་ནི་བློ་གཞན་སྔ་མ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་འདོད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བློ་སྔ་མ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གསལ་མི་དགོས་ཤིང་། སྔ་མ་དེའི་ཡུལ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དཔེར་ན་བློ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་དེ་སྒྲོན་མེ་གཉིས་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་གསལ་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གསལ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དོན་གང་གི་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་གསལ་བ་ཙམ་ལས་དེའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མི་གསལ་བ་བློས་གསལ་ཞེས་པའང་བློ་རང་ཉིད་གསལ་བ་ལས་ཐ་སྙད་དེ་བྱེད་ཀྱི་བློ་རང་ཉིད་མི་གསལ་བ་ནི་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དུ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་མར་མེ་དང་བུམ་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་ཡོད་པ་དེར་བརྟེན་ནས་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས་དེ་འདྲའི་ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་མི་གསལ་བ་གཉིས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གསུམ་པ། ཤེས་པ་མེད་པར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཚོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡུལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྒྱུ་ཡུལ་ཉམ

【汉语翻译】
因为您非常清楚，所以说“意义清楚”是可以的，因为心识就是以那种清楚的形态产生的。第二，如果有人认为，外境在心识中显现清楚的方式是后来的心识显现为先前心识的形态，那么，后来的心识是成立为自己能认识自己的，因为自己能清楚地显现为先前心识的形态。如果是这样，如果一个心识成立为自证，那么一切心识都应该成立为自证。如果心识自己不清楚，那么外境瓶子等也和心识一起存在，但不清楚，在法性相同的情况下，既然没有差别，不清楚的心识能使外境清楚，那么不清楚的瓶子也应该能使心识清楚，因为您认为即使自己不清楚，也能使其他事物清楚。第三部分，有意义、比喻和结论三个方面。第一，自己不清楚的事物不能使其他事物清楚，因此，我们认为心识自己不依赖于其他事物，像灯一样以清楚的自性非常清楚，而不清楚的色等其他外境，当知道它们时，以自性或形态的转移而显得清楚，那时就称该意义被心识非常清楚地认识。即使前后的心识相同，后来的心识也不认为其他先前的心识非常清楚，因为先前的心识自己非常清楚，不需要其他事物使之清楚，并且先前心识的境，无论是什么意义，都是以该意义的自性而非常清楚地产生的。第二，例如，前后的两个心识就像两盏灯一样，因为两者都清楚，所以不会互相使之清楚，只是以产生和清楚显现为何种意义的形态，才会有境和有境的称谓。所谓外境不清楚，心识使之清楚，也是因为心识自己清楚才会有这种称谓，如果心识自己不清楚，就不会有这样的称谓，就像油灯和瓶子等，因为有清楚和不清楚的差别，所以才成为所照和能照的自性，从而使这样的称谓非常盛行，对于自性不清楚的两者来说，不可能有这样的称谓。第三，如果没有意识，仅仅是境和根的集合，就不能确定地说“见到境”，因此原因在于境的体验。

【英语翻译】
Since you are very clear, it is acceptable to say "the meaning is clear," because consciousness arises in that clear form. Second, if someone thinks that the way external objects appear clearly in consciousness is that the later consciousness appears as the form of the earlier consciousness, then the later consciousness is established as being able to know itself, because it can clearly appear as the form of the earlier consciousness. If this is the case, if one consciousness is established as self-aware, then all consciousnesses should be established as self-aware. If consciousness itself is not clear, then external objects such as vases also exist with consciousness, but are not clear. In the case of the same dharma nature, since there is no difference, if unclear consciousness can make external objects clear, then unclear vases should also be able to make consciousness clear, because you believe that even if you are not clear, you can make other things clear. The third part has three aspects: meaning, metaphor, and conclusion. First, something that is not clear itself cannot make other things clear, therefore, we believe that consciousness itself does not depend on other things, and is very clear with the clear nature like a lamp, and unclear colors and other external objects, when they are known, appear clear by the transfer of nature or form, then it is said that the meaning is very clearly recognized by consciousness. Even if the previous and subsequent consciousnesses are the same, the later consciousness does not think that the other previous consciousness is very clear, because the previous consciousness itself is very clear and does not need other things to make it clear, and the object of the previous consciousness, whatever meaning it is, is produced very clearly with the nature of that meaning. Second, for example, the two previous and subsequent consciousnesses are like two lamps, because both are clear, they will not make each other clear, but only by arising and clearly appearing in the form of what meaning, there will be the name of object and subject. The so-called external object is not clear, and consciousness makes it clear, is also because consciousness itself is clear that there will be this name, if consciousness itself is not clear, there will be no such name, just like oil lamps and vases, etc., because there is a difference between clear and unclear, so it becomes the nature of what is illuminated and what illuminates, so that such names are very popular, for the two whose nature is not clear, it is impossible to have such names. Third, without consciousness, just the collection of object and sense organs, it cannot be determined to say "seeing the object", therefore the reason is the experience of the object.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བ་གང་ལས་ཁོ་བོས་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོགས་སུ་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་ཙམ་མྱོང་བར་མ་ཟད་གཞན་ཤེས་པ་དེའང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་མཐོང་བར་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། ཡུལ་སྔོ་སོགས་མྱོང་བས་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ལའང་ངེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་བཞིན་བསྙོན་འདིང་ན་ནི་གཞན་རིག་པའང་མེད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱོས་ཤིག །ཐ་སྙད་མཐོང་
ཐོས་མྱོང་བ་འདི་སུས་ཀྱང་ཁེགས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། རང་རིག་པའང་དེ་དང་མཚུངས་པས་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དྲན་པའི་རྟགས་ལས་རང་རིག་བསྒྲུབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་རིག་པ་གྲུབ་སྟེ་མ་མྱོང་བར་དྲན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡི་གེ་རིང་སོགས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་པའི་རིམ་པ་དྲན་ལས་གྲུབ། །དང་པོ་ལ། བློ་གཅིག་གིས་དེ་འཛིན་མི་འཐད། །དུ་མས་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ་ལ། རྟགས་འགོད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་དེ། དྲན་པས་མྱོང་བ་སྔོན་སོང་ཙམ་བསྒྲུབ་ན་གྲུབ་ཟིན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། རང་གིས་རང་མྱོང་བར་བསྒྲུབ་ན་མ་ངེས་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་རང་གིས་རང་མ་མྱོང་ཡང་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཞན་གྱིས་དེ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དེ་མི་འཐད་དེ། ཡི་གེ་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་སོགས་སུ་ནི་བློས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མེད་པས་ན་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་རིང་པོ་མྱོང་མི་སྲིད་ལ། གང་རིང་པོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཕྱིས་སུ་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱུང་བ་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དམིགས་པ་དེ་དག་ཕྱིས་དྲན་པ་ན་ཉན་ཤེས་ཅི་ཙམ་སྐྱེས་པ་མ་གོད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་སྒྲ་རིང་དུ་ཐོས་སོ་ཞེས་མྱོང་བ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱིས་དྲན་པའི་ཚེ་ན་ཉན་ཤེས་རང་ཉིད་མེད་ཅིང་། སྔར་གྱི་དུས་ན་ཉན་ཤེས་ཙམ་ལས་རང་རིག་མེད་ན་ཕྱིས་དྲན་པ་འདི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་རྟགས་མ་
གྲུབ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་སྒྲའི

【汉语翻译】
在何处体验，我才能看到事物等，这种确定性的产生是会变化的。对于未体验过的境，不可能产生存在与否、是与非的确定性。如此一来，不仅是体验了事物本身，而且要知道，其他知识也无疑是自己体验或看到的。就像体验蓝色等境而产生确定性一样，自己的心识中也会产生确定性。如果明明存在却加以否认，那就说他人之识也不存在吧。认为名言所见的、所听的、所体验的，谁也无法否定。那么，自识也与之相同，要知道在名言中是成立的。第二，从忆念的标志来成立自识，分为总说、理由、广说。第一，从有境的心识忆念中也能成立自性之识，因为没有体验过是不可能忆念的，就像体验境一样。第二，长字母等的忆念，以及知识的次第是从忆念中成立的。第一，一个心识执持它是不合理的。多个心识执持也是不合理的。第一，提出反驳并驳斥其回答。第一，提出理由，并成立它的周遍。第一，对方如果说，忆念只是成立先前体验过，那么就变成成立已成。如果成立自己体验自己，那么就不确定，因为先前的知识自己没有体验自己，但后来的知识是他人认识它，如果这样说，那是不合理的。因为对于长字母和非常长的字母等，心识不会去执持，因为声音只是瞬间的，不会持续很长时间。这样，因为境不会持续很长时间，所以有境的听觉也和它一样，不可能体验到长久的。没有体验过长久的，之后怎么会忆念呢？因此，听觉所缘的境的刹那持续不断地产生，之后忆念时，因为有未曾间断地体验听觉产生多少的心的缘故，我听到了长长的声音，这样从体验中产生忆念。如果在之后忆念的时候，听觉本身并不存在，而且在先前的时候，只有听觉而没有自识，那么之后的忆念是从什么原因产生的呢？这是不合理的。第二，如果认为不能成立不能持续很久的标志，那么声音的

【英语翻译】
The certainty of "where I experience, I see things," etc., arises from change. For an object that has not been experienced, it is impossible to have certainty about existence or non-existence, being or non-being. Thus, not only is the object itself experienced, but it is also certain that other knowledge is experienced or seen by oneself. Just as certainty arises from experiencing blue objects, etc., certainty also arises in one's own mind. If one denies what exists, then one should say that there is no other consciousness. If one thinks that no one can deny what is seen, heard, and experienced in conventional terms, then one should understand that self-awareness is established in conventional terms in the same way. Second, establishing self-awareness from the sign of memory: a summary statement, a reason, and a detailed explanation. First, self-awareness is also established from the memory of the object-possessing mind, because it is impossible to remember what has not been experienced, just like experiencing an object. Second, the memory of long letters, etc., and the sequence of knowledge are established from memory. First, it is not reasonable for one mind to hold it. It is also not reasonable for multiple minds to hold it. First, posing a fallacy and refuting its answer. First, stating the sign and establishing its pervasion. First, if the opponent says that memory only establishes what was previously experienced, then it becomes establishing what has already been established. If one establishes that oneself experiences oneself, then it is uncertain, because the previous consciousness did not experience itself, but the subsequent consciousness is known by others. If one says this, it is not reasonable, because the mind does not hold long letters and very long letters, etc., because sound is only momentary and does not last for a long time. Thus, because the object does not last for a long time, the object-possessing hearing consciousness is also the same and cannot experience it for a long time. How can one remember later what has not been experienced for a long time? Therefore, the moments of the object that the hearing consciousness focuses on continuously arise, and when one remembers later, it is because there is a mind that has experienced how much hearing consciousness has arisen without interruption. "I heard a long sound," thus memory arises from experience. If the hearing consciousness itself does not exist at the time of later memory, and if there was only hearing consciousness and no self-awareness at the previous time, then from what cause does this later memory arise? This is not reasonable. Second, if one thinks that the sign of not lasting for a long time cannot be established, then the sound of

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་སྔ་ཕྱི་སྐྱེ་འགག་ན་མིན་པར་ཨ་རིང་པོའི་ཡུན་དུ་མི་འགག་པར་གནས་ཤིང་ཉན་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་ན་ཡུལ་ཅན་ལ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་གོ་རིམ་མེད་པས་ན་ཉན་ཤེས་ཀྱི་བློ་ལ་སྒྲའི་ཆ་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལ་རིམ་པ་མེད་པས་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་རིང་ཐུང་ནི་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་ཅན་ལ་མི་ལྟོས་བར་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་དུ་མ་སྣང་བ་ཅི་འགལ་ཞེ་ན། ཆ་སྔ་ཕྱི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས་འདྲེ་བ་མེད་པ་ཡི་ཡིག་གེའི་ཆ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི་ཅི་ལྟར་ན་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རིམ་པ་མེད་པ་གཅིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་སྒྲའི་ཆ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་མི་སྲིད་པས་ན་བློ་ལ་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་སྣང་མི་སྲིད་ལ། སྣང་ནའང་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔ་མ་ཕྱི་མཐར་གནས་པ་དགག །རྟག་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དགག །དང་པོ། ཨཱ་རིང་པོ་ཐོས་པ་ན་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་རིང་པོར་མ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེའི་ཆ་སྔ་མ་དེ་དག་རང་གི་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐའ་ཡི་བར་དུ་གནས་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཆ་དང་པོའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་མ་འགགས་པའི་སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་པ་བསྡོམས་པས་སྒྲ་ཡི་གསང་ནི་ཇེ་མཐོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲེ་ལ་གཞལ་བའི་འབྲུ་སྣོད་དུ་སྤུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་སྔ་མ་མ་འགགས་བཞིན་དུ་གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པས་ན་རིམ་མིན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་གསང་ཆེ་བ་ཙམ་ཐོས་ཀྱི་རིང་པོའི་དོན་མེད་ཅིང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་ཐ་མར་ཡང་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་བྱུང་
བའི་རྣམ་པར་མ་ཐོས་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་རིང་པོ་ཐོས་པའི་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་མི་འཇིག་ཐལ་བ་དང་། །རྩོལ་བ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་ཐལ། །དང་པོ། སྒྲའི་ཆ་སོ་སོ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡུལ་རང་ཉིད་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཅན་བློ་ནི་རང་ཉིད་ཡན་གར་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མི་གནས་ན་གཟུགས་བརྙན་གནས་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་རང་ཉིད་གནས་ན་ཕྱིས་སུ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་ཉན་ཤེས་དེ་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི

【汉语翻译】
如果不是前后生灭的片段，而是以长音“啊”的持续不断地存在，听觉也如此存在，那么对于所缘境来说，由于没有先后产生的刹那次第，因此在听觉的意识中，声音的所有部分都会同时显现，因为文字没有次第，所以不会变长。时间的长短，如果没有依赖于先后产生的次第，就没有产生的办法。如果一个刹那的意识中显现出许多文字的前后部分，那有什么相违呢？如果前后部分互相聚集而不混杂，那么具有次第的文字部分，又怎么能产生一个没有次第的所缘境的意识呢？所缘境是因，意识是果，所缘境声音的前后部分不可能聚集在一起，那么意识中怎么会同时显现呢？不可能显现的。即使显现，也不会变长，会像同时看到蓝黄白红一样。第二，破斥前一声音停留在后一声音的结尾。破斥常恒的所缘境和有境。第一，听到长音“啊”时，听觉不会因为没有听到长音而停止，因为之前的文字部分停留在自身部分结束的结尾处。如果是这样，那么在第一个部分之后，在第一个部分没有消失的情况下，加上第二个部分，声音的音量就会越来越大，就像用斗来量粮食堆在容器里一样。这些部分在之前的没有消失的情况下，执持着其他的部分，因为是以非次第的方式执持，所以只能听到声音变大，而没有长音的意义。即使在完全结束的最后一部分，也只是像同时显现一样，而没有逐渐产生的意识，对于没有听到逐渐产生的相状，就不会有听到长音的体验。第二，破斥之后也不会消失的过失，以及后来的努力变得没有意义的过失。第一，声音的各个部分产生之后，所缘境自身是不存在的，因此它的有境意识自身也不会独立存在。就像形不存在，影像也不可能存在一样。如果所缘境不存在，但它的有境听觉自身存在，那么之后即使没有声音，听觉也不会消失，因为对于没有所缘境来说，是没有差别的。长

【英语翻译】
If it is not a matter of arising and ceasing in sequence, but exists continuously as a long "Ah" sound, and the hearing also exists in that way, then for the object of perception, since there is no sequence of moments arising one after another, all parts of the sound will appear simultaneously in the consciousness of hearing, because the letters have no sequence, so it will not become long. The length of time, if it does not depend on the sequence of arising one after another, there is no way to arise. If many previous and subsequent parts of letters appear in one moment of consciousness, what contradiction is there? If the previous and subsequent parts gather together without mixing, then how can the parts of letters with sequence produce a single object-possessing consciousness without sequence? The object of perception is the cause, and consciousness is the result. It is impossible for the previous and subsequent parts of the object of perception, the sound, to gather together, so how can it appear simultaneously in consciousness? It is impossible to appear. Even if it appears, it will not become long, but will be like seeing blue, yellow, white, and red at the same time. Second, refuting that the previous sound remains at the end of the later sound. Refuting the permanent object of perception and the subject possessing it. First, when hearing a long "Ah" sound, the hearing will not stop because it has not heard a long sound, because the previous parts of the letters remain at the end where their own parts end. If this is the case, then after the first part, with the first part not disappearing, adding the second part, the volume of the sound will increase more and more, just like measuring grain with a bushel and piling it in a container. These parts, while the previous ones have not disappeared, hold onto the other parts, because they are held in a non-sequential way, so one can only hear the sound becoming louder, and there is no meaning of a long sound. Even in the last part that is completely finished, it is only like appearing simultaneously, and there is no consciousness of gradually arising, and for not hearing the appearance of gradually arising, there will be no experience of hearing a long sound. Second, refuting the fault of not disappearing even later, and the fault of later efforts becoming meaningless. First, after the individual parts of the sound arise, the object of perception itself does not exist, therefore its object-possessing consciousness itself will not exist independently. Just as if the form does not exist, the image cannot exist. If the object of perception does not exist, but its object-possessing hearing itself exists, then even if there is no sound later, the hearing will not disappear, because for having no object of perception, there is no difference. Long

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འདི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཡི་གེ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་གོ་རིམ་མེད་ཅིང་ཆ་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཡིག་སྒྲ་རྟག་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། ཡི་གེའི་ཆ་དག་རང་གི་ཆ་སྔ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་ན་ཨཱ་རིང་པོའི་སྒྲ་སྔ་མ་མཐའི་བར་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་གནས་ནུས་ན་སླར་ཡང་མི་ནུས་པ་མེད་དེ་རྒྱུ་ལོག་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཡི་གེ་ལ་ཆ་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མེད་པར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྐྱེན་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་ཆ་དང་པོ་དེ་བརྩལ་བ་ལས་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆ་སྔ་མ་དེ་དང་ཕྱི་མ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་པ་གང་དག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཆ་མེད་རྟག་པའི་ངོ་བོར་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པ་ཉིད་རྩོལ་བས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ལའང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་འདི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཆ་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེ་དང་གྲུབ་བདེ་དབྱེར་མེད་
ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་གསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཉན་ཤེས་གཅིག་གིས་རིང་པོ་འཛིན་སྙམ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བློ་དུ་མས་རིང་པོ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པ་ལ། འཛིན་བྱེད་དུ་མ་རིམ་སྐྱེ་དགག །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། མྱོང་བྱེད་གཞན་དང་མ་སྤེལ་དང་། །སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའོ། །དང་པོ། ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་དུ་མ་ཡིས་ནི་སྒྲའི་ཆ་དུ་མ་དེ་འཛིན་ན་བློ་དེ་དག་གི་ནང་ན་རིང་པོ་འཛིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆ་ཐ་མའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་གང་གི་སྐབས་སུ་རིང་པོ་དེ་མྱོང་དགོས་ལ། ཐ་མའི་བློ་དེ་ཡང་རང་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་ལས་རིང་པོར་འཛིན་པ་མིན་པས་རིང་པོ་སུས་ཀྱང་མྱོང་བ་མེད་པ་དེས་ན་རིང་པོའི་བློ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདྲའི་བློ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེའི་ལན་དགག །དང་པོ། ཡུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པའི་བློ་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་རེ་རེ་བཞིན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་དང་ཉན་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་བློ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཉན་ཤེས་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་བར་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཇུག་པ་མྱུར་བས་མ

【汉语翻译】
此何者，不仅是具有境的识，而且对于字母，若认为没有刹那的次第，且无分而顿然产生，也有字母的声音恒常的过失。如果字母的各部分不依赖于其先前的部分而产生，那么长阿的声音如同先前持续到最后一样，之后也会持续存在。如果它能存在两个刹那，那么没有理由说它不能再次存在，因为它不依赖于原因的消失而存在。第二，对于字母没有先后次第，而成为长等自性的因，舌颚等一次施加于第一部分而产生之后，之后的努力就变得没有意义，因为先前部分与之后部分没有差别。有些论师认为，字母是无分恒常的自性，存在于虚空中，只是通过努力而显现，对于这种观点，也同样存在上述的过失，因为一旦一个部分显现，就必须显现与其成为不可分割的自性的部分。以上是为了破除认为一个听觉能认知长声的想法。第二，对于多个识不能认知长声，分为：破除多个认知者次第产生，破除顿然产生。第一，分为：不与其他感受者相混合，混合后产生不合理。第一，如果多个具有境的听觉认知声音的多个部分，那么在这些识中，没有一个能认知长声，因为一切都是刹那的具有境。如果必须在以最后部分为境的识的时刻感受长声，那么最后的识也只是认知其自身时刻的一个刹那，因此没有人能感受长声，因此不会忆念长声的识，因为没有那样的识。第二，建立过失和破除其回答。第一，如果说以境认知刹那的识，各自单独地被其他识所感受，那么必须依次产生声音的境的听觉刹那，以及听觉的境的识刹那。如果是这样，那么听觉的境的声音听起来不会显得没有间隔，因为被其他不相似的识所间隔。第二，因为进入迅速，所

【英语翻译】
This what, not only is it a consciousness with an object, but also for letters, if it is thought that there is no order of moments, and that they arise all at once without parts, there is also the fault that the sound of the letters is permanent. If the parts of the letters arise without depending on their previous parts, then the sound of a long A, just as it previously lasted until the end, will continue to exist afterwards as well. If it can exist for two moments, then there is no reason why it cannot exist again, because it exists without depending on the cessation of the cause. Second, for letters that have no order of before and after, and that become the cause of the nature of long, etc., once the tongue, palate, etc., are applied to the first part and it has already arisen, then the subsequent efforts become meaningless, because there is no difference between the previous part and the subsequent part. Some theorists think that letters are indivisible, permanent natures that exist in space, and that they are merely revealed through effort. For this view, the above-mentioned fault also remains, because once one part has manifested, it is necessary to reveal the part that has become its indivisible nature. The above is to refute the idea that one hearing consciousness can apprehend a long sound. Second, regarding the unreasonableness of multiple consciousnesses apprehending a long sound, it is divided into: refuting the sequential arising of multiple apprehenders, and refuting simultaneous arising. First, it is divided into: not mixing with other experiencers, and the unreasonableness of arising after mixing. First, if multiple object-possessing hearing consciousnesses apprehend the multiple parts of a sound, then among these consciousnesses, there is not one that can apprehend a long sound, because all are momentary object-possessors. If it is necessary to experience the long sound at the moment of the consciousness that has the last part as its object, then the last consciousness also only apprehends one moment of its own time, so no one experiences the long sound, and therefore the consciousness of the long sound will not be remembered, because there is no such consciousness. Second, establishing the fault and refuting its answer. First, if it is said that the consciousnesses that apprehend the moments by the object are each individually experienced by other consciousnesses, then it is necessary to generate the momentary hearing consciousness of the object of sound, and the momentary consciousness of the object of hearing, one after the other. If this is the case, then the sound heard in the object of hearing will not appear to be without interruption, because it is interrupted by other dissimilar consciousnesses. Second, because the entry is rapid, the

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་སྦྱོར་མིན། །དབང་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་མིན། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་མཚམས་སྦྱོར་མིན། །དང་པོ། སྒྲ་ཤེས་ཀྱི་བར་བློ་ཤེས་པས་ཆོད་ཀྱང་བློ་འཇུག་པ་མྱུར་བས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའང་སྔར། ཡི་གེའང་ཅིག་ཅར་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་
བསལ་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་བར་གཞན་གྱིས་ཆོད་པ་དག་མཐོང་ཡང་འཇུག་པ་མྱུར་བས་འདི་རྣམ་ཆད་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཨ་ཨ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་གཉིས་ནི་བརྗོད་ན་ཡང་ཨཱ་ཞེས་རིང་པོར་བརྗོད་པ་ལྟར་བར་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཡུན་རིང་ཐུང་འདྲ་ལ་བར་མ་ཆད་པར་འཇུག་པ་མྱུར་བ་ཡང་འདྲའོ། །དེས་ན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཆོད་ཀྱང་མ་ཆོད་པ་ལྟར་མི་འཁྲུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ། །དང་པོ། རྣ་བའི་དབང་པོས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམ་པར་བཅད་པ་དག་མཐོང་ན་ཡང་དབང་པོ་རང་ཉིད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་དངོས་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལས་བར་ཆད་པ་མེད་པར་སྒྲོ༷་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རང་ཡུལ་ལ་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་གང་མཐོང་ཡང་རྣམ་ཆད་མེད་པར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པ་མགལ་མེ་ལ་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་མ་ཆད་པར་སྣང་བའི་དབང་ཤེས་དེ་ཀུན་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཐུང་མཐའ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་མིག་འཛུམས་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཐུང་བ་གཅིག་གི་ཡུན་དེ་ཡང་ཆ་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་སྒྲ་ཡི་ཆའི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྔ་ཕྱི་རིམ་བྱུང་དུ་མ་དག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོ་འཕོ་བ་དང་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྲེལ་བས་ཡུན་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་བསྒྲེས་པ་སྟེ་འདའ་བའི་དུས་ནི་ཆུང་བ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། སྒྲ་ནི་ཆ་བཅས་ཡིན་ལ་ཆ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཇེ་ཕྲར་གཏོང་ནས་དཔྱད་ཚེ་
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་མིག་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་བར་གྱི་ཆ་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་གོ་འཕོ་ཞིང་འབྱེད་པ་དང་འཛུམ་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱ་བརྩེགས་པ་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེན་བར་ཕུག་པའི་ཚེ་རིམ་ཅན་དུ་ཕུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུན་ལ་དཔེར་བྱས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་

【汉语翻译】
非连接。 识（དབང་ཤེས་）不是连接。 意识（ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ）不是连接。 第一，声音的识（སྒྲ་ཤེས་）之间虽被意识（བློ་ཤེས་པ）所断，但意识进入迅速，先前也作为连接。 文字也通过同时听到等方式消除。 假如声音本身之间被其他所断开也见到，但进入迅速，就会错误地认为这是没有间断的。 比如像“阿阿”这样的短文字，即使说出来，也会像说长音“啊”一样，错误地认为中间没有间断。 这两者长短相同，没有间断地进入迅速也相同。 因此，不同种类的意识即使被极细微地断开，也不会像没有断开一样产生错觉。 第二，立宗和成立彼。 第一，通过耳根（རྣ་བའི་དབང་པོ），即依赖于根的识（དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ）见到对境被区分，即使如此，如果认为根本身显现的真实方面具有力量，因此没有间断地进行虚构，那是不行的。 因为所有的根识（དབང་པོའི་བློ་）都完全颠倒地见到自己的对境。 无论见到五境中的哪一个，都不可能没有间断地见到，就像火把上轮子的显现一样，所有没有间断地显现的根识都会变成错觉。 第二，所有文字的本质，最短的限度也仅仅是人眼闭合动作完成的程度。 一个短文字的持续时间也不是没有部分的。 逐渐地，声音部分的微尘不是混合的，而是先后依次出现，从一个到另一个转移并持续不断地连接，因此持续时间才算完整。 一个极微尘叠加，即流逝的时间是最小的极限，并且这样的时间也被认为是刹那。 声音是有部分的，逐渐产生的各个部分，如果变得越来越细微地进行分析，最终会耗尽到极微尘的机会。 因此，睁眼闭眼之间的部分，就像莲花花瓣堆叠一样，需要微尘转移、睁开和闭合。 例如，将一百片莲花花瓣堆叠起来，用针迅速穿透时，可以借鉴依次穿透的时间长短来理解。 如此，因为对境是刹那的，所以对境

【英语翻译】
Not connecting. Sense consciousness (Dwang shes) is not connecting. Mental consciousness (Yid kyi shes pa) is not connecting. First, although the interval of sound consciousness (Dra shes) is cut off by mind consciousness (Blo shes pa), the entry of mind is so rapid that it also acts as a connection earlier. Letters are also eliminated by hearing them all at once, etc. If the interval of the sound itself is seen to be cut off by others, but the entry is so rapid that it is mistaken for being uninterrupted, then even if two short letters like "A A" are spoken, it will be mistaken for being uninterrupted, just like speaking the long sound "Ah". The length of these two is the same, and the rapidity of their uninterrupted entry is also the same. Therefore, even if minds of different types are cut off by extremely subtle means, they will not be mistaken for being uncut. Second, the thesis and the establishment thereof. First, if one sees that the objects are distinguished by the ear sense (Rna ba'i dbang pos), that is, by the consciousness that relies on the sense (Dwang po la brten pa'i shes pa), and yet one thinks that the real aspect that appears clearly to the sense itself has the power to fabricate without interruption, then it is not right. Because all the sense minds (Dwang po'i blo) are entirely inverted in seeing their own objects. No matter which of the five objects is seen, it is impossible to see it without interruption, and all the sense consciousnesses that appear uninterruptedly, like the appearance of a wheel on a torch, will become illusions. Second, the essence of all letters, even the shortest limit, is only the extent to which the action of a person's eyes closing is completed. The duration of a single short letter is not without parts. Gradually, the particles of the sound part are not mixed, but appear one after another in sequence, transferring from one to another and connecting continuously, so the duration is complete. The superposition of one ultimate particle, that is, the time that elapses, is the ultimate limit of smallness, and such a time is also considered to be an instant. Sound has parts, and the parts that arise gradually, if analyzed by making them more and more subtle, will eventually be exhausted to the extent of the opportunity of the ultimate particle. Therefore, the part between opening and closing the eyes, like a stack of lotus petals, requires the transfer, opening, and closing of particles. For example, when a hundred stacked lotus petals are pierced quickly with a needle, one can learn by analogy from the length of time it takes to pierce them sequentially. Thus, because the object is momentary, the object

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་བློ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་མར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ནི་ཉན་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་རིམ་མིན་དུ་རྟོགས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སོགས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་དྲི་བསྣམ་པ་སོགས་དབང་ཤེས་ཀྱིས་རང་ཡུལ་མཐོང་བ་ལ་ཡུལ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བའི་བློ་གཞན་གྱིས་ནི་ཆོད་ན་ཡང་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དབང་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། སྣང་བ་གསལ་ཕྱིར་ཡིད་རྟོག་མིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་དེ་མིན་པའོ། །དང་པོ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་བ་ལས་གཞན་དུ་སྔ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་མཚོན་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་འབྱེད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་ཡུལ་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་རང་མཚན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ་མེད་ཅིང་། དབང་པོས་གཟུང་བའི་དོན་རང་མཚན་སྒྲའི་དངོས་ཡུལ་མིན་པ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་སྔར་དབང་ཤེས་རྟོག་མེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། བར་མ་ཆོད་ལ་གནོད་བྱེད་མེད། །ཆོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དགག་པའོ། །དང་པོ། དབང་པོས་སྒྲ་སོགས་
བར་ཆོད་པ་མཐོང་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་རྟོག་པས་བར་མ་ཆད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཡུལ་དོན་གྱི་སྣང་བ་དང་དེ་ཡི་མྱོང་བ་ཤེས་རིག་གཉིས་ཀ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་དག་ལ་རིགས་པ་དམ་པ་སྟེ་རིགས་པ་ཡང་དག་པས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་མཐོང་བ་བར་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་དམ་བཅའ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་ལུང་འགལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བློས་རང་མི་རིག་ཅིང་གཞན་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔོ་སོགས་དོན་རིག་གི་རྒྱུན་མཐར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རིག་པའི་བློ་གཅིག་ཁོ་ནས་བློ་སྔ་མ་རྣམས་རིག་མི་ནུས་པས་ཡུལ་མྱོང་བའི་བློ་རེའི་རྗེས་སུ་དེ་མྱོང་བྱེད་རེ་སྐྱེ་དགོས་ཀྱི་དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་སྟེ། བློ་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མ་རེ་རེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བློ་རེ་རེ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ངེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། ཅིག་ཅར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བའི་བློ་དུ་མ་མ

【汉语翻译】
而且，能知之识也是刹那产生的。由于所知和能知二者都是刹那次第产生，因此文字是通过听觉逐渐理解的，不可能以非次第的方式理解。因此，听到文字等声音、看到形象、嗅到气味等，当根识见到自己的对境时，在体验对境的前后刹那之间，即使有其他体验能知之识的意识介入，所有的根识仍然显得没有间断，这都变成了具有虚妄意义的根识。第三，
显现清晰故，非为意识分别念。
相续不断故，非是彼。
第一，除了根识的错乱之外，先前的事物都是连接在一起的，没有分别显示各自不同的体性。不分别的错乱之识是记忆，而记忆是与分别念相关的言说，因此，在记忆中，对境声音等的自相清晰显现是不可能的，根本不存在。先前在建立根识非分别的场合等处已经说过，根识所取的对境自相不是声音的真实对境，因此不存在声音的结合。第二，
无有间隔故，无有损害者。
遮破间隔之立宗。
第一，即使根识见到声音等
有间隔，如果后来的分别念将它们连接起来，那么，对境事物的显现和对它的体验，这二者知识的相续不断显现，却不存在以正理损害的量，那么，所谓见到事物有间隔，这又是什么原因呢？这只不过是立宗而已。第二，
断除与现量和教证相违之顾虑。
第一，如果意识不认识自己，仅仅认识其他，而且，在蓝色等对境知识的相续尽头，仅仅依靠一个认识先前意识的意识，无法认识先前的意识，因此，在体验对境的每个意识之后，必须产生一个体验它的意识，这二者不可能同时产生。因为确定了先前的意识具有产生后后意识的能力。如果这样认为，那么，当被问及确定了每个意识都具有产生后后意识的能力，这是什么原因时，如果回答说，不可能同时产生多个体验所知和能知的意识。

【英语翻译】
Moreover, the knowing consciousness also arises momentarily. Since both the object of knowledge and the knowing consciousness arise momentarily in succession, letters are gradually understood through hearing, and it is impossible to understand them in a non-successive manner. Therefore, hearing sounds such as letters, seeing forms, smelling odors, etc., when sense consciousnesses see their own objects, even if other consciousnesses that experience the knowing consciousness intervene between the prior and subsequent moments of experiencing the object, all sense consciousnesses that appear uninterrupted become only sense consciousnesses with false meanings. Third:
Because the appearance is clear, it is not conceptual mind.
Because the continuum is not interrupted, it is not that.
First, apart from the confusion of sense consciousnesses, prior objects are connected together, without separately showing their different natures. The non-discriminating confused consciousness is memory, and memory is speech related to conceptual thought, so it is impossible for the self-characteristics of objects such as sounds to appear clearly in it, and they do not exist at all. It has already been said in the past, in the context of establishing that sense consciousness is non-conceptual, that the self-characteristic of the object taken by sense consciousness is not the real object of sound, so there is no combination of sounds. Second:
Because there is no interruption, there is no harm.
Refuting the establishment of interruption.
First, even if sense consciousness sees sounds, etc.
as interrupted, if later conceptual thought connects them, then, the appearance of the object and the experience of it, both of these continuums of knowledge appear uninterrupted, but there is no valid cognition that harms them with valid reasoning, so what is the reason for saying that seeing objects is interrupted? It is just an assertion. Second:
Eliminating the concern of contradicting direct perception and scripture.
First, if consciousness does not know itself, but only knows others, and at the end of the continuum of object knowledge such as blue, relying solely on one consciousness that knows the previous consciousness, it is impossible to know the previous consciousnesses, so after each consciousness that experiences the object, a consciousness that experiences it must arise, and these two cannot arise simultaneously. Because it is certain that the previous consciousnesses have the ability to generate subsequent consciousnesses. If you think so, then, when asked what is the reason for determining that each consciousness has the ability to generate subsequent consciousnesses, if you answer that it is impossible for multiple consciousnesses that experience the object of knowledge and the knowing consciousness to arise simultaneously.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་ཅན་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་ཡོད་མེད་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་སྐབས་ཀྱི་རིགས་པས་དཔྱད་བྱ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་མེད་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པས་དེས་ཅིར་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁེགས་ན་བར་ཆོད་པ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ཅི་སྟེ་མི་ཁེགས། དེ་མ་མཐོང་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དཔྱད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ལུང་དོན་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་བཤད། །དེ་ཡི་ལོག་རྟོག་གཞན་ཡང་ཁེགས། །དང་པོ། ཤེས་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་སྐྱེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དག་ལས། གང་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སེམས་གཉིས་ལྷན་
ཅིག་འབྱུང་བ་གནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་དེ་རྣམས་སྔོ་འཛིན་མིག་ཤེས་ལྟ་བུ་སྔ་མ་རང་དང་རིགས་མཐུན་པ་རེ་རེ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཡི་དོན་ཡིན་གྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་མིན་ཏེ། ཉེར་ལེན་ཅན་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་མི་རུང་བས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིས་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཏེ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་འཐད་པ་སྟོན། །དང་པོ། རིགས་མཐུན་གྱི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྒྱལ་དཔོགས་པ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བཞིན་པའི་དོན་ལ་འདིའོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་དཔོགས་པས་རིགས་མཐུན་ཤེས་པ་གཉིས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། མངོན་སུམ་དང་ངོ་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཤེས་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་མཐོང་བཞིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པས་སྔར་གྱི་རང་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་མིན་པའི་འཐད་པ་ནི། སྐྲ་བྲེག་པ་སླར་སྐྱེས་པ་དང་སྒོ་ང་གཉིས་དང་མར་མེ་དང་མཚེ་མ་སོགས་ཕྱིས་སུ་ཐ་དད་ཡིན་ངེས་སུ་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྔར་གྱི་དེའོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གསལ་སྣང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་ལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་དེ་འདྲའི་བློ་དེ་ཅི་ལྟར་སྔར་གྱི་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཡ

【汉语翻译】
如果说因为没有见到呢，那么，感受境和感受有境同时存在与否，就应该像这样用场合的道理来观察，因为并没有成立同时感受不存在，所以它什么也不能成立。或者，仅仅因为没有见到就否定的话，那么，障碍也没有见到，为什么不否定呢？如果认为虽然没有见到，但如果进行辨析，就是那样的话。也说了，没有同时见到两个心识，也是应该辨析的。第二，用道理如实地解释经文意义，并且遣除对它的其他邪分别念。第一，两个意识不会同时产生，经部中说：没有先后，两个心识同时产生是不可能的，难道不是这样说吗？那是说，自相续的意识，像取蓝色的眼识一样，对每一个和自己同类的东西，能力都是确定的，而不是说不同类的很多东西不会同时产生。因为一个近取因不能有多个不同的近取果，所以像这样，正确地认识到同类的分别念在自己的相续中，是先先产生后后，不可能同时产生。第二，展示事物和它的合理性。第一，展示不同类的意识不会同时产生，这否定了国王猜测者以现量见到正在见到的事物，而生起“这是它”的认识的分别念，因此也排除了根现量中的分别念。因为国王猜测者认为，两个同类的意识在一个相续中同时产生没有矛盾，因为现量和认识的现量两个意识同时产生。他们说，认识也是现量，因为境显现。那些人错误地认为，正在见到的分别念也显现。第二，分别念不是见到先前自相的现量的合理性是：剪掉的头发重新长出来，两个鸡蛋和酥油灯以及双胞胎等，后来确定是不同的，在用量确定的时候，也生起“这是以前的那个”的认识的分别念，因为有明亮显现，像这样把不同的东西误认为是一个的意识，怎么能是先前那个的现量呢？

【英语翻译】
If it is said that it is because it has not been seen, then whether the experience of the object and the experience of the object-possessor exist together or not should be examined by the reasoning of the occasion. Since it has not been established that there is no simultaneous experience, it cannot establish anything. Or, if it is rejected merely because it has not been seen, then why is the obstruction not rejected since it has not been seen either? If one thinks that even though it has not been seen, it is like that if it is analyzed, it is also said that not seeing two minds simultaneously is also to be analyzed. Second, explain the meaning of the scriptures truthfully with reason, and also dispel other wrong conceptions about it. First, two consciousnesses do not arise simultaneously. In the sutras, it is said: Is it not said that it is impossible for two minds to arise simultaneously without before and after? That is to say that the minds of one's own continuum, like the eye consciousness that grasps blue, have a definite ability for each and every one of the same kind as oneself, but it does not mean that many different kinds do not arise simultaneously. Since one proximate cause cannot have many different proximate results, it is correctly understood that similar discriminations arise gradually one after another in one's own continuum, and it is impossible for them to arise simultaneously. Second, show the object and its rationality. First, showing that similar consciousnesses do not arise simultaneously negates the discrimination of the king's guesser who recognizes the object he is seeing with the present moment, saying, "This is it," and therefore also eliminates the discrimination in the sense present moment. Because the king's guesser thinks that there is no contradiction in two similar consciousnesses arising simultaneously in one continuum, because the present moment and the present moment of recognition arise simultaneously. They say that recognition is also the present moment because the object appears clearly. Those people mistakenly think that the discrimination that is being seen also appears clearly. Second, the rationality that discrimination is not seeing the previous self-characteristic present moment is: when the cut hair grows back, and two eggs and butter lamps and twins, etc., are later determined to be different, when the quantity is determined, the discrimination of recognition that "this is the previous one" also arises, because there is a bright appearance, how can such a mind that mistakes different things as one be the present moment of the previous one?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་མཚན་སོ་སོར་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་འཁྲུལ་བ་ཙམ་
མོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་གཟུགས་སོགས་སྔ་ཕྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། དོན་གང་ཞིག་སྔོན་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ལས་ད་ལྟ་མཐོང་བཞིན་པ་ལ་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཆོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པར་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་ད་ལྟའི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད་ལ། དེ་འདྲའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་ཡུལ་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་ཤེས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། མིང་སོགས་སྦྱར་ནས་འཛིན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དུས་མི་མཉམ་པས་ཤེས་པ་སྔ་མ་མྱོང་བ་བཀག་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་དུས་མཉམ་གྱི་ཤེས་པ་དགག་པ་ལ། ཁས་བླངས་རིགས་པར་འགལ་ཚུལ་བརྗོད། །ཚུལ་དེས་གཞན་ཡང་ཁེགས་པའོ། །དང་པོ། དུས་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་མིན་ཡང་སྒྲ་སོགས་ཤེས་པ་དེ་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་གིས་མྱོང་བར་ནི་སྨྲ་མི་ནུས་ཏེ། ཁས་བླངས་དང་རིགས་པ་གཉིས་ཀ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་མྱོང་བ་དང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་གཞན་དག་དུས་མཉམ་པར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལའང་འདོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུད་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་རེ་རེ་བ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཞིང་། རིགས་པས་བརྟགས་ནའང་དོན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། དེ་མཐོང་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དག་སོ་སོར་ཡན་གར་དུ་སྔོ་སེར་བཞིན་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་མ་འཁྲུལ་པས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་ཡུལ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཤེས་པ་ཡན་གར་བ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དམིགས་སུ་མེད་ན་མ་དམིགས་བཞིན་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། སོ་སོར་
མ་འདྲེས་པར་ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡན་གར་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟེ་ཡན་གར་བ་དེ་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་སྣང་མི་དགོས་ཏེ། བློ་ཡི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་བཟུང་སྟེ་ཐ་དད་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་སྐབས་ན་སྔོན་པོའི་སྣང་བ་ལས་སྔོ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལོགས་སུ་མི་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མིན་ཏེ་བློ་མ་འཁྲུལ་བས་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་ན་དོན་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བློས་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་སེམས་ན་སྐྱེས་བུ་དང་མོ་གཤམ་གྱི

【汉语翻译】
因此，在各自见到自相时，只是由分别念执著为一的错觉而已。
因为那是错觉，所以从认识上来说，文字和形体等前后在本体上是混淆的，但并不一定在意义上是确定的。因为对于某件事，先前自己体验过，从记忆中，对于现在所见之物，不会附加先前之物的属性，也不会知道先前之物就是现在的这个。而这样的附加又是如何从根识产生的呢？因为先前的境现在已不存在。根识不可能将前后执著为一，也不可能附加名称等来执著。到此为止，因为识不同时，所以遮止了体验先前的识。现在是为了遮止第二个同时的识，陈述了与承诺在理证上的相违之处。通过这种方式，其他也同样被驳斥了。
首先，即使不是先后产生，也不能说声音等识被另一个与其同时的识所体验，因为这与承诺和理证二者都相违背。为什么呢？因为体验事物和体验识本身，其他的识同时一并产生，在你的宗派中也是不承认的，因为你们承诺一个相续在一个时间只产生一个识。如果用理证来观察，像蓝色事物显现的形象，以及见到它的识显现的形象，各自独立，像蓝黄一样不混杂地去认识或体验也是不可能的。因为不迷惑的智慧无论如何观察，如果与境不混杂的独立的识，在境上显现是不可见的，那么如何能认为不可见的事物是存在的呢？即使各自不混杂地存在，但在意义上显现的独立的识，和外境的仅仅是事物，这两个独立的识也不需要各自显现，因为心的形象是唯一的，执持为无有差别。所以在体验的时候，从蓝色的显现中，不会单独显现出执著蓝色的显现。如果这样认为，那是不对的，因为如果不迷惑的智慧没有见到差别，那么那些事物也会变成没有差别了。如果认为即使智慧没有见到差别，但实际上是有差别的，那么就像人和母鬼的……

【英语翻译】
Therefore, when seeing the self-characteristics individually, it is merely an illusion of grasping them as one by conceptual thought.
Because that is an illusion, from the perspective of recognition, letters and forms, etc., are confused in their essence from beginning to end, but they are not necessarily certain in meaning. Because for something that one has previously experienced, from memory, one does not attach the attributes of the previous thing to what is currently seen, nor does one know that the previous thing is this current one. And how does such an attachment arise from the sense consciousness? Because the previous object no longer exists. It is impossible for sense consciousness to grasp the before and after as one, nor is it possible to attach names, etc., to grasp it. Up to this point, because consciousness is not simultaneous, the experience of the previous consciousness is prevented. Now, in order to prevent the second simultaneous consciousness, the contradiction between commitment and reasoning is stated. Through this method, others are also refuted.
First, even if they do not arise sequentially, it cannot be said that the consciousness of sound, etc., is experienced by another consciousness that is simultaneous with it, because this contradicts both commitment and reasoning. Why? Because experiencing things and experiencing consciousness itself, other consciousnesses arising simultaneously, is not accepted in your system either, because you commit to one stream of consciousness arising one consciousness at a time. If one examines with reasoning, the appearance of something like a blue object, and the appearance of the consciousness that sees it, are separate and independent, and it is impossible to recognize or experience them as unmixed like blue and yellow. Because no matter how one examines with non-deluded wisdom, if independent consciousness that is not mixed with the object, appearing on the object is invisible, then how can one think that invisible things exist? Even if they exist separately and unmixed, the independent consciousness that appears in meaning, and the external object that is merely a thing, these two independent consciousnesses do not need to appear separately, because the image of the mind is unique, holding them as undifferentiated. Therefore, at the time of experiencing, from the appearance of blue, the appearance of grasping blue does not appear separately. If one thinks like this, that is not correct, because if non-deluded wisdom does not see the difference, then those things will also become undifferentiated. If one thinks that even though wisdom does not see the difference, there is actually a difference, then like a man and a female ghost...

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དེ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་གཉིས་དུས་མཉམ་པར་རྗེན་ཅེར་དུ་ཡུལ་དུ་སྣང་ན་ཀ་བུམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་པོ་མ་འདྲེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་སྟེ་མཐོང་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྔོ་འཛིན་དེའང་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་སྣང་བར་སྔོན་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་དོན་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་གར་དུ་དྲན་པ་དང་མྱོང་བ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡན་གར་དུ་མྱོང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་དྲན་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །འདི་བློས་དོན་དང་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་སོ་སོར་དྲན་དུ་མེད་ཀྱང་རང་ལྡོག་ནས་སོ་སོར་དྲན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་དུའང་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་འཛིན་དྲན་པ་ཡོད་པར་རང་གིས་ཀྱང་འདོད་པ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡན་གར་བ་དྲན་པ་ནམ་ཡང་མི་འདོད་མོད། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀ་དྲན་པ་ཡོད་ཀྱི་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་དྲན་པ་ནི་གཉིས་ཀར་མེད་དོ། །དེས་ན་ཡུལ་དྲན་ཞེས་
བརྗོད་ཀྱང་དོན་ལ་སྔར་གྱི་རང་བློའི་རྣམ་པ་གང་མྱོང་བ་དེ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དུ་མྱོང་མི་སྲིད་པ་ལ་རྗེན་ཅེར་དུ་དྲན་པའང་ག་ལ་སྲིད་དེ་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ། དོན་སྔོན་པོ་དང་དོན་ཏེ་སྔོ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་བློ་དག་གི་མྱོང་བ་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྔོན་པོ་མྱོང་བ་དང་སྔོ་འཛིན་མྱོང་བ་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་ལུགས་ལའང་སྔོན་པོ་ཁོ་ནའི་སྣང་བ་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང་སྔོན་པོའི་སྣང་བ་སྤེལ་མར་སྐྱེ་དགོས་པས་ན་དོན་སྣང་དང་ཤེས་སྣང་གཉིས་ཏེ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརྩད་པའི་སྐྱོན་འདི་གདོན་པར་དཀའ་སྟེ། དུས་མཉམ་པ་ལ་དོན་སྣང་བློ་སྣང་ཐ་དད་པར་སྔོ་སེར་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྣང་ཞིང་སྤེལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་སྤེལ་ནས་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་ཡུལ་མྱོང་བ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་དེའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དམ། དེ་མྱོང་བ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཡི་བློ་ནི་མྱོང་བ་ལ་མྱོང

【汉语翻译】
兒子也同時存在。這樣，境和知境者無別的二者同時赤裸裸地顯現為境，如同柱瓶一樣，為何不見到顯現的二者不混雜呢？應該見到。如果這樣，那麼取藍者也應該體驗為自己的體性，而不顯現為有境的狀態，而是像藍色一樣顯現為境。像這樣，以境和有境各自不混雜而 хорошо 認識的差別，體驗先於 хорошо 認識，那麼沒有 хорошо 認識的境和境識是什麼，它們之後如何各自區分而記憶呢？無論如何，記憶和體驗二者都是不可能的。無論如何，如果存在體驗，那麼不混雜地記憶也是可能的。這不是心識將境和知識視為無差別，如果是這樣，雖然無法各自記憶，但也有從自方各自記憶的緣故的說法。那麼，如同記憶藍色一樣，自己也認為存在記憶取藍者嗎？雖然這非常正確，但無論如何也不希望記憶獨立的有境。境和有境二者都存在記憶，但區分而記憶二者都不存在。因此，雖然說「記憶境」，但實際上是記憶先前自己心識的形象，無法體驗赤裸裸的境，又怎麼可能赤裸裸地記憶呢？不承認那樣。第二，境藍色和境，即取藍者的有境意之心的體驗二者依次產生，即認為體驗藍色和體驗取藍者交替產生，在這種觀點中，藍色本身的顯現並非不間斷地顯現，而是必須交替產生知識和藍色的顯現，因此難以消除被指責為成為境相和識相二者，即成為多種顯現的自性的過失，因為同時存在時，境相和心相如藍黃般同時顯現，交替產生時，則會變成交替顯現。因此，像這樣體驗境時，藍色等境生處的物質，是那種形象的唯一性嗎？是認識到那種體驗的唯一自性，還是顯現為藍色的心識在體驗中體驗

【英语翻译】
The son also exists simultaneously. Thus, if the object and the knower of the object, the two that are non-different, appear nakedly as the object simultaneously, like a pillar and a vase, why are the two appearances not seen as unmixed? They should be seen. If so, then the blue-apprehender should also be experienced as its own nature, and not appear as the state of having an object, but appear as an object like blue. In this way, with the distinction of experiencing well without mixing the object and the object-possessor separately, the experience precedes the well-knowing, then what are the object and object-consciousness that do not have well-knowing, how can they be separated and remembered later? In any case, both memory and experience are impossible. In any case, if there is an experience, then it is also possible to remember without mixing separately. This is not the mind holding the object and knowledge as non-different, if so, although it is impossible to remember separately, there is also the reason for remembering separately from one's own side. So, like remembering blue, do you also think that there is a memory of the blue-apprehender? Although this is very correct, I never want to remember the independent object-possessor. Both the object and the object-possessor have memory, but there is no separation and memory of both. Therefore, although it is said "memory of the object", in reality it is only the memory of the previous image of one's own mind, it is impossible to experience the naked object, how can it be possible to remember nakedly? I do not admit that.
Secondly, the object blue and the object, that is, the experience of the mind of the blue-apprehender, the two arise sequentially, that is, the view that experiencing blue and experiencing the blue-apprehender arise alternately, in this view, the appearance of blue itself does not appear uninterruptedly, but the appearance of knowledge and blue must arise alternately, therefore it is difficult to eliminate the fault of being accused of becoming the nature of both object-appearance and knowledge-appearance, that is, becoming multiple appearances, because when they exist simultaneously, the object-appearance and mind-appearance appear simultaneously like blue and yellow, and when they arise alternately, they will become alternate appearances. Therefore, when experiencing an object in this way, is the substance of the object-source of blue and so on, the uniqueness of that image? Is it recognizing the uniqueness of that experience, or is the mind that appears as blue experiencing in experience?

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡི་བློ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་གཅིག་ཉིད་སྣང་བ་ལས་ཡུལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མ་དམིགས་ལ། སྔོ་འཛིན་གཅིག་པུ་ལས་མྱོང་བྱེད་གཉིས་སུའང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཉམ་པའི་བློ་མྱོང་གཞན་འདོད་དགག་པ་འདི་སྐོར་འཆད་ལུགས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་དྲན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རང་རིག་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པའི་ལན་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་ནས། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་གཞུང་ནས་བསྟན་པའི་ལན་གསལ་པོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་པ་ཤེས་རིམ་དྲན་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ལ། དྲིས་ཤིང་དེ་ལ་ཐལ་བ་བརྗོད། །དེའི་ཉེས་སྤོང་ལན་དགག་པ། །དང་པོ་ལ། ཐལ་བ་འགོད་དང་
དེའི་ཁྱབ་བསྒྲུབ། །དང་པོ། ཤེས་པ་སྔ་མ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལའང་ཕྱིས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ན། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གང་གིས་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེས་རང་རིག་མི་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་རིག་པར་བྱེད་པའི་བློ་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གཅིག་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ན། བློ་ཕྱི་མ་འདི་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་གཟུང་དོན་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་སྔ་ལོགས་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་སྔ་མ་དེ་ཁོ་ན་འཛིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་ཁྱབ་པའང་ཡོད་དེ། བློ་རང་གི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུང་དོན་ཡིན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་སྔ་ལོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་བློ་དེ་དག་མི་འཛིན་པར་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཞན་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རང་གི་བློ་ཁོ་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་ཀུན་མྱོང་བའི་དབང་བྱས་ལན། །ཐ་མ་མི་མྱོང་འདོད་པའི་ལན། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་འཕོ་བའི་ལན། །དོན་ཤེས་ཅིག་ཅར་འཛིན་ལན་དགག །དང་པོ་ལ། ཕྱི་ཡི་དོན་གྱིས་གེགས་བྱས་ལན། །སྔ་བློའི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ལན། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ནང་གི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཛིན་པར་མ་ངེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡུལ་དུ་ཡོད་པའི་ཚེ་དེ་ལ་འཕོ་བས་ན་ཕྱི་དོན་གྱིས་ནང་བློ་བ

【汉语翻译】
並非有其他的意識，因為從唯一的藍色顯現，並未觀察到顯現為兩個境，並且從唯一的藍色執取者，也未觀察到有兩個體驗者。關於駁斥同時意識體驗其他，雖然做了各種不同的解釋，但只有這個是最好的。在那之前，以記憶的標誌來成立自證，法稱論師自己建立了不決定的回答。從這裡開始，直到陳那論師的論典中所開示的回答，都清楚地分開來解釋。其中第二個，從認識次第由記憶成立方面。提問並且對此陳述過失，對此過失的遮遣回答。第一個方面，建立過失和成立它的周遍。第一個，如果先前的意識被其他的意識隨後體驗，並且也見到後來生起記憶，那麼後來的意識是被哪個意識體驗的呢？這樣對不希望自證的宗派提問。對此回答說，如果那也是被自己之後產生的其他意識體驗，這樣的話，如果先前先前的意識，成為能認識的意識，像念珠一樣一個接著一個相連產生，那麼這些後來的意識的生起之因所取境是什麼呢？如果說是先前的那個緊鄰的意識，那麼所有的意識都只執取自己的先前，不會轉移到外境。第二個，對此也有周遍，意識成為自己所取的自性，也就是成為所取境，自己先前緊鄰的成為近取因的那些意識如果不執取，那麼後來的意識怎麼會執取外境呢？將會恆常執取自己的意識。第二個方面，以所有的意識體驗為前提的回答，不希望最後不體驗的回答。第一個方面，轉移到外境的回答，同時執取境識的回答的遮破。第一個方面，以外境阻礙的回答，先前意識的能力耗盡的回答。第一個方面，簡略地指示和詳細地解釋。第一個，並非一定只執取內部的意識，因為外境存在為所緣時，會轉移到那裡，因此外境會阻礙內部的意識。

【英语翻译】
There is no other consciousness, because from the appearance of the single blue, it is not observed to appear as two objects, and from the single blue perceiver, it is not observed to have two experiencers. Regarding refuting the desire for other simultaneous consciousness experiences, although various explanations have been made, only this one is the best. Before that, the master Dharmakirti himself established an uncertain answer for establishing self-awareness through the sign of memory. Starting from here, the answers shown in the treatises of master Dignāga are clearly separated and explained. Among them, the second is about the establishment of the order of cognition from memory. Questioning and stating faults about it, refuting the answers that dispel these faults. In the first aspect, establishing the fault and establishing its pervasion. First, if the previous consciousness is subsequently experienced by another consciousness, and it is also seen that memory arises later, then by which consciousness is the subsequent consciousness experienced? Thus, questioning the proponents who do not accept self-awareness. In response, if it is said that it is also experienced by another consciousness that arises after itself, then if the previous consciousnesses, which are the cognizing consciousnesses, arise one after another like a rosary, then what is the object of apprehension that causes these subsequent consciousnesses to arise? If it is said that it is the immediately preceding consciousness, then all consciousnesses only grasp their own predecessor and will not shift to external objects. Second, there is also pervasion in this, the consciousness becomes the nature of its own object of apprehension, that is, it becomes the object of apprehension, if those consciousnesses that are the immediate cause of its own predecessor are not grasped, then how will the subsequent consciousness grasp external objects? It will perpetually grasp only its own consciousness. In the second aspect, the answer based on the premise that all consciousnesses experience, the answer for those who do not want the last one to not experience. In the first aspect, the answer of shifting to external objects, the refutation of the answer of simultaneously grasping object and consciousness. In the first aspect, the answer of external objects obstructing, the answer of the exhaustion of the power of the previous consciousness. In the first aspect, briefly indicating and explaining in detail. First, it is not certain that only internal consciousness is grasped, because when an external object exists as an object of focus, it will shift to that, therefore the external object will obstruct the internal consciousness.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་མར་འཛིན་པ་ལ་གེགས་བྱེད་དོ་ཟེར་ན། དེ་མི་འཐད་དེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་
བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ངེས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་སྟེ་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་བཞིན་དུ། དེ་དག་ལ་གཞན་ཕྱི་ཡི་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་བློ་ཡི་གཟུང་དོན་གཟུགས་སོགས་གང་གིས་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་པར་ཐལ། ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་བློ་སྔ་མ་ཡོད་ཅིང་བློ་ཕྱི་མ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་རུང་བ་ན་གནས་པའི་སྔོན་པོ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དོན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགག །དང་པོ། ཕྱི་དོན་ཉེ་བས་གེགས་བྱེད་ཅི་སྟེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་བློའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བས་ཀྱང་བློ་སྔ་མ་འཛིན་པ་དེ་ལ་གེགས་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཉེ་བའི་གཟུང་དོན་ནང་གི་ཡན་ལག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ནང་གི་གཟུང་དོན་ཡོད་ཀྱང་ཡུལ་ཉེ་བས་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་གང་ཟག་འགས་ཀྱང་རང་གི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཡུལ་གར་གྱི་ལྟད་མོ་སོགས་མཐོང་བའི་སྐབས་ཀྱི་རང་བློ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དོན་མི་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། ཕུང་ལྔ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕྱི་དོན་དེ་ཉེབ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེས་ན་རང་གི་བློ་གཏན་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ལ། རྩ་བ་མྱོང་བ་ནི་མེད་ན་ཁོ་བོའི་བློ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བློ་སྔ་མ་ཡི་དྲན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་འདོད་པ་འདི་ནི་ཨ་རེ་མཛེས་སོ་ཞེས་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། འདས་མ་འོངས་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་གཟུང་དོན་ཉེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ་ལ་ཡུལ་རང་མཚན་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་
ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་སོགས་ད་ལྟ་རང་མཚན་ཡུལ་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་ཀྱིས་དཔྱོ༷ད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྔ་བློའི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ལན་ལ། དངོས་ལས་ནུས་གཞན་འདོད་པ་དགག །གྲུབ་དོན་རང་གི་ལུགས་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྔ་བློའི་ནུས་པ་སྤྱི་ཟད་དགག །བྱེ་བྲག་གཟུང་ནུས་ཉམས་པ་དགག །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་ཡི་ལན། །དང་པོ། གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་དེས་བདག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ

【汉语翻译】
如果说对相续执持造成障碍，那是不合理的，因为先前的意识是具有产生以自身为对境的另一个意识的自性，并且在能力确定的内部支分，即成为产生智慧之因的，是恒常存在的。对于这些，其他的外部支分，即意识的所取义，如色等，怎么会造成障碍呢？不会造成障碍是成立的。因为产生意识的能力是先前的智慧存在，并且与后来的智慧非常接近，除此之外没有其他的缘故。就像处于适宜境地的蓝色一样。第二，分两种：依靠有意义的事物来遮破；依靠无意义的事物来遮破。第一，如果认为外部事物接近会造成障碍，为什么不能呢？色等外部的事物即使作为意识的对境而接近，也不能对执持先前意识造成障碍，因为有比那更接近的所取义内部支分。否则，即使有内部的所取义，如果因为境接近而造成障碍，那么当外部的境变得非常接近时，任何人也不会体验到自己的意识，因此，观看地方戏曲等的时候，怎么会忆起自己的意识，而没有体验呢？如果认为有外部事物不接近的情况，那么对于具有五蕴的人来说，外部事物没有接近或不接近的情况是不存在的，因此永远不会体验到自己的意识，如果根本没有体验，那么“我的意识是这样的”这样的先前意识的记忆也会消失，因此这种想法真是太美妙了，这是在进行思考。第二，对于过去未来等事物的分别念，不存在外部所取义接近的情况，因此，由于境自相接近的力量，
没有使意识转移到外部的原因，因此对于过去等现在没有自相作为境的事物，心进行思考是永远不可能的。第二，对于先前智慧的能力耗尽的回答：遮破从事物中想要其他能力；成立道理，确立自己的宗派。第一，分两种：遮破先前智慧的能力总体耗尽；遮破支分所取能力减弱。第一，分两种：前派陈述和它的回答。第一，如果先前智慧具有产生以自身为对境的后来意识的能力

【英语翻译】
If it is said that it hinders the continuous holding, it is unreasonable, because the previous consciousness has the nature of generating another consciousness that takes itself as its object, and in the internal part where the ability is certain, that is, becoming the cause of generating wisdom, it is always present. For these, how can the other external parts, that is, the objects of consciousness, such as form, etc., cause obstacles? It is established that it will not cause obstacles. Because the ability to generate consciousness is the existence of previous wisdom, and it is very close to the later wisdom, and there is no other reason besides that. Just like the blue color in a suitable place. Second, there are two types: refuting based on meaningful things; refuting based on meaningless things. First, if you think that the approach of external things will cause obstacles, why can't it? External things such as form, even if they are close as the object of consciousness, cannot hinder the holding of the previous consciousness, because there is an internal part of the object that is closer than that. Otherwise, even if there is an internal object, if it is hindered by the proximity of the environment, then when the external environment becomes very close, no one will experience their own consciousness, so how can they recall their own consciousness when watching local operas, etc., and not experience it? If it is thought that there are situations where external things do not approach, then for a person with five aggregates, there is no situation where external things do not approach or do not approach, so they will never experience their own consciousness, and if there is no experience at all, then the memory of the previous consciousness such as "My consciousness is like this" will also disappear, so this kind of thinking is really wonderful, this is thinking. Second, for the conceptualizations of past, future, etc., there is no situation where the external object is close, so due to the power of the environment's own characteristics being close,
There is no reason to transfer consciousness to the outside, so it is impossible for the mind to think about things that do not have their own characteristics as objects now, such as the past. Second, for the answer to the exhaustion of the previous wisdom's ability: refuting wanting other abilities from things; establishing the reason, establishing one's own sect. First, there are two types: refuting the overall exhaustion of the previous wisdom's ability; refuting the weakening of the ability to grasp parts. First, there are two types: the former faction's statement and its answer. First, if the previous wisdom has the ability to generate later consciousness that takes itself as its object

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་ཙམ་ཡོད་པར་བློ་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་ནས་རིམ་གྱིས་ཟད་པ་ན་གཟོད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་ཞིང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལན་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་རྩོད་པ་སྤང་། །དང་པོ། དེ་ལྟ་ན་བློ་སྔ་མ་ལས་འཕོས་མ་ཐག་པའི་དོན་འཛིན་པའི་བློ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྔར་གྱི་བློ་ནི་ནུས་པ་ཟད་པར་འདོད་པས་ན་གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཟད་པ་དེ་ནི་ཚིག་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་རྒྱུར་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་དེའི་རྗེས་ཐོག་གི་བློ་དེ་དོན་ལ་ཡང་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་སྔོན་མ་དེ་མ་ཐག་ལ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་བློ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཡུལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་ཉེ་བར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་གཟུགས་མཛེས་ལྟ་བུའི་དོན་གཞན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་སྒྲ་སོགས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡིད་བྱེད་དེ་མ་ཐག་པ་ནུས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ན་ཤེས་པ་གཞན་དེ་དག་ཡུལ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཐད་པ་རང་གི་རྩོད་སྤང་བརྗོད། །མི་འཐད་གཞན་ལུགས་དགག་པའོ། །དང་པོ་ཡིད་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་མཐུས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཞན་སྐྱེ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།

【汉语翻译】
如果认为（前一刹那的）心识在还有些许能力的时候，不生起后来的心识，而是逐渐耗尽能力，然后才转移和执取外境，那么（该如何回答）？第二部分是回答：陈述过失和驳斥争论。第一点：如果是这样，那么从前一刹那的心识转移过来之后，执取对境的心识，是从紧接着的哪个心识产生的呢？因为你们认为自己的前一刹那的心识已经耗尽了能力，所以凡是生果的能力已经耗尽的，就如同烧焦的种子一样，不能作为因。因此，紧随其后的心识也不会转移到对境上，因为前一刹那的心识如果没有立即产生后一刹那心识的能力，就不会产生后一刹那的心识。例如，即使对境的色、声等近在眼前，但由于心特别执着于如意象美女等其他事物，导致产生声等其他认知的作意立即失去作用，那么即使对境存在，也不会产生其他的认知，也就是看不见。第二点：合理的是陈述自己的驳斥争论，不合理的是驳斥其他宗派的观点。第一点是，意识进入对境，凭借这种力量，产生后来的其他认知。

【英语翻译】
If it is thought that (the previous moment's) consciousness does not generate the subsequent consciousness when it still has some ability, but gradually exhausts its ability, and then transfers and grasps external objects, then (how to answer)? The second part is the answer: stating faults and refuting arguments. The first point: If this is the case, then from which immediately preceding consciousness does the consciousness that grasps the object, which has transferred from the previous moment's consciousness, arise? Because you believe that your previous moment's consciousness has exhausted its ability, so whatever has exhausted the ability to produce fruit, like a burnt seed, cannot be a cause. Therefore, the subsequent consciousness will not transfer to the object either, because if the previous moment's consciousness does not have the ability to immediately generate the subsequent consciousness, the subsequent consciousness will not arise. For example, even if the objects of form, sound, etc. are nearby, but because the mind is particularly attached to other things such as the mind-imagined beauty, the attention that produces other cognitions of sound, etc. immediately loses its function, then even if the object exists, other cognitions will not arise, that is, it is not seen. The second point: What is reasonable is to state one's own refutation of arguments, and what is unreasonable is to refute the views of other schools. The first point is that consciousness enters the object, and by this power, other subsequent cognitions arise.

============================================================

